Alle diese Leute von überall auf der Welt rufen diese Stelle an. in der Mitte von nirgendwo mit einer Bevölkerung von 42.
Al die mensen bellen naar een verlaten oord met maar 42 inwoners.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Raum, an dieser Stelle.
ln deze kamer, dit oord.
Korpustyp: Untertitel
Stellebetrekking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Richard, niemand wird dir eine Stelle bei Gericht verschaffen.
Richard, niemand zal je een betrekking aan het hof geven.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe jemanden für die Stelle.
lk heb iemand voor de betrekking.
Korpustyp: Untertitel
Die Stelle ist vergeben.
Er is al in de betrekking voorzien.
Korpustyp: Untertitel
Keiner wird entlassen, bevor wir nicht für ihn eine Stelle haben.
Niemand wordt weggestuurd voordat hij een andere betrekking heeft.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß eine Stelle. Mit einem Haus, einem Bedienten und 50 £ Jahresgehalt.
lk bied je een betrekking aan, met een huis, een bediende en 50 goudstukken per jaar.
Korpustyp: Untertitel
Stelleplaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nun, die Ohren sind an der richtigen Stelle.
Nou, je oren staan op de juiste plaats.
Korpustyp: Untertitel
"Margots Geburt kam erst an zweiter Stelle."
De geboorte van Margot kwam op de tweede plaats.
Korpustyp: Untertitel
Miras Arbeit könnte sie an der falschen Stelle, zur falschen Zeit sein lassen.
Mira's taak zou haar op de verkeerde plaats op het verkeerde moment kunnen plaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Man muss an der richtigen Stelle den richtigen Stein entfernen, oder...
Je moet de juiste steen uit de juiste plaats halen, anders...
Korpustyp: Untertitel
"Ein Adler ist an einer anderen Stelle als der andere.
"Een adelaar zit op een andere plaats dan de andere.
Korpustyp: Untertitel
Stellepunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Aber es gibt eine schwache Stelle.
- Maar er is één zwak punt.
Korpustyp: Untertitel
- Gehen wir an die Stelle, wo sie...
- Dan zijn we op het punt waarop ze...
Korpustyp: Untertitel
Wir sind bei der Stelle, wo Sie hereinkommen.
We zijn net bij het punt dat u binnenkomt.
Korpustyp: Untertitel
An dieser Stelle betteln sie natürlich nach Nonstopwiederholungen der Simpsons.
Op dat punt smeken ze om herhalingen van de Simpsons.
Korpustyp: Untertitel
Das ist bei mir bloß eine wunde Stelle.
Het is gewoon een teer punt bij mij.
Korpustyp: Untertitel
stellezorg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich stelle sicher, das sie richtig abstimmen.
lk zorg ervoor dat ze de juiste beslissing nemen.
Korpustyp: Untertitel
Hallte ihn dort fest und stelle sicher, dass er das Haus nicht niederbrennt.
Hou hem daar en zorg ervoor dat hij niet de hele tent in de fik steekt.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle klar, dass sie weiß, dass du nichts getan hast.
lk zorg wel dat ze weet dat je niks gedaan hebt.
Korpustyp: Untertitel
Ich decke ihr Zeug am Hafen, stelle sicher, dass sie das Zeug durch den Zoll bekommen und ich bekomme den Preis für die Bestechung.
lk bewaak hun spullen in de haven, zorg ervoor dat ze door de douane komen en krijg de Heisman als provisie.
Korpustyp: Untertitel
Aber man stelle sicher, dass dieses seinen Preis hat.
Maar, zorg er wel voor dat ze weten dat het niet gratis is.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle sicher, dass dem nicht so ist, vorausgesetzt, Ihre Geschichte stimmt.
lk zorg ervoor dat dat niet gebeurt, als je verhaal klopt.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle sicher, dass die Polizisten alle nach zwei verdächtigen Gestalten befragen.
lk zorg ervoor dat de agenten vragen naar twee verdacht uitziende personen.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle sicher, dass Sie mich und meinen Sohn nie wieder belästigen.
lk zorg ervoor dat jij mij of mijn zoon nooit meer lastig valt.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle das Essen auf dem Tisch, also wirst du das machen, was ich dir sage oder ich werde dich verhungern lassen.
lk zorg hier voor het eten. Doe wat ik zeg, anders laat ik je verhongeren.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle sicher, dass ein unschuldiger Mann nicht für die Verbrechen anderer leiden muss.
lk zorg ervoor dat een onschuldige man niet lijdt onder de misdaden van anderen.
Korpustyp: Untertitel
stellezorg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hopsen Sie zurück in Ihr Bett, ich stelle derweil sicher, dass Eddie Sie nicht noch mal stört!
Rollen jullie maar lekker in bed dan zorg ik ervoor dat Eddie u niet meer lastig zal vallen.
Korpustyp: Untertitel
In dem Moment, in dem du mir den Stab lleferst, stelle ich sicher, dass er... es die Räumllchkeiten verlässt.
Zodra je mij de Staf brengt... zorg ik ervoor dat hij-- het... het pand verlaat.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde heraus, was die Leute wissen müssen, was die Machthaber, sie nicht wissen lassen wollen, und ich stelle sicher, dass jeder davon erfährt.
lk vind dingen die de mensen moeten weten. Dingen die mensen met macht niet willen dat mensen weten... en ik zorg ervoor dat iedereen erachter komt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Streit ausbricht, stelle sicher, dass du es in Richtung Laserschutz der Statue lenken kannst.
Als er een gevecht uitbreekt, zorg er dan voor dat het richting de lasers gaat die het standbeeld beveiligen.
Korpustyp: Untertitel
Nächstes Mal stelle ich lange Sitzbänke hier rein.
Volgende keer zorg ik voor lange banken.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde als Erster dort sein. Und stelle sicher, dass seine Waffen außer Reichweite sein werden.
lk ga er eerst naartoe en zorg ervoor dat alle wapens buiten bereik liggen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Quelle eine Waffe ist, stelle ich sicher, dass Sie diese nie nutzen können.
Als de bron een wapen is, zorg ik ervoor dat je het nooit kan gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Sie unterschreiben, oder ich stelle sicher, dass Sie... in Ihr hässliches, hinterwäldlerisches Sumpfland in Bayou zurückkehren, Sie dickköpfige Schlampe.
Jij tekent of ik zorg ervoor dat jij teruggaat naar die smerige achterbuurt waar je vandaan komt, koppige trut.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich oder diese Fotos berühren, stelle ich sicher, dass Burke diese Ampulle findet.
Als je mij of deze foto's aanraakt, zorg ik er voor dat Burke dat flesje vindt.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle sicher, dass alles im Team reibungslos läuft.
Weet je, ik zorg er gewoon voor dat alles vlot draait in het team.
Korpustyp: Untertitel
stellelaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich stelle es in meine Einfahrt.
lk laat hem op de oprit staan.
Korpustyp: Untertitel
und setz dein Unterstützende-Freundin-Lächeln auf, beweg deinen Arsch hier her, und stelle diese Freund-Diebin bloß.
Maar ik zeg het je, trek je mooiste jurk aan en zet je steunende-vriendinnetje glimlach op. Kom hierheen en laat die vriendje-steler eens wat zien.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie nicht wegtreten... stelle ich Sie unter Arrest.
- Als u niet gaat, laat ik u aanhouden.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle Euch meine Männer zur Verfügung.
lk laat mijn mannen aan u over.
Korpustyp: Untertitel
Joseph, ich stelle Ihnen den Herrn Pfarrer vor.
Beste Joseph, laat mij u meneer pastoor voorstellen.
Korpustyp: Untertitel
Stell dich, und stelle ein Gnadengesuch.
Geef jezelf aan en laat iemand om clementie vragen.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle Sie alle unter Schutz, bis das Ganze vorbei ist.
lk laat jullie 24 uur per dag beschermen tot het voorbij is.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle Ihnen nur eine Frage:
Maar laat me je dit vragen:
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle jedem von Ihnen ein paar Fragen zur Unterhaltung des Gebäudes... und wir schauen mal, wer sie besser löst.
Laat me elk van jullie een gebouw-onderhoudsvraag stellen... en zien, hoe jullie het probleem oplossen.
Korpustyp: Untertitel
stellega
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jetzt stelle ich einen Antrag auf Freilassung.
En nu ga ik emancipatie aanvragen.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt stelle ich einen Antrag auf Freilassung.
En nu ga ik emancipatie aanvragen.
Korpustyp: Untertitel
Also stelle ich mich hinter ihn und klopfe ihn auf die Schulter.
Dus ga ik achter hem staan en tik op zijn schouder.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle ihm eine Falle.
lk ga hem vangen.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle mich nie zwischen einen Mann und seines Ehemannes Gurke.
Oh, het is ok. Ga maar.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle Ihnen jetzt eine Reihe von Kontrollfragen.
lk ga U een aantal vragen stellen.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle Ihnen eine Frage.
lk ga je één vraag stellen.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle mich dem Kriegsgericht, Sir.
- lk ga wel voor de krijgsraad, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Her mit dem Preis, sonst stelle ich den Laden auf den Kopf.
Waar is mijn goud? lk ga hier weg.
Korpustyp: Untertitel
stellegeef
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entgegen der Empfehlungen einiger Menschen in diesem Raum stelle ich dich vor eine Wahl.
Tegen de aanbevelingen in van sommigen hier, geef ik je een keuze.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle auch keine für euch auf.
lk geef jullie geen regels.
Korpustyp: Untertitel
Ich dürft eure Sachen mitnehmen, ich stelle euch einen Führer und gebe jedem von euch 10 Pesos.
lk laat je je spullen meenemen. lk geef je een gids en tien peso's voor elk van jullie.
Korpustyp: Untertitel
Dann stelle ich Sie vor die Wahl.
Dan geef ik jou een keus.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle mich freiwillig, Süßer.
lk geef me over.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle mich den Behörden.
lk geef mezelf aan bij de authoriteiten.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle mich als die Quelle für die KG-9 die Matthew Jennings benutzte.
lk geef mezelf aan voor de aanlevering van de KG-9 die Matthew Jennings gebruikte.
Korpustyp: Untertitel
stellemoet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also auf wen stelle ich den aus?
Op wiens naam moet het komen?
Korpustyp: Untertitel
Leider stelle ich auch Sissi vor eine vollendete Tatsache.
lk moet Sissi ook voor een voldongen feit plaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt stelle ich die Falle, fange den Mörder und beweise der Welt, dass Maria Gambrelli unschuldig ist.
lk moet de val opzetten, de moordenaar vangen, en iedereen laten zien dat Maria Gambrelli geen moord heeft gepleegd.
Korpustyp: Untertitel
Der Kühlschrank macht zu viel Krach. Ich stelle ihn in mein Zimmer.
dat je een goede plek moet hebben om te studeren.
Korpustyp: Untertitel
In einer Stunde stelle ich den Antrag.
lk moet binnen 't uur deponeren.
Korpustyp: Untertitel
Erreicht Fred die meisten Punkte, stelle ich einen ein, der mich wiederbelebt.
Als Fred die test 't beste maakt, moet iemand me bijbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle sie ins Wasser.
lk moet ze in het water zetten.
Korpustyp: Untertitel
stellemaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und mein Problem wird nicht aufhören bis ich mich mit ihnen gut stelle!
En mijn probleem stopt niet voor ik alles met hen weer in orde maak.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin momentan in Diensten einer anderen Abteilung, aber ich stelle mich der Polizei zur Verfügung, wenn nötig.
lk ben een consultant. lk werk momenteel op een andere afdeling, maar ik maak mezelf beschikbaar bij de politie wanneer dat nodig is.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle sie auf halb 1 1. Wenn sie eine halbe Stunde nach geht, wird sie mich immer an euch Bummelanten erinnern.
lk maak er half elf van. lk laat hem 30 minuten achterlopen... - als herinnering aan de aartsluie bemanning van de Caine.
Korpustyp: Untertitel
Dann stelle eine Subraum-Verbindung mit der Nehru-Kolonie, der Kolonie New France und der Corado I-Transmitterreihe her.
Maak dan een subruimte-link met Nehru-kolonie, New France-kolonie en Corado 1 zend-sectie.
Korpustyp: Untertitel
stelle es ins gute Licht.
Maak er iets moois van.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle nur die Dinge richtig.
lk maak juist iets goed.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein sexueller Virtuose und stelle die Frauen zufrieden.
lk ben een virtuoos, seksueel gezien. lk maak alle vrouwen dol.
Korpustyp: Untertitel
stellesta
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die sitzen so eng, dass ich das Gefühl habe, ich stelle mich zur Schau.
Ze zitten zo strak dat ik 't gevoel heb dat ik te kijk sta.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle mich an dieses Ende der Straße.
lk sta aan dit eind van de straat.
Korpustyp: Untertitel
Dann stelle Dich ihnen nicht in den Weg, Dírhael!
Sta dan niet in hun weg, Dírhael!
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle mich nicht hinten an... wegen einer Scheiß-Konkursverhandlung.
lk sta niet achter de lijn zoals in sommige faillissementen.
Korpustyp: Untertitel
Na, ich bin Rentner. Ich stelle mir jeden Abend den Wecker, tu so als ob.
Op pensioen. Iedere morgen sta ik op en doe ik alsof...
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle mich hinter die Klasse und sage:
lk sta achter in de klas en zeg:
Korpustyp: Untertitel
stellezie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich stelle ihn mir wie Völkerball vor.
lk zie het als een spelletje trefbal.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle mich den Fakten.
lk zie de feiten onder ogen.
Korpustyp: Untertitel
So stelle ich mir das vor.
Dat zie ik wel zitten.
Korpustyp: Untertitel
So stelle ich mir das vor.
Zo zie ik het graag.
Korpustyp: Untertitel
stelledoe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich stelle diese Frage nicht als Meister, sondern als Mann.
lk doe geen verzoek als meester, maar als man.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle mich zur Wahl für den Gemeinderat.
lk doe mee aan de verkiezing.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, mein Name ist Evan R. Lawson, und ich stelle mich zur Wahl im Gemeinderat.
Mijn naam is Evan R. Lawson en ik doe mee aan de verkiezing voor de dorpsraad.
Korpustyp: Untertitel
2, 6, und ich stelle noch eine Sonnenbank dazu für meinen Freund hier mit dem Vitamin-D-Mangel.
2, 6. En ik doe er een zonnebank bij voor mijn vriend hier met de vitamine D tekort.
Korpustyp: Untertitel
stelletrek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nein, Sir, ich stelle nichts in Frage, Sir. Ich wollte lediglich darauf hinweisen dass unsere Erfahrung...
Nee, ik trek uw oordeel niet in twijfel, maar in vergelijkbare situaties...
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle Ihren Patriotismus nicht in Frage, und Sie nicht meine Befehle, verstanden?
U bent vast 'n patriot, maar trek mijn bevel nooit meer in twijfel. - Begrepen?
Korpustyp: Untertitel
Die Natur Ihrer Darbietung stelle ich gar nicht in Frage.
lk trek de aard van uw werk niet in twijfel.
Korpustyp: Untertitel
stellegaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich stelle die nächste Frage, wenn ich das möchte.