Das Gericht zieht sich jetzt zurück, um ein Urteil zu finden.
Dan gaat het hof in beraad over de uitspraak.
Korpustyp: Untertitel
Das Gericht befindet, die Beweise sind ausreichend fur eine verhandlung.
Het hof vindt dat er genoeg bewijsmateriaal is voor een proces.
Korpustyp: Untertitel
Das Gericht kann das Geld dem Opfer...... oderderenKindzusprechen, sofern sie eins hat.
Het hof mag de boete aan de vrouw toekennen of aan haar eventuele kinderen.
Korpustyp: Untertitel
Wir bitten um die Hilfe des Gerichts dabei einen Zeugen der Verteidigung her zu berufen.
We vragen toestemming van het hof om een getuige voor de verdediging op te roepen.
Korpustyp: Untertitel
Gerichtgerechtsgebouw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn das sind, wie ich schon dem Reporter sagte, drei der ehrlichsten und beliebtesten Richter und wissen Sie, das würde Sie in eine sehr schwierige Lage bringen am Gericht, wenn all diese Richter sehr verärgert sind,
Omdat, zoals ik tegen die verslaggever zei, het de drie meest eerlijke en geliefde rechters van de rechtbank zijn en weet u, dat zou u in een zeer moeilijke positie brengen in het gerechtsgebouw, met al die rechters... erg boos op u.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorladung sagt nur, dass ich Montag im Gericht sein muss.
Het bevel zegt slechts dat ik maandag in het gerechtsgebouw moet zijn.
Korpustyp: Untertitel
Doch heute, an dem Tag, an dem einer der gefürchtetsten Männer in der Geschichte des Bundesstaates auf freien Fuß kommen könnte, nach einer nur fünfjährigen Gefängnisstrafe wegen Totschlags, treffen sich die fünf Familien vor dem Gericht und hoffen und beten,
Maar nu, op de dag dat een van de meest gevreesde mannen in de geschiedenis van deze staat vrij zou kunnen komen na slechts vijf jaar gevangenis voor doodslag, kwamen de vijf families samen buiten het gerechtsgebouw, hopend en biddend
Korpustyp: Untertitel
Sobald er die Anhörung verliert, werden sie ihn in ein Gefängnis stecken, also ist heute im Gericht die einzige Chance ihn da rauszuholen.
Als hij zijn zitting verliest gaat hij naar een volwasseneninstelling. Vandaag in het gerechtsgebouw is mijn enige kans om hem te halen.
Korpustyp: Untertitel
Gazals Ziel ist das Gericht.
Gazal gaat naar het gerechtsgebouw.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst das Gericht, dann das Weiße Haus!
Eerst het gerechtsgebouw, daarna het Witte Huis!
Korpustyp: Untertitel
Roy und ich haben nach dem Mann gesucht, der heute vor dem Gericht entkommen ist.
Roy en ik waren op zoek naar de man die eerder vandaag ontsnapte bij het gerechtsgebouw.
Korpustyp: Untertitel
Ein Freund vom Gericht hat mich grade angerufen, sie wird festgehalten aufgrund der Belästigung von Geschworenen.
Een vriend op het gerechtsgebouw heeft me net gebeld, ze wordt vastgehouden voor het lastigvallen van een jurylid.
Korpustyp: Untertitel
Ich stehe vor dem Gericht in Ann Arbor, wo Sharon Solarz auf nicht schuldig plädiert.
lk sta voor het gerechtsgebouw van Ann Arbor waar Sharon Solarz onschuldig pleitte.
Korpustyp: Untertitel
Gerichtrechtszaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe das blöde Ding immer mit ins Gericht genommen.
lk bracht dat ding mee in de rechtszaal.
Korpustyp: Untertitel
Ich war im Gericht, als das Urteil verlesen wurde.
lk was in de rechtszaal toen het vonnis werd voorgelezen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe dich im Gericht.
En ik zal je in de rechtszaal zien.
Korpustyp: Untertitel
Ist es, ihm im Gericht gegenüberzustehen... unangenehm?
Tegenover hem staan in de rechtszaal, is dat ongemakkelijk?
Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit, besorgen Sie Goldies Jugendstrafakte, Ihr Kumpel, Richter Elliot, kommt um 7 Uhr im Gericht an.
Ondertussen vragen we een bevel voor Goldies dossier op... jouw maatje, rechter Elliot, is om 7.00 uur in de rechtszaal.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht würde es für Sie im Gericht und im Privatleben besser laufen, wenn Sie sich etwas mehr entspannen würden.
Je zou het beter doen in de rechtszaal en je persoonlijke leven... als je eens wat vrolijker deed.
Korpustyp: Untertitel
Was im Gericht passiert ist, was ich gesagt habe...
Wat er gebeurde in de rechtszaal en wat ik zei...
Korpustyp: Untertitel
- Oder man geht ins Gericht und sieht zu.
- Of je kunt in de rechtszaal gaan kijken.
Korpustyp: Untertitel
Gerichtde rechtszaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nun, ich bin irgendwie ein furchtbarer Gegner vor Gericht.
lk hou wel van een geduchte tegenstander in derechtszaal.
Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns vor Gericht, Frau Doktor.
lk zie je in derechtszaal, dokter.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe dich vor Gericht, wie man so schön sagt.
lk zie je in derechtszaal, zoals ze zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn trotzdem vor Gericht besiegen.
We moeten hem nog steeds in derechtszaal verslaan.
Korpustyp: Untertitel
- "Simulieren" sagt man vor Gericht.
- Dat zeg je in derechtszaal.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier nicht vor Gericht. Sie stehen vor keinem Richter. Sie können ehrlich zu mir sein.
U zit niet in derechtszaal en kunt eerlijk tegen me zijn.
Korpustyp: Untertitel
Zu Gericht. Das nennt man "Eröffnungsplädoyers".
ln derechtszaal, het was de openingverklaring.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nicht das Gefühl, dass es beim letzten Mal vor Gericht so gut lief.
lk dacht niet dat het zo goed ging de vorige keer in derechtszaal.
Korpustyp: Untertitel
Gerichtrechtszaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alles, was Sie sagen, kann und wird vor Gericht gegen Sie verwendet werden.
Alles was u zegt kan en wordt in een rechtszaak tegen u gebruikt.
Korpustyp: Untertitel
Man geht nicht vor Gericht.
Je maakt er geen rechtszaak van.
Korpustyp: Untertitel
Die Tode von Bruce Caplan und dem Scheich werden ohne harte Beweise nicht vor Gericht standhalten und du hast ein Lagerfeuer mit den Finanzakten veranstaltet.
De doden van Bruce Caplan en de Sjeik... zetten geen zoden aan de dijk in een rechtszaak zonder keihard bewijs.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie vor Gericht, begraben wir Sie für die nächsten zehn Jahre mit Papierkram.
Als je een rechtszaak begint, zit je tien jaar onder het papierwerk.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was Sie sagen kann und... wird vor Gericht gegen Sie verwendet werden.
Alles wat je zegt kan tegen je gebruikt worden in een rechtszaak.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mit dem Fall am Mittwoch vor Gericht.
lk heb woensdag een rechtszaak.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was Sie sagen, kann und wird vor Gericht gegen Sie verwendet werden.
- Alles wat je zegt... kan en zal tegen je gebruikt worden tijdens een rechtszaak.
Korpustyp: Untertitel
Das wird im Gericht nicht halten, aber das wird eine unglaubliche New York Times-Story geben.
Het houd geen stand in een rechtszaak, maar het is wel voorpagina nieuws.
Korpustyp: Untertitel
Gerichtrechter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wayne und Travis wollen vor Gericht ziehen.
Wayne en Travis willen naar de rechter.
Korpustyp: Untertitel
Emil Slovak wird heute vor Gericht erscheinen.
Emil Slovak verschijnt vandaag voor de rechter.
Korpustyp: Untertitel
Die Aussage hilft uns nicht weiter vor Gericht.
Hier heb je niks aan bij de rechter.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das Gericht ist um 9:00 Uhr morgen.
Nee, de rechter zit morgen om 9:00 uur.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber es war nicht hier, als der Fall vor Gericht ging.
Ja, maar hij was hier niet toen de zaak voor de rechter kwam.
Korpustyp: Untertitel
gerichtjury
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie können dem gericht kaum glaubhaft machen, dass eine frau nicht versucht, ihren liebhaber zu sehen.
U kunt toch moeilijk van de jury verwachten te geloven...... dateenverliefdevrouwniet probeert haar geliefde te zien.
Korpustyp: Untertitel
gerichtverklaring hier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Soll ich sie dem gericht vorlesen?
Moeten we die verklaringhier voorlezen?
Korpustyp: Untertitel
gerichtaanleiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erzählen sie dem gericht, wie dieses gespräch zustande kam.
Wilt U ons vertellen wat de aanleiding tot dit gesprek was?
Korpustyp: Untertitel
gerichthet gerecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du willst dich doch nicht vor gericht stellen lassen?
Je laat hen je toch niet voor hetgerecht brengen?
Korpustyp: Untertitel
gerichtraad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das gericht wird darüber beraten.
De raad zal erover nadenken.
Korpustyp: Untertitel
gerichtrechtszaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seht, ihr würdet es nicht verstehen, aber wenn euer Führungszeugnis so lang wie meins wäre, würdet ihr nicht am liebsten den ganzen Tag im gericht verbringen.
Jullie zouden het toch niet begrijpen. Als je zo'n lang strafblad hebt als ik, zou je ook niet de hele dag in een rechtszaal willen zitten.