Wenn es ein verstecktes Fach gäbe, meinst du nicht, wir hätten dich da schon reingestopft?
Als er een verborgen compartiment was, zou jij daar dan niet inzitten?
Korpustyp: Untertitel
Sir, Sie sollten Ihren Koffer in das Fach über ihrem Kopf tun.
U zou die koffer in het compartiment boven uw hoofd moeten plaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Fach in Elis Zimmer, wo er sein Getreide aufbewahrt.
Een compartiment in zijn kamer waar hij zijn maïs opslaat.
Korpustyp: Untertitel
Ein verborgenes Fach, angefüllt mit fortschrittlichen Waffen.
Een verborgen compartiment vol geavanceerd wapentuig.
Korpustyp: Untertitel
Fachkluis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hören Sie, die Polizei dürfte mit dem Manager geredet haben... was bedeutet, er weiß womöglich etwas über die Verdächtigen, die Ihr Fach leerten, also, wer ist der Filialeiter?
Kijk, de politie zal wel hebben gesproken met jouw bankdirecteur wat betekent dat hij misschien wat weet over wie er wordt verdacht van het stelen van jouw kluis, dus... - wie is de directeur?
Korpustyp: Untertitel
Das Fach ist verfügbar eine Stunde nach Öffnung... bis 30 Minuten vor Schluss.
Uw kluis is beschikbaar één uur nadat we open zijn, tot 30 minuten voor sluitingstijd.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ein Fach mieten.
lk wil een kluis huren.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß also jetzt schon, dass etwas in diesem Fach liegt, von dem nicht mal Ihre engsten Vertrauten wissen sollen.
Zo weet ik nu dat er iets in die kluis ligt... waarvan uw naaste medewerkers niets van af mogen weten.
Korpustyp: Untertitel
Was sich in diesem Fach befindet, junge Dame, gehörte mir schon vor Ihrer Geburt.
Hetgeen in die kluis ligt behoort aan mij toe, al lang voor uw geboorte.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr Fach zu den 100ern bis 400ern gehört, wird es leer sein.
Dus al je kluis in de 100 tot 400 nummers zit, ben ik bang dat al je spullen weg zijn.
Korpustyp: Untertitel
Er mietete das Fach vor einem Monat an.
Hij huurde de kluis een maand geleden.
Korpustyp: Untertitel
Was ist so Besonderes an dem Fach?
Wat is er zo speciaal aan deze kluis?
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben das falsche Fach.
- We hebben de verkeerde kluis.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, wir haben das richtige Fach.
Nee, we hebben de goede kluis.
Korpustyp: Untertitel
Fachvakje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gloria hat ein Fach in Ihrer Handtasche, wo eine Tasse Bratensoße reinpasst.
Gloria heeft een vakje in haar tas waar een kop jus in past.
Korpustyp: Untertitel
Kathryn, das war in meinem Fach, aber es ist für dich.
Kathryn, dit lag in mijn vakje, maar 't is voorjou.
Korpustyp: Untertitel
Nein, wir haben das richtige Fach.
Nee, we hebben het juiste vakje.
Korpustyp: Untertitel
Er hat ein verstecktes Fach direkt unter seinem Desktop.
Hij heeft onder zijn bureau een verborgen vakje.
Korpustyp: Untertitel
Und... und ein kleines Fach für die Fernbedienung.
En... en... en een vakje voor de afstand bediening.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, ich vergab, es in Ihr Fach zu legen.
lk heb het niet in je vakje gelegd.
Korpustyp: Untertitel
Ein Fach, könnten Daten gewesen sein.
Een vakje, het kunnen data geweest zijn.
Korpustyp: Untertitel
Fachkluisje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lassen Sie uns nachsehen... Fach... 171.
Laten we eens kijken, kluisje 171.
Korpustyp: Untertitel
Genauer gesagt in Fach 6468.
Het is kluisje 6468.
Korpustyp: Untertitel
Der war leicht zu übersehen. Er lag in einem Fach in der Kabine.
lk vond hem in een kluisje in de cabine.
Korpustyp: Untertitel
Kaum verwunderlich bei den Schurken, die bei der Bank ein Fach hatten.
Dat is niet onlogisch, aangezien er nogal wat misdadigers een kluisje bij de bank hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur an ein einziges Fach.
lk moet maar bij één kluisje zijn.
Korpustyp: Untertitel
Damit gehst du in den Tresorraum und öffnest das Fach 765.
Daarmee ga je naar de kooi en open je kluisje 765.
Korpustyp: Untertitel
Fachplank
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben jede unser eigenes Fach.
We hebben elk onze eigen plank.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind im obersten Fach im Schrank.
Ze liggen op de bovenste plank in 't kamertje.
Korpustyp: Untertitel
Lm obersten Fach im Schrank.
Bovenste plank in 't kamertje.
Korpustyp: Untertitel
Roastbeef ist im obersten Fach.
Rosbief staat op de bovenste plank.
Korpustyp: Untertitel
Es geht alles in dieses kleine Buch welches ich im zweiten Fach, hinter dieser wirklich häßlichen Keramikmeerjungfrau verstecke.
lk schrijf alles op in het boek dat ik op de tweede plank verstop... achter een erg lelijke keramische zeemeermin.
Korpustyp: Untertitel
Fachla
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mein Strohhalm ist im oberen Fach, Schatz, gleich hinter dir.
Mijn rietje ligt in de bovenste la, schat. Achter je.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie im Fach unten rechts nach.
Kijk in de onderste la rechts.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr ihn in dieses Fach einlegt, aktiviert ihr den Superjump.
Stop 'm in deze la om de Supersprong te activeren.
Korpustyp: Untertitel
Wie zwei Löffel im Fach.
Ja, als lepels in een la.
Korpustyp: Untertitel
Lm oberen Fach im Schlafzimmer sind ein paar Schokobonbons!
Er liggen snoepjes in de bovenste la in de slaapkamer.
Korpustyp: Untertitel
Fachonderwerp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jungs bleiben in jedem Fach zurück, weil Klassenräume komplett auf Mädchen ausgerichtet sind.
Jongens jullie lopen achter in elk onderwerp... Omdat onze leslokalen volledig uitgerust zijn voor meisjes!
Korpustyp: Untertitel
Toll. Wählen Sie ruhig das Fach, in dem ich an der Akademie fast durchfiel.
Fijn, kies het onderwerp waar ik op de Academy bijna voor gezakt ben.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst doch nicht behaupten, dass du in keinem Fach etwas mitbekommst?
Je kunt niet zeggen dat je van geen enkel onderwerp iets snapt.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
spezializiertes Fach
op de praktijk gerichte afstudeerrichting
algmene afstudeervariant
Modal title
...
gepanzertes Fach
safeloket
Modal title
...
herausnehmbares Fach
uitneembaar geldbakje
Modal title
...
Fach für Abgänge
brievenbus voor uitgaande post
Modal title
...
Fach für Konzepte
kladbak
Modal title
...
Fach für Unterschriften
handtekeningbak
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fach
122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Welches Fach, Geschichte, Immobilien?
- Wat studeerde je, geschiedenis, rechten?
Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie das Fach.
Sluit de koelcel voor u gaat.
Korpustyp: Untertitel
Welches Fach ist es?
Waar is het voor?
Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Fach.
Dat is mijn kastje.
Korpustyp: Untertitel
Leeren Sie ein Fach.
Maak vlug een coupé leeg!
Korpustyp: Untertitel
- Das Fach war leergeräumt.
- Nee, de afdeling was geplunderd.
Korpustyp: Untertitel
- Fach für innere Krankheiten.
- Specialisme voor interne ziektes.
Korpustyp: Untertitel
Radiojournalismus war mein Fach.
lk wilde graag nieuwslezer bij de televisie worden.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Meister seines Faches...
Hij kent zeker de regels van het spel.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin vom Fach.
lk werk als elektricien.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Fach, jeder Zeit.
Wanneer en waarvoor je maar wilde.
Korpustyp: Untertitel
Und zwar dasselbe Fach.
Hij zei dat jullie samen studeren,
Korpustyp: Untertitel
Wer hat das Fach gemietet?
Wie is de huurder?
Korpustyp: Untertitel
Ein Künstler in seinem Fach.
Een echte artiest als ik het zo hoor.
Korpustyp: Untertitel
Soledad, das ist mein Fach!
Soledad, dat is mijn rek.
Korpustyp: Untertitel
Ich zahle das 3-fache.
lk verdrievoudig de prijs.
Korpustyp: Untertitel
Den Schlüssel zum Fach. Jetzt.
De sleutel voor de box, nu meteen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben das falsche Fach.
We hebben de verkeerde doos.
Korpustyp: Untertitel
Es ist im mittleren Fach.
Hij ligt in het middenvak.
Korpustyp: Untertitel
In das Fach für Aktuelles.
ln de actieve lade.
Korpustyp: Untertitel
Fach A, das sind Bedürfnisse.
lets, iemand, liefde, vakantie.
Korpustyp: Untertitel
Diese Frau ist vom Fach.
Het is haar beroep.
Korpustyp: Untertitel
Ich fache es wieder an.
Daarom wil ik erbij blijven.
Korpustyp: Untertitel
Alles unter Dach und Fach.
Nu is het definitief.
Korpustyp: Untertitel
Welches Fach studierst du eigentlich?
Welke studie heb jij gevolgd?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Fach gefunden.
ln Vale's postbus zat alleen een rekening.
Korpustyp: Untertitel
- Mann jedes Faches, ein Alleskönner.
- Van alles, het is een man met veel gezichten.
Korpustyp: Untertitel
Das Fach, nicht das andere.
De lessen, niet dat andere.
Korpustyp: Untertitel
Alles unter Dach und Fach.
Dat komt later wel terug.
Korpustyp: Untertitel
Das zweite Fach gehört mir.
't Tweede rek is van mij.
Korpustyp: Untertitel
Was für ein Fach war das?
Wat geven ze hier?
Korpustyp: Untertitel
Er hat zwei Millionen in dem Fach?
Hij heeft twee miljoen dollar in die safe, oké?
Korpustyp: Untertitel
Damals hat mein Vater dieses Fach unterrichtet.
- Mijn vader gaf dat jaar college.
Korpustyp: Untertitel
Eine 2-fache Mutter, bewaffnet mit Windeln.
Een moeder van twee kinderen met luiers in mijn tas.
Korpustyp: Untertitel
Ich beherrsche mein Fach, wissen Sie.
Het is ook echt vakwerk.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Beste meines Faches.
- Waarom jij? lk ben de beste in wat ik doe.
Korpustyp: Untertitel
- In welchem Fach sind Sie Professor?
-Waarin geeft u les?
Korpustyp: Untertitel
Alte Runen dagegen ist ein faszinierendes Fach.
Oude Runen, dat is pas interessant.
Korpustyp: Untertitel
In dem Fach war ich nie gut.
- Daar ben ik nooit goed in geweest.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist das Fach mit der Avionik?
Waar zit het controle systeem?
Korpustyp: Untertitel
lm unteren Fach oder im Wäschefach?
De onderste lade? De lade met de huwelijksuitzet?
Korpustyp: Untertitel
Alles ist unter Dach und Fach.
Alles is in orde.
Korpustyp: Untertitel
- Ist alles unter Dach und Fach?
- ls het geregeld?
Korpustyp: Untertitel
Du wirst in deinem Fach ein Star.
Je wordt een beroemdheid.
Korpustyp: Untertitel
Komm, ich zeig dir dein Fach.
lk toon je je kastje.
Korpustyp: Untertitel
Samantha? Du gehst ein, fach weg?
Dus je gaat gewoon weg, Samantha?
Korpustyp: Untertitel
Addition war nie mein bestes Fach.
lk ben nooit goed geweest in optellen.
Korpustyp: Untertitel
Dasselbe Fach, aber nicht dieselbe Klasse.
We hadden dezelfde studie, maar zaten niet in dezelfde klas.
Korpustyp: Untertitel
Ist der Papierkram unter Dach und Fach?
ls al het papierwerk klaar?
Korpustyp: Untertitel
Erik ist der Beste seines Fachs.
Erik is de beste op dat gebied.
Korpustyp: Untertitel
Er ging wirklich in seinem Fach auf.
Hij wist alles van terroristen.
Korpustyp: Untertitel
Dein Deal ist unter Dach und Fach.
De deal is rond, hoor.
Korpustyp: Untertitel
Das Fach heißt Schmerz 1:1.
De les is Pijn 11.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Geometrie war nie mein bestes Fach.
Geometrie ben ik niet sterk in.
Korpustyp: Untertitel
Wir legen ihn in ein Stasis-Fach.
Hij gaat in een stasisla.
Korpustyp: Untertitel
Klassische militärische Aufklärung, ist ein bewährtes Fach.
Traditionele militaire verkenning is een bewezen discipline.
Korpustyp: Untertitel
Die Nummer Eins in seinem Fach.
Hij is nummer één in zijn professie.
Korpustyp: Untertitel
Die Kiste hat eine 3-fache Bedeutung.
Het gaat om drie dingen.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du das Fach wechseln willst...
Maar als je van discipline wilt ruilen...
Korpustyp: Untertitel
Fach 6468 wurde vor einer Minute geöffnet.
Nummer 6468 is een minuut geleden geopend.
Korpustyp: Untertitel
Die Trennungsvereinbarung ist unter Dach und Fach.
Alles is al wel geregeld.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Meister meines Fachs.
lk ben een meester van mijn werk.
Korpustyp: Untertitel
Geschichte war nicht mein bestes Fach.
lk was niet goed in geschiedenis.
Korpustyp: Untertitel
Ist das das Fach vom Coach?
ls dat coach zijn les?
Korpustyp: Untertitel
Rate mal, welches Fach Vickie unterrichtet.
Raad eens waar Vickie les in geeft?
Korpustyp: Untertitel
Welches Fach habt ihr bei ihr?
Wat geeft die vrouw?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden den Inhalt des Fachs feststellen
En controleert de fiscus de inhoud.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie verstehen Ihr Fach.
Hopelijk kunt u koken.
Korpustyp: Untertitel
Wegen uns. Sein Fach sind Waffen.
- Omdat u juist ons liet komen.
Korpustyp: Untertitel
Sir, es ist unter Dach und Fach.
Meneer, we hebben gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist nicht mein Fach.
Dit is niets voor mij.
Korpustyp: Untertitel
Nachtklub, Singen, das ist Ihr Fach.
ln de nachtclub, zingen dat kan je goed.
Korpustyp: Untertitel
Die kommen ins Fach für Nizza.
Plaats ze maar bij Nice.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, sie waren vom Fach.
Volgens mij waren het beroeps.
Korpustyp: Untertitel
Sein Fach ist nicht Musik, sondern Krankenurlaub.
Hij is geen expert in muziek, maar in ziek zijn.
Korpustyp: Untertitel
Theo ist eine Meisterin ihres Fachs.
Theo is een kei.
Korpustyp: Untertitel
Die sind im Fach da oben.
Ze staan boven uw hoofd.
Korpustyp: Untertitel
- Alles unter Dach und Fach, Leute.
- Geen speld tussen te krijgen, heren.
Korpustyp: Untertitel
Und ein-fach, weil ich gerne plaudere.
En omdat ik het leuk vind om te praten.
Korpustyp: Untertitel
Es kommt sicher unter Dach und Fach.
Ga ervan uit dat we het dan afgesloten hebben.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte Ihr bestes Fach werden.
lk geloof, dat je hier het beste in bent.
Korpustyp: Untertitel
Dann zahle ich das 3-fache zurück.
Dan betaal ik zes centen aan je.
Korpustyp: Untertitel
- Wo ist die Leiche aus diesem Fach?
- Waar is het lijk dat hier hoort?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin vom Fach, ich weiß...
lk weet heus wel wat ik...
Korpustyp: Untertitel
Ein 3-faches Hurra fur Chips.
Drie hoera's voor Chips.
Korpustyp: Untertitel
Er ist der Beste in seinem Fach.
lk kan het me inbeelden.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe beim Besten des Fachs gelernt.
lk heb het van de beste geleerd.
Korpustyp: Untertitel
Ausser mir geht keiner ans zweite Fach.
Alleen ik kom aan het tweede rek.
Korpustyp: Untertitel
Nun, Sie scheinen sich tatsächlich in ihrem Fach auszukennen.
Jij hebt er veel verstand van.
Korpustyp: Untertitel
Er hat das Fach vor etwa sechs Monaten gemietet.
Hij huurde de brievenbus ongeveer voor zes maanden.
Korpustyp: Untertitel
Es hat mich ein-fach alles anders sehen lassen.
Het deed me alles heel anders inzien.
Korpustyp: Untertitel
Ich lehne mich dann ein-fach zurück und warte.
Want dan ga ik achteroverleunen en wachten...
Korpustyp: Untertitel
Du hast was, zwei Millionen in dem Fach?
Heb je twee miljoen dollar in die safe?
Korpustyp: Untertitel
Bis das Fach in seiner Kommode leer war.
Totdat zijn eigen kast leeg was.
Korpustyp: Untertitel
Er ist gut, der Berg, der Beste in seinem Fach.
Hij is goed, de Berg. De beste in wat hij doet.
Korpustyp: Untertitel
Warum hast du zu Anfang dieses Fach gewählt?
Waarom ben je er dan ooit mee begonnen?
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, es wäre unter Dach und Fach.
Je zei dat 't een makkie was.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir angeboten, ein TV-Fach für dich auszuräumen.
lk wou voor jou daar een tv-kastje in zetten.
Korpustyp: Untertitel
Es dauert halt, bis alles unter Dach und Fach ist.