linguatools-Logo
33 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Mandat mandaat 4.054 ambtstermijn
opdracht
geloofsbrief
zetel 14 lastgeving

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Mandat benoemd 8 bevoegdheid
zittingsperiode
bevoegdheden
referentiekader
mandaat gekregen
termijn
functie
mandaten
taken
gemachtigd
onderhandelingsmandaat
taakomschrijving
mandaat SVEU
taak

Verwendungsbeispiele

Mandat mandaat
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wenn ich ein göttliches Mandat habe, wird das Reich letztlich mein sein.
Als ik een goddelijk mandaat heb, zal het rijk van mij zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Einheit unter einem separaten Mandat betreiben, einem separaten Budget und einem neuen Regelkatalog.
lk leid deze eenheid onder een eigen mandaat, met een eigen budget... en nieuwe regels.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit hat die IWC ein Mandat, sich mit Delfinen zu beschäftigen.
De realiteit is dat de IWC... wel degelijk een mandaat heeft over... problemen met betrekking tot dolfijnen.
   Korpustyp: Untertitel
Cousin Kaidu... du vergisst Großvaters himmlisches Mandat.
Neef Kaidu... U vergeet het mandaat dat grootvader kreeg vanuit de hemel.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Mandat ist die Quarantäne rechtmäßig.
De quarantaine is legaal als we 'n mandaat krijgen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Djakarta Mandat Djakarta-mandaat
freies Mandat ongebonden mandaat
Prüfung der Mandate onderzoek van de geloofsbrieven
Niederlegung des Mandats opgeven van verzoekers verdediging
Vergütung für auslaufende Mandate toelage bij ambtsbeëindiging
Dauer des Mandats duur van het mandaat
Mandat des Abgeordneten geloofsbrieven van de vertegenwoordigers
Mandat eines Abgeordneten geloofsbrieven van de vertegenwoordigers
Nichtverlängerung des Mandats niet-verlenging van het mandaat
Mandate der Abgeordneten geloofsbrieven van de vertegenwoordigers
Gültigkeit des Mandats geldigheid van het mandaat
Träger eines öffentlichen Mandats lasthebber van de overheid
Übergangsvergütung beim Erlöschen des Mandats overbruggingstoelage
Ad-hoc-Gruppe "Berliner Mandat" Ad-hocgroep Berlijns Mandaat
AGBM
sich um ein Mandat bewerben een mandaat nastreven
Ausschuss für Mandate und Immunitätsfragen Commissie mandaten en immuniteitskwesties

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mandat"

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Haben Sie ein Mandat?
Heb je 'n huiszoekingsbevel?
   Korpustyp: Untertitel
Oder mit päpstlichem Mandat.
Of met pauselijke toestemming.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten ein gemeinsames Mandat.
We hebben samen een zaak gedaan Church's Donuts vs.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das Mandat niedergelegt.
We hebben geen jurist meer.
   Korpustyp: Untertitel
Neulich wollten Sie Ihr Mandat niederlegen.
Je bood ooit aan ontslag te nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir haben Anwalt-Mandat Vertraulichkeit.
Nee, we hebben agent-cliënt geheimhouding.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mandat ist Suchen und Herbringen.
U zoekt en brengt terug wat u vindt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein Mandat, als Ihre Anwältin niedergelegt.
lk heb me teruggetrokken als je advocaat.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, ich möchte gern das Mandat an mich übertragen...
Kapitein, ik verzoek u om mij als advocaat te laten optreden...
   Korpustyp: Untertitel
Teal'c war für Ihr Mandat von unschätzbarem Wert.
Teal'c is 'n waardevolle informatiebron geweest voor u.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mandat über Palästina wurde uns vom Völkerbund auferlegt.
Palestina is ons door de Volkenbond toegewezen als mandaatgebied.
   Korpustyp: Untertitel
Mike Ross, erlaube mir dich in die Bainbridge-Mandate einzuführen.
Mike Ross, graag stel ik u voor aan de Bainbridge dossiers.
   Korpustyp: Untertitel
Oberst Chikaraishi hat das internationale Mandat, Truppen einzusetzen.
Coloneel Li Tze Men, hij... heeft voorbereid de troepen...
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten die Chance, unser Mandat zu verdreifachen, und Sie hätten sich bloß fügen müssen.
Je had de kans onze zaken te verdrievoudigen en daar hoefde je alleen voor te luisteren.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir beschlossen diese Mandate zusammenzulegen... weil sie in einem Punkt übereinstimmen.
Maar wij besloten onze aanklachten te combineren omdat we het over één ding eens zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Unter diesen Bedingungen müsste mein Mandat für immer leben, wenn Sie ihm das Asyl verweigern.
Zo moet hij eeuwig blijven leven, als u hem asiel weigert.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sehr bedauern, wenn es sich um ein Mandat handelt.
Als het om een verdediging gaat, spijt het me, maar we zitten vol.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor er für ein Mandat kandidierte, hatte Delancey ein Vertrags-Unternehmen.
Voor hij verkiesbaar was, had Delancey een aannemersbedrijf.
   Korpustyp: Untertitel
Oh.. 1948, War ich dort hinten, zum Ende des Mandates in Palästina.
1948, toen was ik daar. Einde van het Mandaatgebied in Palestina.
   Korpustyp: Untertitel
Und alles, was ich machen muss, ist, seine Bainbridge-Mandate zu überprüfen.
lk hoef alleen maar zijn Bainbridge dossiers te controleren.
   Korpustyp: Untertitel
Detective, in diesem Büro unterstehen wir dem Mandat, politischer Korruption nachzugehen.
Men verlangt van ons politieke corruptie aan te pakken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nur wenig über das Mandat, aber ich weiß, den Juden wurde eine Heimat in Palästina versprochen.
Maar er is de joden beloofd dat ze een thuisland in Palestina kregen.
   Korpustyp: Untertitel
Zur selben Zeit, zu der ich dir meine Bainbridge-Mandate gab, die du noch nicht beendet hast.
Tegelijk met mijn Bainbridge documenten, die nog niet klaar zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß Ihnen einige Fragen stellen, aber... falls Sie noch wollen, daß ich mein Mandat niederlege, werde ich Ihrem Wunsch nachkommen.
lk wil u een paar vragen stellen. Maar... als u nog steeds wilt dat ik ontslag neem, dan doe ik dat.
   Korpustyp: Untertitel
Entsprechend dem Mandat des Staates Virginia werden Sie die Methode der Exekution auswählen: Tod durch die Todesspritze oder den elektrischen Stuhl.
Zoals opgelegd door de staat Virginia, krijg je de keuze van de werkwijze van je executie... dood door dodelijke injectie of de elektrische stoel.
   Korpustyp: Untertitel