linguatools-Logo
29 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuschlag toeslag 110 verhoging
gunning
toewijzing
inschrijving
vergoeding
gunning van de opdracht
kostenopslag
bijslag
goedkeuring
acceptatie
prijstoeslag

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zuschlag pan 1
Zuschlag contract
gegund
percentage
opslag
opdracht
toegewezen

Verwendungsbeispiele

Zuschlag toeslag
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dazu kommt ein Zuschlag von 30% für den Hausbesuch nach Mitternacht.
Maar er geldt een toeslag van 30% voor huisbezoeken na middernacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, äh, ich werde den Zuschlag bezahlen.
Ja, ik betaal de toeslag wel.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so viel... Nicht so viel... wie der Zuschlag für gefährliche Ware, aber... jedenfalls... Es kostet mich was.
lk bedoel, niet zo veel als... niet zo veel als een toeslag voor gevaarlijke ladingen, maar toch... het kost geld.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zuschlag Berichtigungskoefficient toeslag aanpassingscoëfficiënt
besonderer Zuschlag speciale vergoeding
monatlicher Zuschlag maandelijkse verhoging
Zuschlag Berichtigungskoeffizient toeslag aanpassingscoëfficiënt
vorläufiger Zuschlag voorlopige toewijzing,voorlopige gunning
Verbrennungsfoerdernder Zuschlag toeslag die de verbranding bevordert
Notfall-Zuschlag toeslag voor noodgevallen
örtlicher Zuschlag plaatselijke toeslag
regionaler Zuschlag regionale verhoging
regionale opslag
Zuschlag zur Rückzahlung aanvulling bij teruggaaf van belasting
Zuschlag zur Einfuhrabgabe aanvullende heffing bij invoer
Briefmarke mit Zuschlag postzegel met toeslag
postzegel met bijslag
Freimarke mit Zuschlag postzegel met bijslag
Postwertzeichen mit Zuschlag postzegel met toeslag
postzegel met bijslag
Zuschlag zu den Einfuhrabgaben aanvullende heffing bij invoer
Zuschlag an den Meistbietenden toewijzing aan de meestbiedende
Zuschlag zum Familieneinkommen aanvulling op het gezinsinkomen
Zuschlag für Schnellzüge toeslag voor sneltreinen
Zuschlag in Nebenhäfen bijkomende kosten voor supplementaire aanloophavens
Zuschlag für Spezialausrüstungen toeslag voor speciale uitrusting
Zuschlag fuer die Setzung overhoogte
Zuschlag für schnellfahrende Züge exprestreintoeslag
D-treintoeslag
Zuschlag für bestimmte Züge toeslag voor bepaalde trein
in sommige treinen verschuldigde toeslag
Zuschlag zur Agglomerationssteuer aanvullende agglomeratiebelasting
Postmarke mit Zuschlag postzegel met toeslag
Zuschlag für rotierende Massen toeslagcoëfficient voor de treinmassa
coëfficiënt van massarotatie
coëfficient van de roterende massa
Zuschlag und Anpassungsbetrag verhoging ingevolge herziening
verhoging in verband met aanpassing

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zuschlag"

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wenn ich zuschlage wirklich.
Maak geen verkeerde bewegingen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bald verlange ich einen Zuschlag.
- Als dit nog langer doorgaat, wil ik salarisverhoging.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du spüren, wie hart ich zuschlage?
Wil jij voelen hoe hard ik kan slaan?
   Korpustyp: Untertitel
Schaff den bloß weg, bevor ich zuschlage.
Jamie, haal hem weg voor ik hem sla.
   Korpustyp: Untertitel
Warum zuerst ein Zuschlag beim Raki!
Waarom eerst de raki?
   Korpustyp: Untertitel
- Die beste Idee bekommt meinen Zuschlag.
Wie het beste idee heeft, krijgt me als klant.
   Korpustyp: Untertitel
sobald ich zuschlage, sterben der Imperator und ich.
Op het moment dat ik toesla, gaan de keizer en ik allebei dood.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten ihn schon mal weichklopfen, bevor ich zuschlage.
Als jij hem nou gunstig stemt, dan palm ik hem in.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Senior Broker, der abhebt, kriegt den Zuschlag.
De eerste senior verkoper die de klant overneemt, krijgt 'm.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten nur darauf, wer den Zuschlag kriegt.
Even afwachten wie hem krijgt.
   Korpustyp: Untertitel
Und heute hat die Agentur den Zuschlag erhalten.
En dat is me om 5 uur gelukt.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt hole ich mir einen Zuschlag... von Chisum.
Nu ga ik een bonus opstrijken... bij Chisum.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, wenn ich zuschlage ist es viel schlimmer.
Luister, als ik schiet, ben je nog verder van huis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Zuschlag von 20% für gefälschte Noten dazugerechnet.
lk heb er 20 procent extra ingedaan.
   Korpustyp: Untertitel
- Und für eine Zecke in dieser Höhe gibt's 20 Prozent Zuschlag.
Oh en bij zulke hoge rekeningen, tellen we er automatisch 20% bij op.
   Korpustyp: Untertitel
Ein monatliches Grundgehalt, sogar während des Trainings, und einen Zuschlag für jede verkaufte Einheit.
Elke maand heb ik 'n vast inkomen, zelfs tijdens de opleiding. En daarna krijg ik 'n premie voor elk verkochte unit.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie müssen einen Zuschlag zahlen, für Ihren Gast letzte Nacht.
Er zijn trouwens kosten bijgekomen... in verband met uw extra gast van gisteravond.
   Korpustyp: Untertitel
Falcone gibt Victor Zsasz immer den Zuschlag für jeden neuen Vertrag.
Falcone geeft Victor Zsasz altijd de eerste keus bij nieuwe opdrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh, wie ich beidhändig zuschlage und diesem Spiel ein für allemal ein Ende bereite, Afro Samurai!
Kijk hoe ik toesla met twee handen op het heft... en dit nu voor eens en voor altijd beëindig, Afro Samurai.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe morgen zur Walker-Grube und geb den Arbeitern einen kleinen Zuschlag.
Morgen ga ik naar de Walker-mijn en geef alle werkers een fooi.
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen Sie jetzt bei einem Zuschlag von 10% ein oder was?
lk ben hier niet voor je gezeur, Yogorov.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch entschieden, dir den Zuschlag für das Platanen-Anwesen zu geben.
lk wilde je het huis op Sycamore laten verkopen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Team, welches einen funktionierenden Prototyp morgen früh um 5:00 Uhr liefern kann, - bekommt den Zuschlag.
Het team dat voor morgen 5:00 een werkend prototype dus 5:00 morgenvroeg krijgt het fonds.
   Korpustyp: Untertitel
Für die meisten der Mädchen bekommst du einen Zuschlag wegen der Pornostar-Erfahrung... 1.500 bis fünf Riesen pro Tag.
De meeste meiden hebben een aanvulling als pornoster... met een waarde van 1500 tot 5 mille per dag.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihre Aufzeichnungen überprüfen würden, dann würden Sie wissen, dass der einzige Grund für den Erhalt des Zuschlages der ist, dass wir die einzige Firma gewesen sind, die es auf sich genommen hat, auf die Menschen zuzugehen.
Als u uw administratie te controleren, je zou de reden dat we wonnen weten dat bod is we waren het enige bedrijf die nam het onszelf te gaan naar de mensen.
   Korpustyp: Untertitel