Freya fehlt, obwohl sie sehr mächtig ist, ein Spruch, um Rebekah in ihren alten Körper zu holen und da kommst du ins Spiel.
Jonge Freya hier, ook heel krachtig... heeft de spreuk niet om Rebekah in haar eigen lichaam te plaatsen... en daar hebben we jou bij nodig.
Korpustyp: Untertitel
Und dabei kommt Sookie ins Spiel.
Daarom hebben we Sookie nodig.
Korpustyp: Untertitel
Die Neue Freiheit kontaktiert ihre Agenten... über Kodes, die in Zeitungen und Magazinen enthalten sind, und da kommen Sie dann ins Spiel.
De Nieuwe Vrijheid communiceert via codes in kranten en bladen. En daarbij hebben we jou nodig.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeit läuft uns davon. Und jetzt kommt ihr ins Spiel.
We hebben een ei nodig, en daar hebben we jullie voor nodig.
Korpustyp: Untertitel
Da kommen Sie ins Spiel.
Daar heb ik u bij nodig.
Korpustyp: Untertitel
Da kommen Sie ins Spiel.
Daar hebben wij jou bij nodig.
Korpustyp: Untertitel
Und hier kommt ihr beide ins Spiel.
En daar zijn jullie voor nodig.
Korpustyp: Untertitel
Da kommst du ins Spiel.
- Daarom hebben we jou nodig.
Korpustyp: Untertitel
Und ein Schlag war so lang, dass man für 20 Minuten das Spiel unterbrach... weil er für einen Weltrekord gemessen werden musste.
En dat u zo ver sloeg, dat ze 20 minuten nodig hadden om uw drive te meten.
Korpustyp: Untertitel
Spielgame
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Spiel, Satz und Sieg!
Game, set en match.
Korpustyp: Untertitel
Gentlemen, Samantha, gestern Abend bekam ich... eine rough copy von J.P.'s neuem Spiel.
Heren, Samantha. Vorige avond kreeg ik een proefversie van J. P. 's nieuwe game.
Korpustyp: Untertitel
Aber im Spiel geht's ums Reparieren.
Maar de game gaat over fiksen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr euer Spiel verlasst, seid auf der Hut. Und sterbt auf keinen Fall!
Als je je game verlaat, wees dan op je hoede en wat je ook doet, ga niet dood.
Korpustyp: Untertitel
Der Kirschen jagende Punktefresser gehört nicht zum Spiel!
Die kersenvreter zit niet eens in deze game.
Korpustyp: Untertitel
Das Spiel gibt's nicht, Ralph.
Zo'n game bestaat niet, Ralph.
Korpustyp: Untertitel
Hör mal, könnt ich in dein Spiel mitkommen... und mir eine Medaille holen?
Kan ik misschien mee naar jouw game en ook zo'n medaille winnen?
Korpustyp: Untertitel
Spiel startet in drei, zwei, eins.
Game start over drie, twee, één...
Korpustyp: Untertitel
Nächste Woche ist das Spiel gegen Bishop, Aufnahmeprüfungen im Oktober, Homecoming ist in drei Wochen, und ich bin eine Freakshow!
lk heb de Bishop game volgende week, SAT's in oktober, homecoming is binnen 3 weken vanaf vandaag en ik ben een freak show!
Korpustyp: Untertitel
Spielspelletjes
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist zu gefährlich. Für so ein Spiel ist es jetzt zu gefährlich.
Het is nu te gevaarlijk voor zulke spelletjes.
Korpustyp: Untertitel
Er spielt Sein Spiel, wir spielen das unsere!
Hij speelt Zijn spelletjes... en wij de onze!
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dieses dumme Spiel nicht mitmachen.
lk heb geen zin in die stomme spelletjes.
Korpustyp: Untertitel
Warum spielen sie das Spiel?
Waarom die spelletjes spelen?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Mensch sich dieser Leere bewusst wird, kann er nicht mehr leben und erfindet das Spiel von Herrschern und Beherrschten.
Wanneer de mens daar achter komt, creëert hij spelletjes met heerser en... Nonsens!
Korpustyp: Untertitel
Man sitzt in einem direkten Winkel zum Fernseher,... der es mir erlaubt, dass ich in die Unterhaltung oder ein Spiel eintauchen kann,... ohne einer Konversation ausgesetzt zu sein.
Het staat ook in 'n directe hoek voor de televisie waardoor ik mezelf volledig kan inleven in series of spelletjes zonder dat ik hoef te praten met iemand.
Korpustyp: Untertitel
Was ist Besonderes daran, ein Spiel mit einer Maschine zu spielen?
Waarom speel je zo graag spelletjes op die machine?
Korpustyp: Untertitel
Keine Regeln, kein Spiel.
Geen regels, geen spelletjes.
Korpustyp: Untertitel
Spielspeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Spiel mir diesen Rhythmus!
Speel dit ritme voor me.
Korpustyp: Untertitel
Haltet ihr das für ein beschissenes Spiel?
Denken jullie dat ik een spelletje speel?
Korpustyp: Untertitel
Spiel mit diesen Sachen.
Speel hier maar mee.
Korpustyp: Untertitel
- Sehr gern. Spiel mir gelegentlich was vor.
- Ja, speel 's een melodietje.
Korpustyp: Untertitel
Geh in den Garten. Spiel für mich.
Ga in de tuin en speel voor mij.
Korpustyp: Untertitel
Treibt kein falsches Spiel mit ihm und schubst ihn nicht herum!
Bedonder hem niet en speel niet met hem.
Korpustyp: Untertitel
Spiel mit der Peitsche.
Speel met die zweep.
Korpustyp: Untertitel
Spielbeeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Noch immer im Spiel.
Nog steeds in beeld.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich selbst geschwächt lange bevor das Collier ins Spiel kam.
U verzwakte uzelf al voordat het collier in beeld kwam.
Korpustyp: Untertitel
Das ist wobei du ins Spiel kommst.
Dan kom jij in beeld.
Korpustyp: Untertitel
- Und da kommst du ins Spiel, hoffe ich?
Dat is waar jij in beeld komt, hoop ik?
Korpustyp: Untertitel
Die restlichen sind hier irgendwo, wo du ins Spiel kommst.
De rest is hier ergens, dat is waar jij in beeld komt.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn die Dinge falsch liefen, kam Fusco ins Spiel.
En als het fout ging, kwam Fusco in beeld.
Korpustyp: Untertitel
Oder in Vierer, falls dieser alte Knabe noch im Spiel ist.
Of je gaat kwartetten, als die oude kerel ook nog in beeld is.
Korpustyp: Untertitel
Spielmatch
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mach lauter. Schauen wir das Spiel zu Ende.
Zet het aan, we kijken de match uit.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich dich nach dem Spiel nach Hause fahren?
Heb je vanavond na de match een lift nodig?
Korpustyp: Untertitel
Nadia wollte einen Apfel, der nach dem Spiel gut für ihren Blutzucker ist.
Nadia wilde een appel om haar bloedspiegel op pijl te houden, na de match.
Korpustyp: Untertitel
Danke fürs cheerleadern für mein großes Spiel heute.
Bedankt voor je aanmoedigingen tijdens de match vandaag.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben schon fast die erste Hälfte des Spiels verpasst.
We hebben de eerste helft van de match al bijna helemaal gemist!
Korpustyp: Untertitel
- Das Spiel... aber nicht den Rest.
De match wel, maar de rest niet.
Korpustyp: Untertitel
Das war ein gutes Spiel, du hattest mich am Rande einer Niederlage.
Goeie match. - Je had me bijna.
Korpustyp: Untertitel
Spielbetrokken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Explosion hatte die Föderation die Hand im Spiel.
Bij de explosie waren stoffen van de Federatie betrokken.
Korpustyp: Untertitel
Es heißt, eine Dame war im Spiel.
Was er geen dame bij betrokken?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Zauberei im Spiel ist, müssen wir schnell handeln.
Als er magie betrokken is, moeten we snel zijn.
Korpustyp: Untertitel
Da waren Gefühle im Spiel.
Je bent emotioneel betrokken.
Korpustyp: Untertitel
Ist eine schöne Frau im Spiel, bist du voreingenommen.
Je hebt niet echt een goed oordeel wanneer er mooie vrouwen bij betrokken zijn, Matt.
Korpustyp: Untertitel
Spielspeelt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
lmmer wieder setzt er unser aller Leben aufs Spiel.
Hij speelt steeds weer met ons leven.
Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Spiel.
Dit is het spel dat je speelt.
Korpustyp: Untertitel
Krusty weiß, wie das Spiel läuft.
- Krusty speelt weleens wat door.
Korpustyp: Untertitel
- Radon sagt, du fängst Samstag beim Spiel an.
Radon zegt dat jij speelt op zaterdag.
Korpustyp: Untertitel
Die Frage ist, welche Art von falschem Spiel er diesmal vorhat?
De vraag is: Wat speelt ie nu weer voor ranzig spelletje?
Korpustyp: Untertitel
spielspeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sagte: "Das ist es, spiel."
Het zei: Dit is het, speel het uit.
Korpustyp: Untertitel
- Geht schon... Ich spiel selber Mutter.
Dat hoeft niet, ik speel wel mijn eigen moeder.
Korpustyp: Untertitel
Ich spiel ja auch nie Tennis am Sonntag.
Je zei niets. lk speel nooit tennis op een zondag?
Korpustyp: Untertitel
Dann spiel ich wie der letzte Schwachkopf.
Dan speel ik als een krant.
Korpustyp: Untertitel
Geh und spiel dein Tennis und komm nicht wieder her!
Ga en speel je tennis en kom niet terug!
Korpustyp: Untertitel
Mach hier keine Show spiel!
Maak er geen show van maar speel!
Korpustyp: Untertitel
Geh rein und spiel Krankenschwester, wenn es dich so sehr stört.
Ga naar binnen en speel een zuster, als je er last van hebt.
Korpustyp: Untertitel
Du musst ihr sagen: "Giulia, spiel für mich.
Je moet haar zeggen: "Giulia, speel voor mij.
Korpustyp: Untertitel
Ich spiel nicht mit meinem Leben.
Want ik speel niet met mijn leven.
Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, ich spiel heute nicht.
- lk speel vandaag maar niet.
Korpustyp: Untertitel
spielspelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dexter, komm und spiel mit uns.
Kom met ons spelen.
Korpustyp: Untertitel
Komm, spiel mit uns Daddy.
Kom met ons spelen, papa.
Korpustyp: Untertitel
Ruby, spiel da nicht.
Ruby, niet daar spelen, het is nat daar.
Korpustyp: Untertitel
Geh und spiel mit deinem Schlauchboot.
Ga maar met je dingetje spelen.
Korpustyp: Untertitel
"Um weiterzukommen, spiel die Melodie, wie jede Note angegeben ist.
Niet spelen. Ze ontsnappen. Wat bezielt jullie?
Korpustyp: Untertitel
Na komm, würfel und spiel.
Gooi de dobbelsteen op en spelen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn ich mit Essen auf Rädern fertig bin, geh ich noch ins Tierheim und spiel da ein bisschen mit den Tieren, wieso?
Ja, na Tafeltje-dekje ga ik naar 't asiel... en met de zwerfhonden spelen, hoezo?
Korpustyp: Untertitel
Jane, spiel nicht mit den Donuts und hilf lieber.
Jane, niet spelen en kom helpen.
Korpustyp: Untertitel
Komm, spiel mit mir.
Kom met me spelen.
Korpustyp: Untertitel
Jiao-Long... spiel nicht damit.
Jen, hou op daarmee te spelen.
Korpustyp: Untertitel
spieldoe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier, spiel lieber mit 'ner Rolle Klopapier.
Playbacken doe je maar met een WC-rol.
Korpustyp: Untertitel
Ich spiel nicht für diese Mannschaft.
Daar doe ik niet aan mee.
Korpustyp: Untertitel
Ja, spiel mit uns!
Ja doe met ons mee.
Korpustyp: Untertitel
Ich spiel keine Spielchen.
lk doe niet aan acteren.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, spiel vor deinen Freundinnen ruhig die Bösartige.
Ga door, doe maar lekker stoer.
Korpustyp: Untertitel
Ich spiel den Song "Time of Your Life".
lk zet 'Time of Your Life' op... en dan doe ik de grote move.
Korpustyp: Untertitel
Aber spiel nicht erst den Mann des Volkes und dann so was.
Maar doe dan niet eerst of je een "man van het volk" bent.
Korpustyp: Untertitel
"spiel so wie in deiner Straße!
'het veld op, doe alsof je in je ouwe buurt bent.'
Korpustyp: Untertitel
Nimm das und spiel mir vor das du arbeitest.
Neem dit en doe net of je werkt.
Korpustyp: Untertitel
Spielst du Michael Myers? Ich spiel hier Myers!
Jij speelt Michael Myers niet, dat doe ik.
Korpustyp: Untertitel
spielga
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich spiel 'ne Platte.
lk ga een plaat draaien.
Korpustyp: Untertitel
Ich spiel morgen Abend Racquetball mit Taub.
lk ga tennissen morgenavond met Taub.
Korpustyp: Untertitel
Raymond, spiel ein bisschen Babysitter.
Raymond, ga maar wat babysitten.
Korpustyp: Untertitel
Ich spiel ein bisschen Billard.
lk ga een potje poolen.
Korpustyp: Untertitel
Player, spiel dein Spiel. Gib mir V.
Ga zo door, Geef me de V.
Korpustyp: Untertitel
Kein Problem, spiel weiter.
Geen probleem. Ga door.
Korpustyp: Untertitel
Geh und spiel mit deiner Schwester. Geh, Schatz.
Jimmie, ga naar je zus toe.
Korpustyp: Untertitel
Bleib cool und spiel 'ne Runde Golf.
Kalm aan. Ga maar een potje golfen.
Korpustyp: Untertitel
- Hau dir eine Viagra rein und spiel mit deiner Tussi.
- Mijn excuses. Ga in de auto.
Korpustyp: Untertitel
Ich spiel auf Risiko.
lk ga het gokken.
Korpustyp: Untertitel
spielspelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Dann spiel drüben bei ihnen.
Nou, ga maar voor hun spelen.
Korpustyp: Untertitel
Geh und spiel an dir selbst.
Ga toch met jezelf spelen.
Korpustyp: Untertitel
Komm, spiel nicht an dir rum.
Kom op, niet met jezelf spelen.
Korpustyp: Untertitel
- Red keinen Scheiß, spiel.
-Schei uit. Spelen.
Korpustyp: Untertitel
spielga spelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wisch dir den Mund ab und spiel mit deinem Computer.
Dus veeg je mond af en ga lekker met je clipboard spelen.
Korpustyp: Untertitel
Annie, spiel im Sandkasten.
Annie, ga maar in 't zand spelen.
Korpustyp: Untertitel
Bobby, bring deinen kleinen Bruder raus und spiel mit ihm.
Bobby, neem je broertje naar buiten en gaspelen.
Korpustyp: Untertitel
Geh in dein Zimmer und spiel irgendetwas. Mr. Bernard!
Gwendolyn, ga naar je kamer en gaspelen... meneer Bernheart?
Korpustyp: Untertitel
spieldoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- WYLDSTYLE: Das ist mein Fehler. Sei einfach still und spiel Mäuschen.
lk vergiste me, je moet stil zijn, en doen alsof je een stoel bent.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt spiel nicht das Baby und steh auf!
Stop met het doen als een baby en sta op.
Korpustyp: Untertitel
Nimm die Würfel und spiel Monopoly.
Kom, we doen 'n spelletje monopoly.
Korpustyp: Untertitel
Komm, spiel noch mal.
Kom, dan doen we nog een spelletje.
Korpustyp: Untertitel
spielsport
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Oh, geht leider nicht, Homer. Ich seh mir das spiel an.
Dat gaat niet lukken, ik zit sport te kijken.
Korpustyp: Untertitel
2 milliarden Chinesen kennen das spiel nicht!
Maar twee miljard Chinezen kennen deze sport niet.
Korpustyp: Untertitel
Bei diesem spiel geht es um viel mehr als nur ums Gewinnen!
Deze sport moet over meer gaan dan winnen.
Korpustyp: Untertitel
Für mich zählt nur das spiel.
Deze sport is alles voor me.
Korpustyp: Untertitel
spielspeelt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Papa, am Set gibt es einen Mann, er spiel alle gefährlichen Szenen.
Pa, er is een man op de set die alle gevaarlijke scènes speelt.
Korpustyp: Untertitel
Hey, Luke, welches Instrument spiel Yo-Yo Ma?
Luke, welk instrument speelt Yo-Yo Ma?
Korpustyp: Untertitel
So oder so, spiel einen Schwulen oder Debilen, und du gewinnst einen Oscar.
Als je een homo of een zwakzinnige speelt, dan win je geheid 'n Oscar.
Korpustyp: Untertitel
Terry. Ich bin nur 'ne kleine Nummer und spiel den tollen Hecht in geborgten Autos.
Terry, ik ben zelf maar een meelopertje die de grote baas speelt in geleende auto's.
Korpustyp: Untertitel
spielspelletje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tut mir Leid, das ist nur ein kleines spiel, das wir mit den Leuten so treiben.
Sorry, het is gewoon een klein spelletje dat we altijd bij mensen spelen.
Korpustyp: Untertitel
Bill, spiel mit bei der Verschwörung!
Speel in godsnaam het spelletje met ze mee.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenn das spiel!
- lk ken dit spelletje.
Korpustyp: Untertitel
-Es ist doch nur 'n spiel.
- Het is 'n spelletje.
Korpustyp: Untertitel
spielmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich spiel den Samariter.
We maken het wat spannender.
Korpustyp: Untertitel
Ich spiel sie alle.
We maken er iets goed van.
Korpustyp: Untertitel
Du hattest da nicht zufällig deine Finger im spiel, harold?
Jij hebt hier niets mee te maken, toch, Harold?
Korpustyp: Untertitel
spielwees
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Los, spiel nur den Helden.
-Toe maar, wees heldhaftig.
Korpustyp: Untertitel
Bleib ruhig hier sitzen und spiel die Märtyrerin!
Ga gewoon daar zitten en wees een martelaar.
Korpustyp: Untertitel
spielwil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das hier ist wichtiger als das dumme spiel. Ich kündige hiermit an, ungeschlagen mit Boxen aufzuhören.
lk wil nu aankondigen dat ik mij onverslagen terugtrek uit het boksen.
Korpustyp: Untertitel
Ich spiel nicht den Aufpasser für 'nen Blinden.
lk wil niet op een blinde passen.
Korpustyp: Untertitel
spielmoet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Adam, spiel die mal.
Adam, moet je deze eens zien.
Korpustyp: Untertitel
Also spiel nicht den großen Bruder und mach mir Vorwürfe, o.k.?
Goed, maar ik kijk hier erg naar uit dus je moet niet moeilijk gaan doen.
Korpustyp: Untertitel
spiellaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frost, spiel den Clip vom Spiel am Sonnabend.
Frost, laat die beelden van zaterdag nog eens zien.
1936 hat ein schwaches TV-Signal die Eröffnungsfeier der OlympischenSpiele zum Zeichen deutscher Überlegenheit übertragen.
ln 1936 vond een uitzending plaats van de OlympischeSpelen als bewijs van Duitse superioriteit.
Korpustyp: Untertitel
Das zeigen Psychologen der Bla Bla, indem sie die Gesichtsausdrücke sehender und blinder Athleten beim Empfang einer Silbermedaille während der OlympischenSpiele analysierten.
Psychologen hebben dit aangetoond door de mimiek van ziende en blinde atleten te bestuderen als ze op de OlympischeSpelen een zilveren medaille kregen.
Korpustyp: Untertitel
Die Eröffnungsfeier der OlympischenSpiele von 2012 in London ist in vollem Gange.
De openingsceremonie... ' '... van de OlympischeSpelen 2010 in Londen gaat bijna van start. '
Korpustyp: Untertitel
Wann sind die OlympischenSpiele?
Wanneer zijn de OlympischeSpelen?
Korpustyp: Untertitel
Oh, Schätzen, es reicht nicht für die OlympischenSpiele, aber trotzdem gut genug.
Niet klaar voor de OlympischeSpelen, maar goed genoeg.
Korpustyp: Untertitel
faires Spieleerlijk spel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alles war ein fairesSpiel an diesem Reagan Familienessenstisch.
Alles is altijd een eerlijkspel aan de familie tafel van de Reagans.
Korpustyp: Untertitel
Klar, ist ein fairesSpiel unter Ehrenmännern.
Goed, het is een eerlijkspel voor eervolle mannen.
Korpustyp: Untertitel
Keine Kopf-oder Tiefschläge, das soll ein fairesSpiel sein.
Geen klappen op het hoofd of bij de lies. De rest is eerlijkspel.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn das ein Spiel sein soll dann ist es kein faires.
En als dit een spel van iemand is, is het geen eerlijk spel.
Korpustyp: Untertitel
Katz-und-Maus-Spielkat-en-muisspel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ja, sie spielt mit uns... irgend so ein krankes Katz-und-Maus-Spiel.
Jij ook al? - Ja, ik heb het gevoel dat ze... één of ander gestoord kat-en-muisspelletje met ons speelt.
Korpustyp: Untertitel
ein Spiel spieleneen spelletje doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
He, lass uns ein Spielspielen.
Hé, laten we een spelletjedoen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten wir ein Spielspielen.
Misschien kunnen we een spelletjedoen.
Korpustyp: Untertitel
Ok. Dann spielen wir doch ein Spiel.
Oké, dan doen we een spelletje.
Korpustyp: Untertitel
Verstanden. Falls er ein Spielspielen möchte, er spielt gern das Leiterspiel.
Oh, als hij een spelletje wil doen, hij houdt van 'slangen en ladders'.
Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen ein dreifaches Spiel mit cleveren, hoch motivierten Gegnern zu spielen.
Wij zien hier om een drievoudig spelletje te doen, met hele slimme gemotiveerde spelers.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir überlegt, statt zu arbeiten ...lassen Sie uns ein Spielspielen.
Zullen we een spelletjedoen, in plaats van werken?
Korpustyp: Untertitel
Gut... Wie wär's mit einem kleinen Spiel? Eines, das wir alle spielen können.
Kom, we doen een spelletje waar we allemaal aan mee kunnen doen.
Korpustyp: Untertitel
Wir spielen ein Spiel. Ich spiele einen Song, zu dem man einfach tanzen muss.
We doen een spelletje; ik zet een nummer waarop je onmogelijk niet kunt dansen.
Korpustyp: Untertitel
Spielen wir ein Spiel.
We doen een spelletje.
Korpustyp: Untertitel
Willst du ein Spielspielen?
Wil je een spelletjedoen?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spiel
283 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen