linguatools-Logo
38 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Gerüst steiger 80 stelling 8 stellage
romp 1 walstuig

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gerüst kader

Verwendungsbeispiele

Gerüst steiger
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Haben die Besitzer auch den Anblick von Kränen und Gerüsten bedacht?
Zit de eigenaar in het prachtige uitzicht van kranen en steigers?
   Korpustyp: Untertitel
Unglaublich: Die Decke wurde im Liegen auf einem Gerüst bemalt.
Het is verbazingwekkend, hij schilderde het plafond liggend op steigers.
   Korpustyp: Untertitel
(Ouisa) Wir durften auf das Gerüst gehen!
Om zo boven op een steiger te staan!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geologisches Gerüst geologisch geraamte
fliegendes Gerüst vliegende steiger
bewegliches Gerüst rolsteiger
fahrbares Gerüst rolsteiger
Bezugsebene des Gerüsts referentievlak van de structuur
festes Gerüst der Pflanzenstoffe vaste celwanden van planten
letztes Gerüst eines Kaltwalzwerks laatste wals van een koudwalserij
Bemessungsblatt für das gewählte Gerüst berekening voor de steiger

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gerüst"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Prügelt euch nicht am Gerüst.
Niet knokken op het klimrek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein großartiges Gerüst.
Ze hebben een goed fundament.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen sie Sie zu dem Gerüst!
Breng haar naar de verzamelplaats.
   Korpustyp: Untertitel
Alle gehen zurück zu dem Gerüst.
Neem alles mee naar de verzamelplaats.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entwickelte ein Gerüst für Ihr Überleben.
lk ontwikkelde een raamwerk voor uw overleven.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen Krankenwagen beim Gerüst.
Een ambulance naar het podium!
   Korpustyp: Untertitel
Das Gerüst steht, aber ich denke, du solltest weiter recherchieren.
Het bot ligt er maar ik denk dat je wat dieper moet graven.
   Korpustyp: Untertitel
Es war beängstigend, auf dem Gerüst zu drehen.
Het was heel eng om hier te filmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich auf diesem Gerüst in dich verliebt.
lk ben verliefd op je geworden op dit klimrek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich hinter dem Gerüst verstecken, um beim Signal die Männer vom Galgen zu schneiden.
lk verstop me onder het schavot om de stroppen door te snijden.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein paar Stammzellen für das Gerüst, um das Hornhauttransplantat für später vorzubereiten.
Ze maken het weefsel klaar voor de transplantatie.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Schraube ist festgezogen, alles wird doppelt kontrolliert, bevor die IMAX-Kamera dem Gerüst anvertraut wird.
Elke bout vastgedraaid, alles dubbel gecontroleerd... voor de IMAX-camera eraan wordt toevertrouwd.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gerüst existiert wirklich, es ist etwa 30 m über dem Wasser.
De brug bestaat echt en ligt zo'n 30 meter boven het water.
   Korpustyp: Untertitel
Und gerade wo ich vom Gerüst runter will... was denken Sie was dann kommt?
En ik draai me om om van het platform te komen.... En wat denk je dat ik zie?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ein Gerüst drucken und ein biologisches Conduit für das Herz eines Babys herstellen.
lk kan een steun printen en een biologische vervanger maken voor de baby's hart.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt zwei Möglichkeiten, hier raus zu kommen. Über das Gerüst oder in Handschellen.
Je kunt kiezen: of je klimt naar het dak of ze nemen je gevangen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich vom Gerüst geholt, ich habe die Seelen gefoltert und ich habe es gemocht.
Ze haalden me van het rek, ik martelde zielen en ik genoot ervan.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Vacanti entwickelte eine Methode, um menschlichen Knorpel in einem bioabbaubaren Gerüst wachsen zu lassen.
Dr Vacanti bedacht een methode om menselijk kraakbeen te kweken op een biologisch afbreekbare oor-vormig schavot.
   Korpustyp: Untertitel
Er baute zwei Gerüste, welche wie Ihre Ohren aussahen und pflanzte sie auf Ihren Rücken.
Hij bouwde twee schavotten die er net zo uitzagen als uw oren en plantte ze daarna in uw rug.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gerüst ist mit Ton zu bedecken und ihr seid damit nicht fertig!
't ls tijd 'm met leem in te smeren, en jullie karkas is nog niet klaar.
   Korpustyp: Untertitel
Aber schau, ich könnte ein Gerüst drucken, und eine biologische Verbindung für ein Herz eines Babys machen.
lk zou een schot kunnen printen en een biologische kanaal maken voor het hart van een baby,
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Strandspaziergang sah ich mal die Ruinen des Pier von Venice... und das serpentinenartige Gerüst der Achterbahn.
Bij een strandwandeling zag ik de ruïne van de pier van Venice en het kronkelende skelet van de achtbaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke ich kann aus Schaum eine Gerüst bauen, dass den Kopf und den Nacken des Patienten während der Operation hält reduziert die Chance auf Atemwegskomplikationen.
lk denk dat ik een stuk schuim kan vormen, een wieg wat het hoofd en nek van de patiënt ondersteund tijdens de operatie. Daardoor neemt de kans op ademhalingsproblemen af.
   Korpustyp: Untertitel
Man platziert das Gerüst unter der Haut des Subjektes und es löst sich nach einiger Zeit auf und alles, was bleibt, ist der Knorpel.
Je plaatst het schavot onder de huid en het lost na verloop van tijd op, zodat alleen het kraakbeen overblijft.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mit einer weiten 600 mm-Linse gefilmt. Es sieht aus, als sei der Zug schon bei ihnen, aber der Zug war nicht mal in der Nähe des Gerüstes... und die Jungs waren auf der anderen Seite.
Dit is een opname met een erg lange lens van 600 mm... en het lijkt alsof de trein bovenop hen zit, maar... de trein reed niet eens op de brug... en de jongens zijn aan de andere kant.
   Korpustyp: Untertitel
Für jemand, der vortäuschen muss ein normales Leben zu führen... bin ich letztendlich doch in der Lage... mich einzuleben... in einer schönen normalen Welt... und Rita ist das Gerüst, welches die Welt im Gleichgewicht hält.
Voor iemand die moet veinzen dat hij normaal is... is het me aardig gelukt om iets op te bouwen... wat op een normaal wereldje lijkt. En Rita is het fundament waar dat wereldje op steunt.
   Korpustyp: Untertitel