linguatools-Logo
283 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
spiel spel 10.754
Spiel wedstrijd 1.464 speling 16 tussenruimte
ruimte 1 bedrijfscyclus
openstand
vrijloop
vrije ruimte
vooropening
zuigerspeling
speelruimte
vrijslag

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Spiel sport 30 nodig 25 game 77 spelletjes 26 speel 148 beeld 21 match 42 betrokken 29 speelt 28 gevaar
spelen
spelletje
geding
spiel speel 101 spelen 54 doe 13 ga 11 spelen 4 ga spelen 4 doen 4 sport 4 speelt 4 spelletje 4 maken 3 wees 2 wil 2 moet 2 laat 2 begin 2 kom spelen 2 speel spelletje 2

Verwendungsbeispiele

spiel spel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Claire wurde nicht nur in ein Spiel gezogen.
Claire werd niet alleen een spel in getrokken...
   Korpustyp: Untertitel
Wahrheit oder Pflicht ist eines der lustigsten Spiele auf der Welt.
Truth or dare is een van de leukste spellen ter wereld.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gefährliches Spiel wird in der ganzen Stadt gespielt.
Er wordt een gevaarlijk spel gespeeld in deze stad.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Multimedia-Spiel multimediaserie
Olympische Spiele Olympische Spelen 48 OS
Online-Spiel onlinegame
Stufen-Spiel tredespeling
TV-Spiele televisiespelen
elektronisches Spiel digitaal spel
Olympischen Spiele Olympische Spelen 333
pädagogisches Spiel educatief spel
faires Spiel eerlijk spel 4
rekurrentes Spiel recurrent spel
ohne Spiel zonder speling
mechanisches Spiel speling
digitales Spiel digitaal spel
Olympische Spiele für Behinderte Paralympics
Olympische Spelen voor gehandicapten
elektronische TV-Spiele televisiespelen
Lotterien und Spiel loterijen en kansspelen
Katz-und-Maus-Spiel kat-en-muisspel 6
Organisationskomitee der Olympischen Spiele organisatiecomité van de Olympische Winterspelen
ein Spiel spielen een spelletje doen 14
Spiel im Freien openluchtspel
das Spiel nachstellen speling opheffen
speling nastellen
Null-Summen-Spiel spel met som nul
nulsomspel
Spiele der Europäischen Gemeinschaft Spelen van de Europese Gemeenschap
mit Spiel eingebaut gemonteerd met speling
mit Spiel montiert gemonteerd met speling
ohne Spiel eingebaut zonder speling gemonteerd
ohne Spiel montiert zonder speling gemonteerd
Stoss ohne Spiel las zonder vooropening
gesloten lasvoeg

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spiel

283 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich spiele.
ls vijfsterren Torres gek van The View?
   Korpustyp: Untertitel
Tolles Spiel.
Te gek gepokerd gister.
   Korpustyp: Untertitel
- Nettes Spiel?
- Dat zal wel, ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Spiel.
Het is geen gezelschapsspel.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das Spiel der Spiele.
Ja, ik weet dat het wedstrijddag is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiel total gern Spiele.
Waar ruikt de kerstman baard naar?
   Korpustyp: Untertitel
Das Spiel bleibt das Spiel.
De handel blijft de handel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich spiele nur das Spiel.
- lk kom net in de stemming.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Spiel, im Spiel und nach dem Spiel.
Voor, tijdens en na afloop.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alle Spiele, aber dieses Spiel.
Niet alle spellen, maar deze wel.
   Korpustyp: Untertitel
Spiele nicht ihr Spiel um Aufmerksamkeit mit.
Trap niet in haar schreeuw om aandacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele nicht Poker, ich spiele Schach.
lk poker niet, ik schaak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele das Spiel jetzt nur besser.
- Je wordt hier steeds beter in.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele kein Spiel, du bist erwachsen.
- lk ben niets van plan. Jij bent een volwassene.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel die Schönheit, spiel den Star.
Je loopt gracieus, hangt de ster uit.
   Korpustyp: Untertitel
Spiele des Lebens, Spiele des Todes.
Wedstrijden op leven en dood.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeit für ein Spiel.
- Het is speeltijd.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel mir ein Lied.
Speel.Speel me een deuntje.
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus dem Spiel.
Van het veld af.
   Korpustyp: Untertitel
Spiele ich alles.
De Mandarin is niet echt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dieses Spiel.
Dat vind ik zo leuk.
   Korpustyp: Untertitel
War Blut im Spiel?
Kwam er bloed bij kijken?
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, spiel ab.
Okee, een pas geven.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel zu Travis, Jack.
Geef een pas naar Travis, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Eliot, ich spiele nicht!
Eliot, ik meen het.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Prall, kein Spiel.
Wie niet waagt, die niet wint.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele nicht gut.
Zo goed ben ik niet.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Spiel spielen Sie?
Wat is uw plan?
   Korpustyp: Untertitel
Das war abgekartetes Spiel?
Heb jij me er ingeluisd?
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie die Spiele.
Hopelijk geniet u van de wedstrijden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im Spiel.
We hebben verbinding.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel... diese da.
Druk hier maar op.
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt das Spiel?
Hoe heet 't ook alweer?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Spiel.
Dat is geen cricket.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Spiel, Sir?
Nog een keer, meneer?
   Korpustyp: Untertitel
Spiel nicht den Idioten!
lk haat het als je zo doet.
   Korpustyp: Untertitel
Das Spiel ist aus.
Je bent net herkend, smeerlap.
   Korpustyp: Untertitel
- $10 das Spiel.
- ik heb echt geen zin - 10 dollars.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel dich nicht, Shawn.
Loop niet te klieren, Shawn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele das Theremin.
- De theremin aan het bespelen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Spiel ist aus.
De operatie is voorbij.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Spiele sollen beginnen.
- Het feest kan beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Spiel ist aus.
Je rol is uitgespeeld.
   Korpustyp: Untertitel
Wie läuft dein Spiel?
Hoe gaat je basketbal?
   Korpustyp: Untertitel
- Spiel die scheiß Krankenschwester!
- Straks wordt Emily wakker.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel schon aus, Scheißhäufchen.
Trek je kaart, schijtlaars.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele eben schlecht.
Klopt, ik kan niet acteren.
   Korpustyp: Untertitel
-Das sind keine Spiele.
- Dit zijn geen wedstrijden.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das dein Spiel?
ls dat jouw ding?
   Korpustyp: Untertitel
- Also, zwei Spiele noch.
- Dus nog twee wedstrijden.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon zwei Spiele nacheinander...
Twee keer achter elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel Misty für mich.
Draai Misty voor me.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele auch Bowling.
Werken jullie in de gevangenis?
   Korpustyp: Untertitel
Dann spiel mit ihm.
Ja, dat zou mooi zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mehr unser Spiel.
Het is niet meer aan ons.
   Korpustyp: Untertitel
Das Spiel ist Scheiße.
Kom mee naar huis.
   Korpustyp: Untertitel
- He, Kurzhals spiel das.
- Hé vetzak, draai dat nummer.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich spiel' später was.
- lk geef je later een melodie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezahle das Spiel.
lk zal moeten betalen.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel nicht den Gefühlvollen.
Probeer me niet te vertederen.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Spiel.
Dat was pas leuk.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht das Spiel vergessen!
Hou je ogen op de kaarten.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Spiel.
Hoe is dat dan mogelijk?
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein Spiel?
- lk ben negen keer ingepakt.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen die Spiele beginnen.
- Het gaat beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Spiel.
Het is geen kinderspel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele keine Spielchen.
-Daar hou ik niet van.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel dich nicht auf.
Stel je niet zo aan, Barry!
   Korpustyp: Untertitel
Spiel auf, Herr Kapellmeister.
En nu de spetterende finale.
   Korpustyp: Untertitel
Spiele nicht die Unwissende.
Hou je niet van de domme.
   Korpustyp: Untertitel
Das Spiel fängt an.
De aftrap is zo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein penibel geplantes Spiel.
- Eén die zorgvuldig is opgebouwd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele die Hauptrolle!
lk vertolk Pontagnac, de hoofdrol.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich liebe das Spiel
- lk was er gek op.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne das Spiel.
lk ken de routine.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Spiel.
Kom op, druïde.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst ich spiele?
Denk je dat ik aan het gokken ben?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Spiel.
Nu is het mijn beurt.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Spiel!
lk maak hier de dienst uit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele ebenfalls Golf.
lk golf zelf ook, weet u?
   Korpustyp: Untertitel
Das Spiel heißt "Einbruch".
Het heet 'lnbraak'.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel mit den Ballons.
Blijf bij de ballonnen weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich spiele nicht.
- lk maak geen grap.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gewinne jedes Spiel!
Één persoon zal steeds weer alles winnen!
   Korpustyp: Untertitel
Spiel ruhig den Märtyrer.
Hang de martelaar maar uit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spiele, die Feten,
De wedstrijden, de feesten...
   Korpustyp: Untertitel
Das Spiel ist vorbei.
Voelt erg goed aan.
   Korpustyp: Untertitel
spiel nicht mit mir.
lk heb geen tijd voor geintjes.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Rolle spiele ich?
Wat is mijn rol?
   Korpustyp: Untertitel
Das Spiel ist vorbei.
De show is voorbij.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel nicht den Helden!
Probeer niet de held uit te hangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Spiel! Dieser Stil!
Haar muziek en haar stijl...
   Korpustyp: Untertitel
Spiel etwas damit.
Even heen en weer.
   Korpustyp: Untertitel
Das Spiel ist egal.
Daar gaat het niet om.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel nicht mit mir.
Hou me niet aan het lijntje.
   Korpustyp: Untertitel
- Spiel den Scheiß ab.
- afspelen die hap.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Spiel kann beginnen.
- De tafels zijn open.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel sie einfach nochmal!
Draai hem nou nog maar een keer!
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, dieses Spiel...
lk weet waartoe ze in staat zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse dieses Spiel!
- Wat 'n klotespel.
   Korpustyp: Untertitel