Ein unfall beim Nahkampf-Trainieren mit einem der neuen Drazi-Rekruten.
Ongelukje bij een trainingsgevecht met een Drazi-rekruut.
Korpustyp: Untertitel
- Ein unfall im Chemieunterricht.
Een ongelukje met scheikunde.
Korpustyp: Untertitel
unfallverongelukt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erd-Dom sagt, es war ein unfall.
Volgens de Aard-koepel is hij verongelukt.
Korpustyp: Untertitel
unfallweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich durfte aus der schule, weil ich gesagt habe, es wäre ein unfall gewesen.
Toen ze me op school zo zagen, mocht ik weg.
Korpustyp: Untertitel
unfallt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann ist ein unfall kein problem, solange du hinter dem Steuer sitzt?
Dus zolang je zelf stuurt, vind je 't niet erg om uit de bocht te vliegen?
Korpustyp: Untertitel
unfallsprake een ongeluk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das konnte kein unfall sein.
Hier is geen sprake van eenongeluk.
Korpustyp: Untertitel
unfalltillen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nein, den unfall nicht, aber dafür drei Männer.
Nee, maar hij zag drie mannen het lichaam tillen.
Korpustyp: Untertitel
unfallspul
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich sah mal einen unfall damit.
lk zag ooit hoe iemand dat spul gebruikte.
Korpustyp: Untertitel
Unfallauto
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erst war da der Vulkan, dann hast du den Unfall gebaut...
Wel, er was eerst die vulkaan, daarna heb jij de auto vernield en...
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein Examen verpasst. Mein Bruder hatte einen Unfall.
Hij verzorgt het gezin en zoekt een auto uit om te stelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich war beim Unfall dabei.
lk zat ook in de auto.
Korpustyp: Untertitel
Dann kommt er und schließt bei mir Leben, Unfall, Haftpflicht, Rechtsschutz mit Option auf Tod und Versehrtheit ab, meine Liebe.
Hij komt naar mij en koopt leven, brand, auto, tanden, ziekenhuisopname met optionele overlijdens-en amputatieregeling.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht schneller, sonst bau ich einen Unfall.
lk kan niet sneller, anders vernietig ik de auto.
Korpustyp: Untertitel
Willst du einen Unfall bauen oder soll Lucy sterben?
Wil je de auto vernietigen, of wil je dat Lucy sterft?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du hast den Unfall nicht verursacht, Dell.
lk weet dat jij de auto niet in de prak hebt gereden.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du hast den Unfall nicht verursacht.
lk weet dat jij de auto niet in de prak hebt gereden.
Korpustyp: Untertitel
Man braucht keine zwei Leute, um einen Unfall zu bauen, weißt du?
Er zijn geen twee mensen nodig om een auto te rammen.
Korpustyp: Untertitel
Sie baute den Unfall, rief ihre Mutter an und ihre Mutter sagte ihr, sie solle abhauen.
Ze ramde de auto, en belde haar moeder, en haar moeder vertelde haar de benen te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Unfalltoeval
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird das schnelle Feuern von Neuronen in den nächsten drei Stunden unterdrücken und es unwahrscheinlich machen, dass du in dieser Zeit einen Unfall hast.
Het zal de komende drie uur het snelle vuren van neuronen tegenhouden... waardoor je niet snel een toeval zal krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Was war das, ein Unfall?
Was dat soms toeval?
Korpustyp: Untertitel
Was, wenn du aus einem bestimmten Grund hier bist, was, wenn dein Zurückreisen in der Zeit kein Unfall war?
Stel dat jij hier om een reden bent, dat jouw terugkeer geen toeval was.
Korpustyp: Untertitel
Es war kein Unfall, dass der erste Turm einfach so einstürzte und der zweite Turm einfach so in genau der selben Weise einstürzte.
Het is geen toeval, dat de eerste toren instortte en dat de tweede toren op precies dezelfde manier instortte.
Korpustyp: Untertitel
Dann war es ein Unfall.
Dus toch puur toeval.
Korpustyp: Untertitel
Es war kein Unfall, sie wurde dort umgebracht.
Het was geen toeval dat ze daar vermoord werd.
Korpustyp: Untertitel
Sein Mord war definitiv kein Unfall.
Zijn moord was zeker geen toeval.
Korpustyp: Untertitel
Aber es war kein Unfall.
Maar het was geen toeval.
Korpustyp: Untertitel
Das kann kein Unfall gewesen sein.
Dat kan geen toeval zijn.
Korpustyp: Untertitel
Beim Debuggen geht es eigentlich darum, die Schwachstelle zu finden, es geht darum zu verstehen, warum überhaupt eine Schwachstelle da war, darüber Bescheid zu wissen, dass ihr Auftauchen kein Unfall war.
Debuggen gaat eigenlijk over het vinden van de bug, over het begrijpen waarom de bug er is, om te beginnen te weten dat zijn bestaan geen toeval is.
Korpustyp: Untertitel
Unfallcrash
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Unfall zerstörte ihre Nieren.
De crash heeft haar nieren vernietigd.
Korpustyp: Untertitel
Nun, vor diesem letzten Unfall brach ich mein Schlüsselbein, mein Handgelenk, Milzruptur und drei Gehirnerschütterungen.
Nou, voor deze laatste crash, brak ik mijn sleutelbeen, mijn pols, gescheurde milt en drie hersenschuddingen.
Korpustyp: Untertitel
Schwerer Unfall in der Esses-Kurve.
Ernstige crash bij de Esses.
Korpustyp: Untertitel
Er überlebt so einen Unfall, nur um zwei Monate später, umgebracht zu werden.
De man overleeft de crash, maar wordt twee maanden later vermoord.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich nicht, aber ein Körper ist extremen Kräften ausgesetzt bei so einem Unfall.
Waarschijnlijk niet, maar het lichaam krijgt in zo'n crash extreme klappen te verwerken.
Korpustyp: Untertitel
Das war ich, aber nach dem Unfall konnte ich nicht mehr fliegen.
- Dat was ik ook, maar na de crash... kon ik niet meer vliegen.
Korpustyp: Untertitel
Die Verbrennungen durch den Unfall waren sehr stark. Man hätte gar nicht erkennen können, ob es Rex war.
lk bedoel het lichaam was al zo verbrand door de crash ook al was het Rex dan zou niemand hem herkend hebben.
Korpustyp: Untertitel
Du denkst, er hat den Unfall vorgetäuscht, mit einer fremden Leiche auf dem Fahrersitz?
Dus jij denkt dat hij de crash in scène zette met een ander lichaam in de bestuurder's stoel?
Korpustyp: Untertitel
Bisher bei "Grey's Anatomy"... Aah! Supermann hier, brach das Protokoll und rannte zum Unfall, um ein Kind von der Explosion abzuschirmen.
Wat voorafging in Grey's Anatomy... Superman hield zich niet aan het protocol en rende de crash in om een kind tegen de klap te beschermen.
Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns heute mit unseren Anwälten, wegen dem Unfall.
We ontmoeten onze advocaten over de crash.
Korpustyp: Untertitel
Unfallauto-ongeluk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich war bei dem Unfall in Moorpark. Das waren übrigens freie Kameraleute.
lk heb het auto-ongeluk in Moore Park van vanavond.
Korpustyp: Untertitel
Der Unfall wurde in einer New Yorker Zeitung vor 21 Jahren gemeldet...
ln een New Yorkse krant van 21 jaar geleden staat dat ze een auto-ongeluk had...
Korpustyp: Untertitel
Drei Tage später starben sie bei einem Unfall.
Drie dagen later kwamen ze om ze bij een auto-ongeluk.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter und Schwester starben bei einem Unfall, als ich 18 war. Mein Vater starb 1999 an Leberversagen.
Mijn moeder en mijn zus stierven door een auto-ongeluk toen ik 18 was... en mijn vader stierf in 1999 door leverfalen.
Korpustyp: Untertitel
Hättest du geweint, wenn er einen Unfall gehabt hätte?
Zou je gaan huilen als Yoshida stierf in een auto-ongeluk?
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, David und ich hatten einen Unfall an unserem Hochzeitstag.
David en ik hadden een auto-ongeluk op onze trouwdag.
Korpustyp: Untertitel
Erstens hatte sie mit ihren Eltern einen Unfall... bei dem die Eltern starben.
Haar ouders overleden bij een auto-ongeluk in 1988.
Korpustyp: Untertitel
Und ich erkenne, einen inszenierten Unfall wenn ich ihn sehe.
Een in scène gezet auto-ongeluk herken ik gelijk.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich hatte nichts mit dem Unfall zu tun!
lk heb niets te maken met dat auto-ongeluk.
Korpustyp: Untertitel
Dem streitsüchtigen Liebespaar muss ein Unfall passieren.
Het kibbelzieke stel zal bij een auto-ongeluk moeten omkomen.
Korpustyp: Untertitel
Unfallgebeurd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gab einen Unfall und möglicherweise besteht eine Verbindung zu Global Dynamics.
Er is hier iets gebeurd. En het lijkt met Global te maken te hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ein Unfall, Monsieur Jean?
ls er iets gebeurd, meneer Jean?
Korpustyp: Untertitel
Gab es einen Unfall?
ls er iets gebeurd?
Korpustyp: Untertitel
Du hast nur ein schlechtes Gewissen, wegen dem Unfall.
Lieverd, je voelt je alleen maar rot vanwege wat er gebeurd is.
Korpustyp: Untertitel
Aufstehen! Ein furchtbarer Unfall.
Er is 'n ramp gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Unfall.
Er is iets gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Unfall in Japan.
Er is wat gebeurd in Japan.
Korpustyp: Untertitel
-Hattest du einen Unfall?
Moeder, wat is er met je gebeurd?
Korpustyp: Untertitel
Aber Vorsicht, ich hatte einen Unfall.
Maar pas op, dit is mij gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Unfallongeluk gebeurd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Yo Mann! Sorry dass ich störe, aber da ist ein Unfall unten an der Straße.
Yo, man, sorry voor het storen... maar is verderop 'n ongelukgebeurd, man!
Korpustyp: Untertitel
Gab es einen Unfall?
ls er een ongelukgebeurd?
Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Unfall!
Er is een ongelukgebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Heute ereignete sich ein Unfall in den Magnascopics Laboratorien.
Er is vandaag een ongelukgebeurd bij Magnascopics.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe schlechte Neuigkeiten. Es gab einen Unfall.
lk heb slecht nieuws, er is een ongelukgebeurd.
Korpustyp: Untertitel
- Hier gab es einen Unfall.
- Er is 'n ongelukgebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Ein Unfall in Wayne Enterprises.
Er is een ongelukgebeurd bij Wayne Enterprises.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Mann hatte einen Unfall.
Er is een ongelukgebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Unfall, dabei ist ein Mann umgekommen.
Er is vanmorgen een ongelukgebeurd. Er is een man omgekomen.
Korpustyp: Untertitel
Unfallongelukje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein kleiner Unfall am Bowling Green in New York City.
Een klein ongelukje bij Bowling Green in New York.
Korpustyp: Untertitel
Man konnte zwar fahren, aber ab und zu... baut man noch 'n Unfall.
Je kan hem besturen, maar zo af en toe heb je nog een ongelukje.
Korpustyp: Untertitel
Oh, die sehen ihre Rassenverleumdung vielleicht als Unfall an. Die könnten vielleicht sogar drüber lachen.
Misschien zien ze je racistische opmerking als een ongelukje en lachen ze erom.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das war ein Unfall.
Nee, het was een ongelukje.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war es nur ein Unfall.
Het was vast een ongelukje.
Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie einen Unfall, Sir?
Heeft u een ongelukje gehad?
Korpustyp: Untertitel
Tja, ich hasse es, schlechte Nachrichten zu überbringen, aber sie hatte einen kleinen Unfall, und mit Unfall meine ich, eine Kugel ging durch ihr Gehirn.
Ja, het is naar om te moeten zeggen, maar ze heeft een ongelukje gehad. En met ongelukje bedoel ik dat er een kogel door haar hoofd ging.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten einen Unfall. Mir geht's gut.
We hadden een ongelukje, ik ben in orde.
Korpustyp: Untertitel
-Schatz, es war ein Unfall.
Liefje, 't was een ongelukje.
Korpustyp: Untertitel
Unfallbotsing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier gab es einen Unfall. Da ist ein Kerl mit einem Kinnbart und gut gekleidet.
Er was net een botsing, iemand met een sik, goed gekleed.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Bordsensoren melden, dass Sie einen Unfall hatten?
De sensoren geven een botsing aan.
Korpustyp: Untertitel
Niemand hat den Unfall gesehen?
Niemand zag de botsing?
Korpustyp: Untertitel
Er hatte sie wahrscheinlich auf der Armatur liegen und sie ist beim Unfall dann runtergeflogen.
Had hij waarschijnlijk op het dashboard liggen. en is weggevlogen bij de botsing.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Männer kamen bei dem Unfall ums Leben. Eine Explosion und ein Feuer, das Sie hinter mir sehen.
Bij de botsing, waarbij brand uitbrak, zijn twee mannen omgekomen.
Korpustyp: Untertitel
Unter mir sehen sie einen neuen Mustang, welcher das Auto zu sein scheint welches den Unfall verursacht hat.
Beneden me ziet u een blauwe Mustang, die blijkbaar de botsing heeft veroorzaakt.
Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten einen Unfall.
- We hebben een botsing gehad.
Korpustyp: Untertitel
Sam, du könntest bei dem Unfall eine Schädigung des Gehirns erlitten haben.
Sam, mogelijk heb je hersenletsel opgelopen tijdens de botsing.
Korpustyp: Untertitel
Der Airbag ging vor dem Unfall auf und nicht danach.
De airbag is voor de botsing ontvouwd, niet erna.
Korpustyp: Untertitel
Unfallaanrijding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Brutaler Unfall in San Sebastian.
Brutale aanrijding in San Sebastian.
Korpustyp: Untertitel
Es wird einen Unfall geben.
Er komt een aanrijding aan.
Korpustyp: Untertitel
Da sind wir noch nicht sicher, jedoch ist klar, dass der Unfall, der ihn und den Fahrer des anderen Fahrzeuges tötete, kein Zufall war.
We zijn nog niet zeker, maar hoofdlijn is, dat de aanrijding die hem en de bestuurder van het andere voertuig heeft gedood geen toeval was.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte... den Unfall melden, aber er verbot es mir.
En ik wou de aanrijding aangeven, maar dat wou hij niet.
Korpustyp: Untertitel
- Hast du einen Unfall gehabt?
Heb je een aanrijding gehad?
Korpustyp: Untertitel
Unfalleen ongeluk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unfall, war er krank oder...
Een ongeluk of was hij ziek?
Korpustyp: Untertitel
So inszeniert, dass sie wie ein Selbstmord oder Unfall aussehen.
Ze doen het op zelfmoord of eenongeluk lijken.
Korpustyp: Untertitel
Für mich klingt das nicht nach Unfall.
Het klinkt mij niet als eenongeluk in de oren.
Korpustyp: Untertitel
Es war kein Unfall, der die Männer tötete.
De mannen zijn niet door eenongeluk om het leven gekomen.
Korpustyp: Untertitel
Unfall? Fehlgeburt? Wer weiß?
Een ongeluk, miskraam, wie zal het zeggen?
Korpustyp: Untertitel
Unfallklap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abgesehen vom Unfall, wie lange könnte sie hier überleben?
Hoelang houdt ze het hier uit als ze de klap heeft overleefd?
Korpustyp: Untertitel
Denkst du, es hat den Unfall überlebt?
Zou het de klap hebben overleefd?
Korpustyp: Untertitel
Es war kein Unfall, sie hat ihren Namen nicht vergessen.
Ze heeft geen klap op haar hoofd gehad, waardoor ze haar naam vergat en niet meer weet waar ze woont.
Korpustyp: Untertitel
Gleich nach dem Unfall holte er den Revolver.
Vlak na de klap pakte hij het pistool.
Korpustyp: Untertitel
Unfallongeluk gebeurt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da hoffen die Leute auf einen Unfall und der wäre nicht unwahrscheinlich.
Mensen hopen dat er een ongelukgebeurt, en dan gebeurt het waarschijnlijk ook.
Korpustyp: Untertitel
War das ein Unfall?
ls er een ongelukgebeurt?
Korpustyp: Untertitel
Sei vorsichtig, sonst hast du auch einen Unfall.
Wees voorzichtig. lk wil niet dat er nog een ander ongeluk met jou gebeurt.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nuklearer Unfall
nucleair ongeval
kernongeval
Modal title
...
kerntechnischer Unfall
kernongeval
nucleair ongeval
Modal title
...
kernzerstörender Unfall
ongeval met kernvernietiging
CDA
Modal title
...
auslegungsüberschreitender Unfall
buitenontwerpongeval
Modal title
...
Kühlmittelverlust-Unfall
ongeval met koelmiddelverlies
koelmiddelverliesongeval
LOCA
Modal title
...
Technischer Unfall
technologisch ongeluk
Modal title
...
Unfall-Warngerät
waarschuwingssignaal bij ongeval
Modal title
...
Unfall-Warngeraet
waarschuwingssignaal bij ongeval
Modal title
...
außerberuflicher Unfall
niet-arbeidsongeval
Modal title
...
außerbetrieblicher Unfall
niet-arbeidsongeval
Modal title
...
leichter Unfall
licht ongeval
Modal title
...
Unfall-Quellterm
bronterm
Modal title
...
elektrischer Unfall
getroffen worden door elektrische stroom
elektrocutie
Modal title
...
Unfall beim Transport
ongeval bij het vervoer
Modal title
...
Europäischer Unfall-Code
Europese ongevallencode
EAC
Modal title
...
Unfall-und Krankenversicherung
ziekte-en ongevallenverzekering
Modal title
...
Tod durch Unfall
dood door noodlottig ongeval
Modal title
...
Wärmeabfuhr nach einem Unfall
warmte-afvoer na ongeval
PHAR
Modal title
...
Unfall infolge Kühlmittelverlust
ongeval met koelmiddelverlies
koelmiddelverliesongeval
LOCA
Modal title
...
Versicherung gegen Unfall
ongevallenverzekering
Modal title
...
Unfall in der Freizeit
recratie-ongeval
ongeluk bij de vrijetijdsbesteding