linguatools-Logo
22 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
bepaling Bestimmung 27.080 Bedingung 610 Festlegung
Klausel 225 Vertragsbestimmung
BEST

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bepaling Untersuchung
festgelegt
Prüfung
Bewertung
Beurteilung
Paragraph
Berechnung
Messung
Vorschriften
Definition
Artikel
Feststellung
Festsetzung
Regelung
Bestimmungen
Vorschrift
Ermittlung

Verwendungsbeispiele

bepalingBestimmung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De bepalingen zijn duidelijk.
Es gibt klare Bestimmungen.
   Korpustyp: Untertitel
ls er een bepaling in het contract die garandeert... dat de veiligheidsspuiten van 'Safety Point' in productie en de verkoop gaan?
Gäbe es denn eine vertragliche Bestimmung, welche gewährleistet, dass die Sicherheitsspritzen in die Produktion und in den Verkauf gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Je wordt vastgehouden als een onrechtmatige strijder... op grond van bepalingen van de AUMF, de NDAA en de Patriot Act. Je wordt voor onbepaalde tijd vastgehouden en toegang... tot een raadsman wordt verboden, tot jouw ware identiteit is bevestigd... en wordt vastgesteld dat je geen bedreiging vormt voor de nationale veiligheid.
Sie werden als ungesetzlicher Kämpfer festgehalten, gemäß den Bestimmungen des AUMF, der NDAA und dem Patriot Act, werden Sie auf unbestimmte Zeit inhaftiert und der Kontakt zu einem Rechtsbeistand verweigert, bis Ihre wahre Identität bestätigt wird und es sicher ist, dass Sie keine Bedrohung
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


algemene bepaling Allgemeine Vorschrift
bijzondere bepaling Sonderbestimmung
aangepaste bepaling angepaßte Bestimmung
afwijkende bepaling Ausnahmeverordnung
sociale bepaling Sozialvorschriften
wettelijke bepaling gesetzliche Bestimmung
horizontale bepaling Querschnittsklausel
vervallen bepaling hinfällig gewordene Bestimmung
gravimetrische bepaling gravimetrisches Verfahren
gravimetrische Methode
gewichtsanalytisches Verfahren
kwantitatieve bepaling quantitative Analyse
serotype-bepaling serologische Identifizierung
Serotypisierung
dwingende bepaling zwingende Vorschrift
zwingende Bestimmung
materiële bepaling materiell rechtliche Vorschrift
materiell rechtliche Bestimmung
materiellrechtliche Vorschrift
materiellrechtliche Bestimmung
statutaire bepaling Statutsbestimmung
nationale bepaling einzelstaatliche Vorschrift
technische bepaling technische Vorschrift
fluorimetrische bepaling fluorimetrische Bestimmung
fotometrische bepaling fotometrische Bestimmung | photometrische Bestimmung
photometrische Bestimmung
argentometrische bepaling argentometrische Bestimmung
spectrofotometrische bepaling spektralfotometrische Bestimmung | spektralphotometrische Bestimmung
spektrometrische Bestimmung
contractuele bepaling tarifvertragliche Vereinbarung
Tarifvertragsbestimmung
Tarifnorm
beschrijvende bepaling beschreibende Festlegung
experimentele bepaling experimentelle Messung
polarografische bepaling polarografische Bestimmung | polarographische Bestimmung
bepaling pompgrootte Auslegen einer Pumpe

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "bepaling"

239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Dan overtreedt u bepaling 56.
- Das verstößt gegen Verordnung 56.
   Korpustyp: Untertitel
De eerste bepaling van de Stafford-wet:
Titel Eins des Stafford Act besagt:
   Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor die ongevraagde bepaling, Billy.
Danke für die rückhaltlose Unterstützung, Billy.
   Korpustyp: Untertitel
Begin met de bepaling van de signaal-herkomst.
Bodeneinheiten, orten Sie den Ursprung dieses Signals.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik gebruikt word maak ik die bepaling zelf wel.
Wenn ich manipuliert werde, dann stelle ich das für mich selbst fest, alles klar?
   Korpustyp: Untertitel
En als Cassidy een bepaling is voor wat voor soort mensen het zijn,
Und wenn Cassidy nur annähernd für diesen Typ Menschen steht,
   Korpustyp: Untertitel
Regel 11, een civiele bepaling om onverantwoordelijke beschuldigingen als deze te voorkomen, en degenen die ze indienen streng te bestraffen.
Regel 1 1, um unsinnige und unverantwortliche Prozesse wie diesen zu verhindern, diejenigen gesetzlich zu strafen, die sie einleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Een 2518 onderbreking is de 30 seconden stop in de opname. een wettelijke bepaling wanneer een telefoongesprek persoonlijk wordt.
Eine "2518 Minimierung" ist eine 30-sekündige Unterbrechung der Aufnahme, welche vom Gesetz vorgeschrieben wird, für den Fall, dass ein Telefonat persönlich wird.
   Korpustyp: Untertitel
lk zat in een comité om de kleur van het boek te bespreken waar die bepaling in staat.
Mist, der Erste ist wieder zu! Ich gebe auf.
   Korpustyp: Untertitel
Slavernij afschaffen door grondwettelijke bepaling... regelt het lot, voor de komende periode... niet enkel voor de miljoenen nu in slavernij... maar voor miljoenen ongeborenen die gaan komen.
Die Sklaverei-Abschaffung per Verfassung... besiegelt das Schicksal für alle Zeit. Nicht nur für Millionen, die heute in Ketten sind, sondern für ungeborene Millionen, die noch kommen.
   Korpustyp: Untertitel
En dat hun strijd binnen onze menselijke bepaling onvermijdelijk is... waarbij de meest opvallende vorm van kunst geproduceerd werd... die de wereld ooit gekend heeft.
Das heißt, dieser Konflikt tobt auch in uns Menschen und ist unausweichlich. Doch dieser Kampf hat die hervorragendste Kunstform, die wir kennen, hervorgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
ln het AmWorks-programma komt een bepaling dat er bij AmWorks-banen geen verschil in loon voor mannen en vrouwen mag zijn.
Und unter meinem AmWorks Programm wird es eine Vorgabe/Verordnung geben, dass es keinen Unterschied bei der Bezahlung von Männern und Frauen gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Er was een beroemde 'sip in' precies hier in deze bar... om de New York State-bepaling uit te dagen, die bars verbood om homosexuelen te bedienen.
Hier in dieser Bar fand ein berühmter "Umtrunk" statt... um gegen ein Gesetz in New York zu demonstrieren... das Bars verbot, Homosexuelle zu bedienen.
   Korpustyp: Untertitel