linguatools-Logo
147 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Prüfung test 4.970 onderzoek 4.964 controle 1.604 examen 1.114 verificatie 565 proef 470 keuring
beproeving 191 analyse
toets 49 testprocedure
tentamen 34 accountantscontrole
controleren
doorlichting 9 proefneming
kwaliteitscontrole
keuringsprocedure
schoolexamen 1 verificatie van rekeningen
bepalingsmethode
interne accountant
revisie
enquête
controle van de rekeningen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Prüfung proefwerk 10 onderzoeken
onderzocht
evaluatie
toetsing
bestudering
tests
testen
behandeling
beoordeling
beoordelen
prüfung onderzoek stand der techniek
milieubeoordeling
testen

Verwendungsbeispiele

Prüfung test
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Prüfung ist in drei Monaten, nach der Aufführung.
De test is met drie maanden, na de uitvoering.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fiel angeblich durch die schriftliche Prüfung oder die ärztliche oder psychische Untersuchung.
lk zakte voor de schriftelijke test de fysieke test en de mentale test.
   Korpustyp: Untertitel
Da ich dir alles gesagt habe, ist die Prüfung hinfällig.
Nu je dit weet, is de test niet meer geldig.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest deine Prüfung gestern Abend und du hast bestanden?
Jij hebt de test gisteren afgelegd en je bent geslaagd?
   Korpustyp: Untertitel
Keine einfache Prüfung könnte jemals die Herrscherin unter uns bestimmen.
De Opperheks. Geen simpele test zou die kunnen aantonen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


holografische Prüfung | holographische Prüfung holografisch onderzoek
photometrische Prüfung fotometrie
biologische Prüfung meting van biologisch effect
unangemeldete Prüfung steekproefsgewijze controle
onaangekondigde controle
EG-Prüfung EG-typeonderzoek
Compliance-Prüfung nalevingsgerichte controle
EDV-Prüfung controle van het computersysteem
horizontale Prüfung horizontale controle
sensorische Prüfung organoleptisch onderzoek
besondere Prüfung bijzonder gedeelte
zerstörungsfreie Prüfung niet-destructieve test
niet-destructieve controle
NDT
gerichtliche Prüfung toetsing door de rechter
eingehende Prüfung grondige controle

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Prüfung

298 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Er hat die Prüfung.
Hij moet een vakman zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Gratuliere... zur Prüfung.
- Met je vrijlating en...
   Korpustyp: Untertitel
Das war die Prüfung?
Series programma-instructies, als 't ware.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen zur Prüfung.
- Wij moeten aan onze opdracht werken.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war die Prüfung?
- Nee, hij ging net weg.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfung ist bald.
Volgende week wordt je getest.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine kleine Prüfung.
Je wordt getest, man.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Prüfung bestehe.
Als ik 't haal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme eure Prüfung an.
lk aanvaard jullie uitdaging!
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird keiner Prüfung standhalten.
- Daar komen we nooit mee weg.
   Korpustyp: Untertitel
Aber morgen ist die Prüfung!
Het is alleen wat stoffig.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sergeant-Prüfung steht an.
- Het werkt anders voor mij.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Prüfung an euch allen.
Succes met jullie repetitie.
   Korpustyp: Untertitel
-Die Prüfung ist eine Hausarbeit?
- ls 't eindexamen een thuismaaktest?
   Korpustyp: Untertitel
Prüfung in früher Sternenflottengeschichte bestanden.
Je bent geslaagd voor Vroege Starfleet Geschiedenis.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfung steht noch aus.
De jury is nog niet overtuigd.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Prüfung ist zu Ende.
We zijn klaar. - Niet helemaal.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich bestehen Sie die Prüfung.
Hopelijk slaag je voor je rijexamen.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt die Prüfung Ihrer Gründe.
Nu wat betreft de rechtszaak.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfung ergab keine Treffer.
Geen link met een ons bekend nummer.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommst du morgen zur Prüfung?
Kom je erbij zitten?
   Korpustyp: Untertitel
Nur durch die praktische Prüfung.
- Nee, alleen het rijgedeelte.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine weitere Prüfung.
Positieve kritiek. Tien op tien.
   Korpustyp: Untertitel
Lerne für die Prüfung morgen.
Lezing voor morgen geven.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du die Prüfung bestanden?
Heb je je ambulance licentie?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem bestand ich die Prüfung.
Bovendien ben ik geslaagd.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt Eure Prüfung haben.
U krijgt uw zin.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe die Prüfung bestanden!
Marge, lk ben geslaagd.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfung wird morgen stattfinden.
De overhoring is morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bestand die Prüfung nicht.
Mijn auditie was slecht.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, Sie bekommen keine Prüfung?
Denkt u ongetoetst weg te komen?
   Korpustyp: Untertitel
Der Zirkus wird eure letzte Prüfung.
De laatste taak zal het zwaarst zijn!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich lerne für die Prüfung.
Nee, ik moet studeren voor het eindexamen.
   Korpustyp: Untertitel
Du bestehst die Prüfung mit links!
Je komt er heus doorheen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Sergeant-Prüfung bestanden.
Je bent geslaagd voor sergeant.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat in zwei Wochen Prüfung.
Over twee weken moet ze op.
   Korpustyp: Untertitel
Machst du die Prüfung im August?
Doe jij eindexamen in Augustus?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Prüfung und mache heute Radio.
lk heb eindexamens en de radio show.. - Natuurlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Prüfung für Verhaltensgenetik versäumt.
Jij hebt de 'behavioral genetica' finale gemist.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie, wie eine Prüfung?
Dus, geeft u hem mijn stuk?
   Korpustyp: Untertitel
Der Rechtsanwalt muss zur Prüfung "alle relevanten
Die advocaat moet voor inspectie beschikbaar stellen
   Korpustyp: Untertitel
Bist du fit für deine Prüfung morgen?
Ben je klaar voor je rijexamen, morgen?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Stunde für die Prüfung.
Jullie hebben één uur de tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art mündliche Prüfung für das Promotionsprogramm.
Het is een soort auditie om toegelaten te worden denk ik.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfung der Anklageschrift ist nächsten Freitag.
De hoorzitting is aanstaande vrijdag.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem muss ich für meine Prüfung lernen.
Daarnaast moet ik studeren voor de beoordelingen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Prüfung nicht bestanden.
wat weet u over die levensvorm?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ernte steht zur Prüfung an.
De oogst is klaar voor inspectie.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie diese Prüfung nie gemacht?
- U deed nooit toelatingsexamen?
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfung zu bestehen, darum geht es.
Je moet de proeven doorstaan.
   Korpustyp: Untertitel
Oder hast du Prüfung am Montag?
Of probeer je het maandag nog eens?
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfung wurde 18 Monate überzogen.
Ze zijn dus 18 maanden over de datum.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zu unserer Geschichte-Prüfung.
We moeten aan ons geschiedenistoets beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mache die Prüfung in Paris nicht.
lk doe geen toelatingsexamen in Parijs.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, du willst die Prüfung nicht machen...
Zeker, je wilt de toelating niet doen...
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Prüfung noch machen.
Je kunt de toelating nog doen.
   Korpustyp: Untertitel
Geht es auch um die verpasste Prüfung?
lk heb een prachtige dag met Geoff Hastings.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, Sie bekommen keine Prüfung?
Denkt u ongetoetst weg te komen?
   Korpustyp: Untertitel
Bereit zur Prüfung allein unsere Entscheidung ist!
De Raad bepaalt wie er klaar is.
   Korpustyp: Untertitel
Wird das bei der Prüfung abgefragt?
Komt dat in het eindexamen?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie schon Ihre Leutnants-Prüfung?
Ben je al luitenant?
   Korpustyp: Untertitel
Nächste Woche ist wieder eine Prüfung.
Volgende week is er een nieuwe groep.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine komplette Prüfung aller Sicherheitsmaßnahmen.
lk wil een compleet beveiligingsoverzicht.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen doch keine weitere Prüfung riskieren.
We willen geen accountcontrole riskeren.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, es ist nur eine Prüfung.
Het is maar een veldexamen, kerel.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh zu, dass du die Prüfung bestehst!
lk raad je aan te slagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat die Dame die Prüfung bestanden?
Heeft het juffertje haar rijexamen gehaald?
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich. Auf die schriftliche Prüfung.
Dat heb ik ook gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Er hilft mir bei meiner Prüfung.
Hij was degene die me hielp.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Formel kommt in der Prüfung dran.
Deze formule komt in het midden van het trimester!
   Korpustyp: Untertitel
Führen Sie die geplante Prüfung morgen durch.
Begin morgen zoals gepland.
   Korpustyp: Untertitel
Zak wäre in der Prüfung durchgefallen.
Zak was gezakt voor algemene vliegtechniek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich änderte die Bedingungen der Prüfung.
Hij heeft vals gespeeld. - lk heb de voorwaarden veranderd.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich, ohne weitere Prüfung der Fakten,
Na doorlopen van de feiten blijkt dat ik me mogelijk vergist heb.
   Korpustyp: Untertitel
Wes, wirst du deine nächste Prüfung bestehen?
Wes, denk je dat je 'n goed cijfer krijgt?
   Korpustyp: Untertitel
Am Freitag mach ich die Highschool-Prüfung.
lk doe mijn toelatingstest op vrijdag.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat die Prüfung auch verpasst.
Zij heeft 't ook gemist.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können eine ziemliche Prüfung sein.
Het kan lastig zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Er scheiterte jedoch an der theoretischen Prüfung.
Als hij zou slagen voor de schriftelijke overhoring.
   Korpustyp: Untertitel
- Legte jemand die Prüfung für Sie ab?
Deed iemand dat voor jou?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine emotionelle Prüfung, Mrs. Matthews.
- Dit is een emotionele ervaring-- lk ga dit doen, met of zonder jou.
   Korpustyp: Untertitel
Die praktische Prüfung steht nicht an.
Ze laten je geen rijexamen doen.
   Korpustyp: Untertitel
Schwiegermütter. Eine schwere Prüfung für die Ehe.
Schoonmoeders, één van de huwelijkse beproevingen.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Prüfung ist dir doch so wichtig.
Je moet zorgen dat je je rijexamen haalt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfung besteht aus 50 Fragen.
Het eindexamen. Vijftig vragen.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Feder will, dass ich für die Prüfung lerne. Welche Prüfung?
- lk ben aan de telefoon... ik stop er straks wel een dollar...
   Korpustyp: Untertitel
Bekommt mein Engel in der Prüfung eine Eins?
Haal jij 'n tien voor geschiedenis?
   Korpustyp: Untertitel
In unserer Geschichte-Prüfung haben wir 15 Punkte gekriegt.
Voor onze geschiedenistoets hebben we een 10 gekregen.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte eine innere Prüfung, das Richtige tun, sie aufdecken.
Hij wou naar Interne Zaken gaan Het juiste doen, hen stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam ein Angebot von universal Terraform zur Prüfung.
We gaan de voorwaarden bespreken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Züge bestanden erst letzten Monat die Prüfung auf Materialermüdung.
De treinen zijn pas nog gekeurd op metaalmoeheid.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eigentlich nur gestresst wegen dieser Prüfung.
lk zit zo in spanning.
   Korpustyp: Untertitel
Die Cheerleading-Prüfung war in der letzten Schulstunde.
De cheerleaders audities waren de vorige periode.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfung der Louisiana High School besteht aus 300 Fragen.
Het eindexamen van de Louisiana High School. Driehonderd multiple choice-vragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verdiente supermies und bereitete mich auf meine Prüfung vor.
Met een rotloon probeerde ik mijn diploma voor broker te halen.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun folgt die berüchtigte Tornado-Tunnel-Prüfung.
Ze naderen nu de beruchte Tornado Tunnel Triade.
   Korpustyp: Untertitel
Das Außenteam beendete die Prüfung von Dr Apgars Arbeit.
Het expeditieteam heeft van Dr. Apgars werk kennis genomen en keert terug.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst nicht weiter für die Prüfung zu lernen.
Ga weer terug. Tot ziens.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst als Nächstes in die "Höhle der Prüfung" gehen.
je moet naar een grot toe gaan waar je getest zult worden.
   Korpustyp: Untertitel
Und das geht nur anhand der Prüfung der sieben Wunder.
En de enige manier is via de Zeven Wonderen.
   Korpustyp: Untertitel