linguatools-Logo
122 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Muster model 1.809 monster 1.334 patroon 730 staal 12 rush 4 motieven 2 templates
proefmonster 1 chart formatie
eiland reversal patroon
proefstuk
steekproef
algemeen model
werkkopie
mock-up
eerste print

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Muster formulier
specimen
voorbeelden
vliegtuigtype
formaat
exemplaren
modelcertificaat
modelformulieren
exemplaar
tekeningen
opgenomen model
voorbeeld
type
patronen
modellen
monsters
stramien

Verwendungsbeispiele

Muster model
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich brauche die Muster am Montag im Showroom.
De modellen moeten maandag in de showroom zijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Woher kennen Sie das Muster?
Hoe komt U aan dit model?
   Korpustyp: Untertitel
Es würde das Muster komplett zerstören.
Het model zal verloren gaan.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gewerbliches Muster tekening of model van nijverheid
amtliches Muster officieel model
kollidierendes Muster strijdig model
topographisches Muster topografisch patroon 1
Peptid-Muster proteïne-vingerafdruk
peptidekaart
Muster-Vordruck specimen
punktiertes Muster streepjespatroon
Muster-Leistungsverzeichnisse standaardbeschrijving
Farbbalken-Muster kleurbalktestbeeld
wiederhergestelltes Muster gereconstrueerd monster
zugelassenes Muster goedgekeurd model
geriffeltes Muster geribbelde structuur
nierenfoermiges Muster niervormig proefstuk
Moir-Muster moir
sinusähnliches Muster sinusoïdaal netwerk
sprachliches Muster model in een taal
Intarsia-Muster intarsia
Bit-Muster-Grafik | Bit-Muster-Graphik pixelkaartgrafiek
bitkaartgrafiek
Muster für allgemeine Versicherungsbedingungen standaardpolisvoorwaarden
Muster oder Modell model
Muster von Kupfer-Messingsiegeln patroon van messingzegels
Vorbereitung zweidimensionaler Muster maken van tweedimensionale patronen
Muster eines Frankiermaschinenabdrucks standaardafdruk van frankeermachine
Muster eines Freistempelmaschinenabdrucks standaardafdruk van frankeermachine
Muster der Fanglizenz vogelvangstvergunning
regionales Muster- und Versuchszentrum regionaal referentie- en proefcentrum
Muster der Herstellungsbescheinigung model van certificaat van vervaardiging
Muster für gemeinschaftliche Pflanzengesundheitszeugnisse model voor communautair fytosanitair certificaat
Spitzen eines gegenpolarisierten Musters pieken van een kruisgepolariseerd patroon

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Muster

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Mit grafischem Muster?
Heeft u 'n grafisch dessin?
   Korpustyp: Untertitel
- Das altbekannte Muster.
- Het is het oude liedje.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie die Muster?
Zie je de blokjes?
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem unverkennbaren Muster.
Van een laars met een opvallend kenmerk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewundere Ihre Muster.
lk heb je huidvlekken zitten bewonderen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkenne ein Muster!
lk zie hier een trend!
   Korpustyp: Untertitel
Muster für Hochzeitskleider, Diätmenüs,
Ontwerpen voor trouwjurken... menu's om af te slanken...
   Korpustyp: Untertitel
Das entsprach Wendys Muster.
Dat was Wendys werkwijze.
   Korpustyp: Untertitel
Das Muster wiederholt sich.
lk zie steeds dat symbool.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Muster gefällt mir.
Sorry, maar dit vind ik mooi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Muster.
Dat hoort bij jou.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das Muster ist, dass es kein Muster gibt.
Het motief is dat er geen motief is.
   Korpustyp: Untertitel
Die Muster ergeben keinen Sinn.
Het is een dolfijn.
   Korpustyp: Untertitel
Das typische Muster für Spielsüchtige.
Dat klinkt als een gokverslaving.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ihre Muster nicht erfassen.
- lk probeer op ze in te stellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Commander, ich erfasse ihre Muster.
- Activeer.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das Muster durchbrechen.
Je moet dat beeld doorbreken.
   Korpustyp: Untertitel
Das Muster beinhaltet eine Nachricht.
Hij bevat een soort bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unser Muster ändern.
We moeten't anders doen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe weitere Muster gefunden.
lk heb de derde herhalingen gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
Dorota, die Muster waren makellos.
Dorota, de stalen waren geweldig.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein ungewöhnliches Muster.
Het is een bijzondere tekening.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Du erkennst das Muster?
Maar je kunt de structuur zien?
   Korpustyp: Untertitel
Wir lebten nach dem Muster:
Onze levens waren uitgestippeld.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist Lacey's Muster.
Dat is Lacey's werkwijze.
   Korpustyp: Untertitel
Bedien dich, ja? Kostenloses Muster.
Vertel het je vrienden.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Muster der Opfer.
En mannen in uniform.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verschmutzungs-Muster war identisch.
De besmettingspatronen waren identiek.
   Korpustyp: Untertitel
""Ein Muster von instabilen Beziehungen.
'Onbestendig in relaties.
   Korpustyp: Untertitel
Diese neuralen Muster ruhen wieder.
- Die neuropatronen sluimeren weer.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein fraktales Muster.
Het is een fractal.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird langsam ein Muster.
Het wordt een gewoonte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Muster an den Häuserwänden?
De figuren op de muren?
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt es ein erkennbares Muster?
- Zit er lijn in die sprongen?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie die Muster prüfen?
Kunt u de patroonbuffers bekijken?
   Korpustyp: Untertitel
Schaut euch das Muster der Druckwelle an.
Kijk eens naar het explosiepatroon.
   Korpustyp: Untertitel
Sind diese Muster zum ersten Mal aufgetreten?
ls dit de eerste keer?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, gut, er kopiert diese Muster.
Hij kopieert die ontwerpen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Muster hat eine klare Struktur.
Er zit structuur in.
   Korpustyp: Untertitel
In der Box waren Muster oder Platten.
ln dat kistje zaten mogelijk clichés.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Muster will er Verfolger abschütteln.
Hij slaat opzettelijke af.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Muster an Einfachheit. Elegant und funktionell.
Hij is eenvoudig, elegant en functioneel.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst ist er ein Muster an Pünktlichkeit.
Hij is altijd zo stipt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab weitere holographische Muster ein.
lk heb nog meer vermommingen voor je.
   Korpustyp: Untertitel
Muss so eine art Relief-Muster sein.
Het moet een soort reliëfpatroon zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Diese... Geräte werden unsere molekularen Muster vergrößern.
Deze apparaten versterken onze molecuulpatronen, hé?
   Korpustyp: Untertitel
Die Muster passen zu den Computersimulationen.
De E.M. -verstoringen kloppen.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie gern einige meiner Muster sehen?
Wilt u zien wat ik heb?
   Korpustyp: Untertitel
Das veränderte Muster blockiert die Energieteilchen.
De extra harmonie blokkeert het tachyonenveld.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde diese Farbe im Muster hervorheben.
Het doet deze kleur in het weefsel uitkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Herr Inspektor, das altbekannte Muster:
Ja commissaris, het oude liedje.
   Korpustyp: Untertitel
- Er handelt nach dem gleichen Muster.
Hij doet niet anders.
   Korpustyp: Untertitel
Anhand des Musters auf seinem Finger.
Laten we zeggen, hun vingerafdrukken.
   Korpustyp: Untertitel
Argyle Muster. Und was wäre das
En wat is het favoriete fastfoodrestaurant van een piraat?
   Korpustyp: Untertitel
Diese hier ist schwarz, ein anderes Muster.
Deze is zwart en anders geweven.
   Korpustyp: Untertitel
Seine synaptischen Muster verändern sich jede Sekunde.
Het synapspatroon wijzigt zich voortdurend.
   Korpustyp: Untertitel
Jede mögliche Ursache des elektropathischen Musters.
Noodteam onmiddellijk naar Dr.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nach so 'nem alten Indio-Muster.
Een oud Indiaans teken.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, wo hast du die Muster her?
Trouwens, hoe kom je aan die vorm?
   Korpustyp: Untertitel
Erinnert euch an das Muster des Schmetterlings.
Denk aan de vlinder.
   Korpustyp: Untertitel
Er war wahrscheinlich kein Muster-Trill.
Hij was geen ideale Trill.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Brandbeschleuniger, kein Muster.
Er is geen brandversneller, geen giet spoor.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst innerhalb chaotischer Systeme gibt es Muster.
Elke chaos kent 'n beperkte voorspelbaarheid.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen, wie sich das Muster ändert.
Hoe ver gaan ze op het eerste afspraakje?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Muster-Geflügelfarm aufbauen.
lk zal er een moderne kippenkwekerij van maken.
   Korpustyp: Untertitel
Beschuss-Muster Baker für diesen Sektor.
Merk het concentratie Baker voor deze sector.
   Korpustyp: Untertitel
Fluktuierende nukleonische Muster bedeuten einen Reaktorzusammenbruch.
De fluctuerende nucleonpatronen kunnen wijzen op reactorschade.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, die Sektion des fehlenden Musters hervorheben.
Toon de plaats van het ontbrekende stuk.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nicht ins alte Muster verfallen.
Wat? lk voelde me er sterk door.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist immer das selbe Muster.
Ze doen het altijd op dezelfde manier.
   Korpustyp: Untertitel
Falls das nun ein "Muster" ist?
-Het vat wel. En als er nog meer lichamen zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Hier weist das Muster auf Letzteres hin.
Dat laatste is het geval.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, also finden wir das Muster heraus.
Oké, dan moeten we het motief zien te vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann euch ein paar Muster geben.
Dat kan je misschien helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint ein Muster zu sein, nicht?
Er zit een lijn in, hé.
   Korpustyp: Untertitel
lm Journalismus gibt es 2 grundsätzliche Muster...
Binnen de journalistiek zijn er twee basispatronen...
   Korpustyp: Untertitel
Das Brett nimmt ein Muster an.
Elke zet wordt voorspelbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Tatort passt zu Sylar's Muster.
De lokatie is gelijk aan die van Sylar.
   Korpustyp: Untertitel
Wer möchte unsere Muster-T-Shirts sehen?
Wie wil onze proef-T-shirts zien?
   Korpustyp: Untertitel
Die Muster der Sprache, die Rechtschreibfehler.
Het schrijfpatroon, de spelfouten.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber wir fanden ein Muster.
Heb je een mogelijk doelwit gevonden?
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie das spiralförmige Muster im Südwesten?
Kijk naar het zuidwesten. Zie je het spiraalpatroon.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du das ovale, gitterförmige Muster dort?
Zie je dit ovale roosterpatroon hier?
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Computer fand kein sinnvolles Muster.
Maar de computer vond geen betekenis in de woorden.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde zu dem Muster passen.
- Dat kan de oorzaak zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Das intravenöse Muster kann für Kulturen dienen.
De intraveneuze lijn moet onderzocht worden.
   Korpustyp: Untertitel
Neurale Muster wurden in den Hive integriert.
De neuropatronen zijn opgenomen in 't collectieve bewustzijn.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, ich werde dir ein Muster zeigen.
Kom, dan laat ik je wat zien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beginnen Ihr Muster zu erkennen. Was für ein Muster würde das sein?
Je gaat vriendschappen aan met patiënten met gewelddadige neigingen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese synaptischen Muster könnten eine Art neurales Netz sein.
- Dat kan een zenuwstelsel zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Vergleichen die Gemeinsamkeiten, erstellen Sie ein Muster für unseren Täter.
We zoeken naar overeenkomsten met onze dader.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Karo. Und ich meine nicht das Muster.
Vier ruiten en ik bedoel geen ramen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne den Geschäftsplan und die Muster sehen fantastisch aus.
lk heb het zakenplan gezien en de samples zien er fantastisch uit.
   Korpustyp: Untertitel
Passt das in irgendein Gang Muster, das ihr kennt?
Past het bij één of andere bende?
   Korpustyp: Untertitel
Ein zweites Bild wurde über das vorhandene Muster gelegt.
Er is 'n beeld over 'n bestaand hologram geschoven.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Muster sind fantastisch. Und du zeigst eine solche Vielfalt.
Deze zijn geweldig en je vertoont zulke variëteit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss erst das zugrunde liegende Kode-Muster finden...
Je moet de basiscode zien samen te stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Also scheiss auf deine Sofas und deine Strinne-Muster.
Je kunt de pot op met je gestreepte bankstellen in Strinne-groen.
   Korpustyp: Untertitel
Jede menschliche Stimme hat ein Muster, wie ein Fingerabdruck.
Heren gezanten, ga alstublieft terug naar uw hutten.
   Korpustyp: Untertitel
Das Muster ist dasselbe, aber die Schlange ist neu.
Het ziet er hetzelfde uit, maar is toch een nieuwe slang.
   Korpustyp: Untertitel