- Es sind organische Senfsamen, importiert... aus exotischen Plätzen, wie... wie Kanada.
Het is biologisch mosterdzaad, geïmporteerd uit exotische oorden als Canada.
Korpustyp: Untertitel
Die Plätze die Sie weiterhin bauen? Die sind nichts weiter als Konzentrationslager!
Die oorden van jou zijn gewoon concentratiekampen.
Korpustyp: Untertitel
Platzveld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was auf dem Platz geschieht, Jessica, bleibt auf dem Platz.
Wat er op het veld gebeurt, Jessica, blijft daar.
Korpustyp: Untertitel
Und er hat vorgeschlagen... dass, wenn wir es schaffen, den Platz als erstes erreichen sollen.
En voorgesteld, als we het aankunnen... dat wij als eerste naar het veld kunnen.
Korpustyp: Untertitel
Alex hat eine dummen Siegestanz aufgeführt und ist um den Platz gelaufen.
Alex deed een nep overwinningsdansje over het veld.
Korpustyp: Untertitel
Tu uns allen einen Gefallen, geh rechts vom Platz, das lenkt sie ab.
Mitch, kun je ons een plezier doen en verlaat het veld door de uitgang aan het rechtse veld? Hierdoor zullen ze wel weg gaan.
Korpustyp: Untertitel
Daher halten mich... selbst die besten Spieler der Insel auf meinem eigenen Platz für unschlagbar.
lk word door de beste spelers van het eiland... gezien als onverslaanbaar op mijn eigen veld.
Korpustyp: Untertitel
Tracy ist unglaublich stur, auf dem Platz und außerhalb.
Tracy is erg koppig, zowel op als buiten het veld.
Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Platz.
Dit is mijn veld.
Korpustyp: Untertitel
Platzplekje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie haben hier einen sehr großen Laden und ich bin mir sicher, dass wir irgendwo einen Platz für die Sachen finden.
Jullie hebben een grote winkel, er is vast wel een plekje voor.
Korpustyp: Untertitel
Zurück zu unserem besonderen Platz.
Terug naar ons speciale plekje.
Korpustyp: Untertitel
Ich halte Ihnen einen Platz frei.
Hou ik een plekje voor je vrij.
Korpustyp: Untertitel
Danach suchst du dir in der Halle einen Platz.
Daarna vind je een plekje in de zaal.
Korpustyp: Untertitel
Aber hat er tatsächlich einen Platz hier drin verdient?
Maar had hij hier nu echt een plekje verdiend?
Korpustyp: Untertitel
Dinge haben ihren Platz.
Alles heeft zijn plekje.
Korpustyp: Untertitel
Da drüben finden Sie Platz.
Zoek daar maar een plekje.
Korpustyp: Untertitel
Platzhier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich musste diesen Platz selber sehen.
lk wilde het hier eens komen bekijken.
Korpustyp: Untertitel
Niemand weiss, warum die frühen Sieder diesen Platz so genannt haben... und ich nehme an, dass wir es nie erfahren werden.
Niemand weet waarom de mensen dit hier vroeger zo noemden... en waarschijnlijk zullen we dat nooit weten.
Korpustyp: Untertitel
Wie zur Hölle haben sie den Platz gefunden.
Hoe zijn ze hier gekomen?
Korpustyp: Untertitel
In dieser Familie verdiene ich die Brötchen und dein Platz ist zu Hause.
Maar... ik ben de kostwinner hier en jij bent mijn vrouw en hoort in huis.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich wurde sie von ihrem Platz im Turm entfernt und bekam...
Aanvankelijk hing het in de toren, maar werd naar hier verplaatst...
Korpustyp: Untertitel
Der Platz ist sauber.
Het is hier schoon.
Korpustyp: Untertitel
Auch dann ist mein Platz in diesem Haus.
lk heb hier toch een plaats.
Korpustyp: Untertitel
Platznummer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist auf Platz 8 auf YouTube und steigt.
Het staat nummer acht op YouTube.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Hitliste meiner besten Freunde und David Willeby war 11 Wochen auf Platz 1, weil er mich geküsst hat.
Wanneer ik op school was, had ik een lijst van mijn beste vrienden... en toen David Willoughby mij zoende, stond hij elf weken op nummer één.
Korpustyp: Untertitel
Dann hat er meine beste Freundin geküsst und ging auf Platz 37.
Tot hij mijn beste vriendin zoende. Hij kelderde meteen naar nummer 37.
Korpustyp: Untertitel
Platz 1? Das Beste überhaupt?
Nummer één, het beste ding ooit.
Korpustyp: Untertitel
Das neueste und vermutlich posthume Werk von Sutter Cane hält sich unentwegt auf Platz 1 der Bestsellerliste.
Het nieuwste en waarschijnlijk postume werk... van Sutter Cane blijft stevig vast staan op nummer 1... van de bestsellers lijst.
Korpustyp: Untertitel
Atemwegserkrankungen befinden sich auf Platz vier in unserer kleinen Hitparade und aus guten Grund, weil es egal ist, wer dir den Atem nimmt, sind es vier Packungen am Tag oder nur ein Kücken, du bist genau so tot.
Longziekten staan op nummer vier... van onze hitparade, en niet zomaar. Wat je dan ook de adem beneemt... vier pakjes per dag, of een meisje... je gaat er hoe dan ook dood aan.
Korpustyp: Untertitel
Platzplaatsje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mehr als 40% der Bevölkerung glauben nicht mehr, dass ein Platz in der himmlischen Schatzkammer erkauft werden muss.
Ruim 40% % van de bevolking gelooft niet meer in een plaatsje kopen in de Goddelijke Schatkamer.
Korpustyp: Untertitel
Und ich reserviere einen Platz für Dich.
En ik heb een plaatsje voor jou over gelaten.
Korpustyp: Untertitel
Okay, du Witzbold, mach deine Witze, aber ich werde die Regeln jetzt festlegen Ich habe für alles einen bestimmten Platz, mein Geld hebe ich in einer alten Kaffeekanne auf.
Oké, grapjurk. Maak je grapjes maar... maar ik maak hier nu de regels... ik heb overal een speciaal plaatsje voor... en mijn geld bewaar ik in een oude koffiepot.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Platz für Sie in der ersten Reihe.
- Je krijgt een plaatsje op de eerste rij.
Korpustyp: Untertitel
Na gut, ich finde einen Platz für diesen kleinen Kerl.
Goed dan, ik vind wel een plaatsje voor hem.
Korpustyp: Untertitel
Platzbaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fandet Ihr bei Seiner Majestät einen guten Platz?
Leuke baan gevonden bij de koning?
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe in den Mutterschutz und überlasse ihm meinen Platz.
lk neem zwangerschapsverlof en geef hem mijn baan.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah Sie letzte Saison Faraday vom Platz fegen.
jawel. lk zag u vorig seizoen Faraday afdrogen op de baan.
Korpustyp: Untertitel
Macht Platz... für die Helden von China.
Ruim baan voor de helden van China.
Korpustyp: Untertitel
Meine Nadia, so umwerfend auf dem Platz.
Mijn Nadia, zo prachtig op de baan.
Korpustyp: Untertitel
Platzweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich brauche den Platz.
Je staat in de weg.
Korpustyp: Untertitel
Tut das Porträt an seinen Platz.
Zet dat portret weg.
Korpustyp: Untertitel
Die Bäume machen Platz.
De bomen gaan uit de weg!
Korpustyp: Untertitel
Mach' Platz, oder ich schlage dir sämtliche Zähne ein!
Uit de weg of ik trap je tanden in, dat ding gaat het schip laten exploderen!
Korpustyp: Untertitel
Ihr Jungs macht besser Platz.
Scheer jullie weg, jongens.
Korpustyp: Untertitel
Platzplek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Amerika ist der einzige Platz für Leute wie mich.
Amerika is de enige plek voor mensen als ik.
Korpustyp: Untertitel
Regina wird den perfekten Platz finden, damit wir dem Baby nicht wehtun.
Regina zoekt de perfecte plek, zodat we de baby geen pijn doen.
Korpustyp: Untertitel
Patrik hat angeboten, sie morgen an einen besseren Platz zu versetzen.
Patrik bood aan om ze morgen naar een betere plek te verplanten.
Korpustyp: Untertitel
Lily hat sich eine Platz in Yale erarbeitet.
Lily heeft 'n plekje op Yale verworven.
Korpustyp: Untertitel
Saul, finde uns einen, vor neugierigen Blicken, sicheren Platz.
Saul, vind voor ons een veilige plek ontdaan van priemende ogen.
Korpustyp: Untertitel
Platzstek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Platz entspricht mehr... einer Medizinstudentin als einer Teufelsanbeterin.
Deze stek is meer voor een student geneeskunde dan een duivelsaanbidder.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche meinen eigenen Platz. Es ist Zeit.
Het is tijd voor mijn eigen stek.
Korpustyp: Untertitel
Der Platz ist nicht schlecht um Nachts ein Mädchen mitzubringen, was?
Geen verkeerde stek om 's nachts een meid bij je te hebben, huh Jimmy?
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche meinen eigenen Platz.
lk heb mijn eigen stek nodig.
Korpustyp: Untertitel
platzstoel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie da! Zu Ihrem platz.
Terug naar je stoel jij!
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, zurück auf Ihren platz!
lk zei, terug naar je stoel!
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sogar den platz neben ihm gebucht.
lk heb de stoel naast hem geboekt.
Korpustyp: Untertitel
platzplekje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da ist nur ein könig, Und ich habe ein ehrenvolle platz für ihm aufbewahrt.
Er is maar één koning, en ik heb een eervol plekje voor hem bewaard.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab schon meinen platz auf dem boden.
lk heb mijn plekje op de grond nog.
Korpustyp: Untertitel
platzmeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn jemand einen platz im himmel verdient, dann er.
Niemand verdient dat meer dan je vader.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Kha'Ri wieder etabliert ist, werde ich auf meinem platz sitzen.
lk neem zitting in de Kha'Ri, meer niet.
Korpustyp: Untertitel
platzplekje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die wahrheit ist das ich keine platz für ein beziehung habe jetzt.
De waarheid is dat lk gewoon geen plekje in min leven heb voor een relatie op dit moment.
Korpustyp: Untertitel
platzbij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Hier ist noch platz, Homer.
Er kan er nog een bij, Homer.
Korpustyp: Untertitel
platzprijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweiter platz bei einem Schönheits-wettbewerb. Kassiere zehn Mäuse.
Tweede prijs in een schoonheids-wedstrijd. 1 0 dollar.
Korpustyp: Untertitel
platzecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
alles nur Worte. mal sehen, wie du auf dem platz bist.
We zullen zien of dat echt zo is.
Korpustyp: Untertitel
platzwaar hoort
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Geben sie doch jedem seinen platz.
We zetten iedereen waar hij hoort.
Korpustyp: Untertitel
platzkant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
platz machen, bitte.
Ga alstublieft aan de kant.
Korpustyp: Untertitel
platzmaakte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
alle Whos träumten süße, sorglose Träume, als er das erste kleine Haus am platz erreichte.
Alle Who's lagen te dromen, zoete dromen zonderzucht... hij stopte bij 't eerste huis en maakte geen gerucht.
Korpustyp: Untertitel
platzmanier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sind alle am selben platz. Ganz genau.
Ze liggen op dezelfde manier... helemaal.
Korpustyp: Untertitel
platzmeneer Martins
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nehmen Sie doch platz.
Gaat u zitten, meneerMartins.
Korpustyp: Untertitel
platzmeter ruimte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben genügend platz, um uns zu bewegen.
We hebben zo'n 7 kubieke meterruimte om te bewegen...