Also offensichtlich hinterfragst du eine dieser Thesen oder du hast ein Problem mit Logik.
Zo duidelijk... Je trekt een van die stellingen in vraag... Of je hebt een probleem met logica.
Korpustyp: Untertitel
Thesethesis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihre These ist falsch, Dr. Hodgins.
Je thesis is verkeerd dokter Hodgins.
Korpustyp: Untertitel
Viel Glück mit der These!
Succes met je thesis.
Korpustyp: Untertitel
Eine einfache, aber dennoch elegante These.
Een simpele, doch elegante thesis.
Korpustyp: Untertitel
Willst du meine These hören?
Wil je mijn thesis horen?
Korpustyp: Untertitel
Meine These basiert auf seinen Forschungen!
Mijn thesis is gebaseerd op zijn onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Hast du diese These vom Dude?
- Heb je die thesis van de Dude?
Korpustyp: Untertitel
Es ist wegen meiner These, ich hab kein Interesse deine Filme zu sehen...
Het is voor mijn thesis, ik heb zelf geen interesse...
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich werd noch an meiner These arbeiten
Nee, ik werk aan mijn thesis.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was eine These ist?
Weet je wat een thesis is?
Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere These:
Dit is onze thesis:
Korpustyp: Untertitel
Thesetheorie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese These wäre somit jetzt auch futsch.
Die theorie is van de baan.
Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung geht weiter und die OSHA arbeitet an der These, dass SeaWorld das Risiko eines tödlichen Unfalls billigend in Kauf nimmt, wenn Trainer mit den Walen ins Wasser gehen.
De hoorzitting zal een week duren waarin OSHA de volgende theorie oppert: SeaWorld wist dat er een kans was op gewonden of doden... maar liet trainers toch in het water met de orka's.
Korpustyp: Untertitel
Hegt niemand von Ihnen Zweifel an Justins These?
ls er niemand die Justin's theorie wil weerleggen?
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, in meinem Buch vertrete ich die These Morde aus intellektuellen Beweggründen existieren in der Realität nicht.
Sorry, in mijn boek ondersteun ik de theorie dat de moord een die gepleegd is om intellectuele redenen niet bestaat in de echte wereld.
Korpustyp: Untertitel
Thesehypothese
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihre These, dass das Higgs-Boson ein schwarzes Loch ist,... das rückwärts durch die Zeit beschleunigt, ist faszinierend.
Je hypothese dat het Higgs-boson een zwart gat is die door de tijd reist fascineert me.
Korpustyp: Untertitel
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "These"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Eine interessante These.
- Het is 'n invalshoek.
Korpustyp: Untertitel
- Er soll seine These begründen.
lk wil dat hij zijn punt argumenteert.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist das eine These.
Het ziet eruit als een eindwerk.
Korpustyp: Untertitel
Lust diese These zu testen?
Wil je dat uitproberen?
Korpustyp: Untertitel
- Vieles spricht gegen meine These...
lk heb de schijn tegen, maar...
Korpustyp: Untertitel
Ich spiele mit meiner These, meiner Karriere!
lk riskeer mijn carrière.
Korpustyp: Untertitel
Die Indizien würden diese These stützen.
Mijn bevindingen ondersteunen dat.
Korpustyp: Untertitel
Das ist keine entweder/oder These.
Het maakt niet uit.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine These zugunsten der Deliktreform.
Het is een argument voor tort-reform.
Korpustyp: Untertitel
Das belegt meine These, nicht wahr?
lk zou dus gelijk kunnen hebben.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Beweise, die Ihre These untermauern?
Heeft u enig bewijs om deze conclusie te staven, meneer Finch?
Korpustyp: Untertitel
Nun... dies dürfte unsere These beweisen.
lk hoop dat het zo duidelijk is.
Korpustyp: Untertitel
Ja, es war meine These, aber ja, Priscilla hat geholfen.
Het was mijn dissertatie, maar Priscilla heeft geholpen.
Korpustyp: Untertitel
Und können Sie diese These auch durch Beweise untermauern?
Heb je bewijs om dit te staven?
Korpustyp: Untertitel
Begründen Sie Ihre Schlussfolgerungen. Eine These aufzustellen reicht nicht.
Onderbouw je bevindingen, een antwoord alleen is niet genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Das hätte ihre These vom verrückten Einzeltäter untermauert.
Dat zou hun verhaal over de boze, eenzame gek gestaafd hebben.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie erlauben, Ihre These ist nicht neu.
Even verduidelijken. 't Klopt dat je niets nieuws verteld.
Korpustyp: Untertitel
Sartre stellt als These auf, die Existenz geht dem Wesen voraus.
Sartre heeft als principe dat het leven voorafgaat aan de zin.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte: "Diese Studien bestätigen meine These, " dass man Brustkrebs durch Ernährung heilen kann."
Hij zei: "Dit zijn de studies die laten zien... wat ik probeer te bewijzen is dat dieet borstkanker kan keren. "
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Skepsis, aber ich finde Ihre These überzogen. Ein Shuttle in einer Korona schützen?
Sorry dat ik sceptisch ben maar het is onwaarschijnlijk dat men door corona's vliegen kan.
Korpustyp: Untertitel
Die These sollte sein, dass die Uhr tickt, solange nichts anderes bewiesen wurde.
De veronderstelling moet zijn dat de klok loopt tenzij anders bewezen.
Korpustyp: Untertitel
Aber mit dem Aufkommen von Einsteins Relativitätstheorie, kann die These absoluter Zeit logisch nicht bestätigt werden.
Maar vanuit de relativiteitstheorie van Einstein is een absolute tijd niet bewezen.
Korpustyp: Untertitel
"Die erste Maus ist schnell im Haus. Doch, so geht die These, die zweite kriegt den Käse."
"De vroege vogel krijgt de worm, maar de tweede muis pakt de kaas."
Korpustyp: Untertitel
Damals benutzten Bauern mit Vorliebe Kupfergeräte, nachdem ein europäischer Ökologe die These postuliert hat, Eisen entziehe dem Boden Nährstoffe.
Boeren gingen koperen gereedschap gebruiken omdat 'n ecoloog beweerde... dat ijzer de grond onvruchtbaar maakte.
Korpustyp: Untertitel
Leibniz' These, bei Voltaire in etwas vereinfacht dargestellt, lautet, dass in der besten aller Welten alles gut ist.
ln Voltaires versimpelde visie stelt Leibniz... dat dit de best mogelijke van alle werelden is.
Korpustyp: Untertitel
Und last, not least und auch sehr wichtig, die These, dass auf Kinder heute mehr denn je aufgepasst werden muss.
En tot slot, en dit is heel belangrijk... is er het idee dat kinderen nu meer dan ooit beschermd moeten worden.
Korpustyp: Untertitel
Das Programm basiert auf verhaltenspsychologischen Prinzipien, der These, dass alle menschlichen und tierischen Reaktionen das Ergebnis eines konditionierten Reflexes sind, der wiederum nur eine bestimmte körperliche Reaktion ist,
Het programma is gebaseerd op gedragspsychologie, waarin beweerd wordt dat ons gedrag het resultaat is van geconditioneerde reflexen,
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber was halten Sie von der These... vis-à-vis der modernen Sklaverei und ihrer unbestreitbaren Funktion in der Wirtschaft?
- Juist. Hoe vind je 't betoog vis-à-vis de economische rol van slavenhandel?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich fragen, war die ganze These völlig falsch... vis-à-vis des Rests des Artikels... vis-à-vis... Amerika.
Het betoog was incorrect, vis-à-vis de rest van het artikel... vis-à-vis Amerika.
Korpustyp: Untertitel
Ein Bestandteil meiner These ist die Verdrängung der posttraumatischen Störung und wie sie sich in abnormem und oft gewalttätigem Verhalten äußern kann.
Een element van mijn proefschrift is onderdrukking van vroegere trauma en hoe het kan manifesteren... in afwijkend en vaak gewelddadig gedrag.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube das wirklich. Also... Damit alles klar ist und ich deine zentrale These des Abends zusammenfassen kann, nachdem ich durch den ganzen Mist watete...
Oké, dus als ik je goed begrijp... heb je het gevoel dat je recht hebt iedereen, overal en altijd te neuken?
Korpustyp: Untertitel
House hätte meine These untergraben, hätte mich einen Test machen lassen, gegen den ich gerade erst argumentiert hatte und dann würde ich wie ein Heuchler aussehen und zwar vor Tausenden von Leuten und möglichen zukünftigen Arbeitgebern, die diese Reportage sehen.
House zou me onderbroken hebben... Me het bevel geven een onderzoek te doen, waar ik net over twijfelde... En dan zie ik er hypocriet uit...