Voor jullie ligt de grootste beproeving van jullie leven.
Und vor euch liegt die größte Prüfung eures Lebens.
Korpustyp: Untertitel
Het waren nooit beproevingen, Castiel... dit is een spreuk.
Das waren nie Prüfungen, Castiel. Das ist ein Bannspruch.
Korpustyp: Untertitel
De dood in 't gelaat zien is de grootste beproeving.
Deanna, es ist eine Prüfung, dem Tod so nahe zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Tujunga heeft de laatste beproeving doorstaan.
Tujunga hat bestanden die letzte der Prüfungen.
Korpustyp: Untertitel
We ruilen van tablet, jullie onthouden je van de beproevingen.
Wir tauschen die Tafeln, ihr werdet die Prüfungen niemals fortsetzen.
Korpustyp: Untertitel
beproevingTortur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het wordt 'n lange beproeving.
- Es wird eine langwierige Tortur.
Korpustyp: Untertitel
Terug bij mijn gezin, na een verschrikkelijke beproeving.
Wieder mit meiner Familie vereint zu sein, nach dieser entsetzlichen Tortur.
Korpustyp: Untertitel
Precies één jaar na zijn vernederende beproeving heeft een blijkbaar onbezorgde Michael Callow zich zelfverzekerd getoond bij een openbare gelegenheid, vergezeld door zijn vrouw Jane.
Am ersten Jahrestag seiner demütigenden Tortur sehen wir einen offenbar, unbekümmerten Michael Callow, der an einem öffentlichen Auftritt in Begleitung seiner Frau Jane eine solide Leistung zeigt.
Korpustyp: Untertitel
lk laat je weten dat je overtijd krijgt voor die beproeving.
- Sie bekommen die kompletten Überstunden für diese ganze Tortur vergütet.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat je wat rust hebt gevonden, nu je beproeving is afgelopen.
Ich hoffe du konntest dich etwas entspannen, jetzt wo deine Tortur vorbei ist.
Korpustyp: Untertitel
Mijn beproeving, zoveel teleurstellingen de afgelopen jaren.
Meine Tortur, so viele Enttäuschungen über die Jahre.
Korpustyp: Untertitel
lk vind het jammer dat de vicepresident en zijn vrouw deze belachelijke beproeving meemaken.
Es tut mir leid, dass der Vizepräsident und seine Frau diese lächerliche Tortur durchmachen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Het is een hele beproeving, niet?
Es ist eine ziemliche Tortur, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Eerlijk gezegd heb ik dat voor mijn beproeving nooit gedaan.
Um aber ganz ehrlich zu sein, hab ich das vor meiner Tortur nie getan.
Korpustyp: Untertitel
beproevingQual
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een beproeving die u moest doorstaan, een louche daad?
Eine Qual, die ertragen werden musste? Eine zu erledigende Tat?
Korpustyp: Untertitel
Het was zeker een hele beproeving?
Muss eine ziemliche Qual gewesen sein, was?
Korpustyp: Untertitel
Een zware, zware beproeving.
Eine Qual, eine Qual, eine Qual.
Korpustyp: Untertitel
Mijn leven met Marie is een beproeving.
Mein Leben mit Marie ist eine Qual.
Korpustyp: Untertitel
Sergeant Brody, je bent een man die een vreselijke beproeving heeft ondergaan.
Sergeant Brody, Sie sind der Mann, der der eine furchtbare Qual ertrug.
Korpustyp: Untertitel
Je beproeving is voorbij.
Deine Qual hat ein Ende.
Korpustyp: Untertitel
Het is een ware beproeving, niet?
- Das ist eine ziemliche Qual, nicht?
Korpustyp: Untertitel
Het leven in een bunker na een atoomramp is sowieso geen pretje maar het is nog erger als je naar de kalender staart jezelf afvragend of het einde van je beproeving het begin van de volgende is.
Das Leben in einem Bunker, der inmitten einer atomaren Apokalypse steht, ist auch unter den besten Bedingungen keine Freude. Aber es ist noch viel schlimmer, wenn man da die Tage zählt und sich fragt, ob das Ende der einen Qual den Anfang der nächsten bedeuten wird.
Korpustyp: Untertitel
beproevingMartyrium
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle gasten keerde naar Buitenlandse Zaken terug na hun beproeving in Iran.
Alle Hausgäste kehrten nach ihrem Martyrium im Iran in den diplomatischen Dienst der USA zurück.
Korpustyp: Untertitel
Ze weten waarschijnlijk niet wat hun beproeving voor hun landgenoten betekent. Maar deze natie, hun natie, is woedend.
Ihnen ist vielleicht nicht klar, was ihr Martyrium für Amerika bedeutet, aber diese Nation, ihre Nation, ist empört.
Korpustyp: Untertitel
Als De beproeving van Timothy Cavendish wordt verfilmd denk ik voor de rol van de held aan Sir Laurence Olivier met een vleugje Michael Caine.
Wenn "Das grausige Martyrium des Timothy Cavendish" verfilmt wird, schwebt mir für die Rolle des Helden eine Mischung aus Sir Laurence Olivier mit einem Touch Michael Caine vor.
Korpustyp: Untertitel
Misschien doorsta ik deze beproeving niet zo goed als ik hoopte.
Möglicherweise überstehe ich dieses Martyrium nicht so gut, wie man hoffen mag.
Korpustyp: Untertitel
Een verlangen om mij te wreken op die mannen, die haar die beproeving hadden laten doorstaan.
Ein Verlangen, Rache an diesen Männern zu üben, die ihr dieses Martyrium angetan haben.
Korpustyp: Untertitel
En dat schip is jullie enige middel om iets van waarde mee te nemen uit deze beproeving.
Und dieses Schiff ist eure einzige Möglichkeit, etwas von Wert aus diesem Martyrium mitzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
beproevingTest
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een beproeving van de dome om te zien of ik braaf ben?
Glauben Sie, es ist ein Test der Kuppel, - um zu sehen, ob ich würdig bin?
Korpustyp: Untertitel
Het is een beproeving.
Das ist ein Test!
Korpustyp: Untertitel
lk verwelkom Zijn beproeving.
Ich freue mich auf Seinen Test.
Korpustyp: Untertitel
beproevingPrüfungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tujunga heeft de laatste beproeving doorstaan.
Tujunga hat bestanden die letzte der Prüfungen.
Korpustyp: Untertitel
Wat voor beproeving je ook moet doorstaan... ik zal mijn vertrouwen in jou nooit verliezen.
Welche Prüfungen ich dir damit auch auflege, ich werde niemals aufhören, an dich zu glauben.
Korpustyp: Untertitel
beproevingHerausforderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die van ons was een beproeving.
Unser Jahr war eine Herausforderung.
Korpustyp: Untertitel
Waarom dan deze beproeving, wanneer ik er al niet meer zal zijn?
Wozu denn die Herausforderung, wenn ich nicht da bin?
102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een beproeving.
Er kämpft mit seiner Seele.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs na mijn beproeving.
Sogar im Wissen, was ich erlitten habe.
Korpustyp: Untertitel
Zij weerstond elke beproeving.
Sie hat den Qualen standgehalten.
Korpustyp: Untertitel
Leidinggevende vrouwen zijn een beproeving.
- Diven kosten Geld und Kraft.
Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn beproeving geweest.
Das war meine Hölle.
Korpustyp: Untertitel
lk heb je beproeving doorstaan.
Ich bin durch alle Ihre Reifen gesprungen.
Korpustyp: Untertitel
-Het wordt een zware beproeving.
- Wir haben eine Feuerprobe vor uns.
Korpustyp: Untertitel
Mijn God, waarom deze beproeving?
Mein Gott, was läßt dumich für'nePrüfung durchmachen, Gott?
Korpustyp: Untertitel
Enkel een beproeving waar ik aan werk.
Nun.....ich arbeite daran.
Korpustyp: Untertitel
Zo'n zware beproeving moet je veranderd hebben.
Du hast die Hölle durchgemacht, und es hat dich verändert.
Korpustyp: Untertitel
Zijn dood was jouw beproeving, zei je.
Du sagtest, dass ihn zu verlieren, deine eigene Feuerprobe war.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de beproeving overleefd, Sabiha.
Ich habe sie überlebt, eure Feuerprobe.
Korpustyp: Untertitel
Haar boek 'Beproeving' was drie oplages uitverkocht.
Ihr Buch "Ordeal" brachte es auf drei Auflagen.
Korpustyp: Untertitel
Een beproeving die niemand ooit zou moeten doorstaan.
Du musstest etwas über dich ergehen lassen, was niemand durchmachen sollte.
Korpustyp: Untertitel
Voor de Klingons is pijn een geestelijke beproeving.
Schmerzen zu ertragen, gilt unter Klingonen als geistige Stärke.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft wat bijwerkingen sinds de beproeving van onze moeder.
Er hat, seit den Qualen, die er als Gefangener unserer Mutter ertragen hat, einige Nebenwirkungen.
Korpustyp: Untertitel
Amerikanen zijn vastberaden mensen die steeds elke beproeving doorstaan hebben.
Die Amerikaner sind ein entschlossenes Volk, das allen Widrigkeiten trotzt.
Korpustyp: Untertitel
Waarschijnlijk gewoon de inspanning die bij 'n beproeving hoort.
Sie erfährt wohl eine Anspannung, was in einem Ausdauerritual zu erwarten ist.
Korpustyp: Untertitel
Heer, heb genade met Jean-Dominique tijdens deze beproeving.
Herr, habe Erbarmen mit Jean-Dominique, der grausam gelitten hat.
Korpustyp: Untertitel
lk vind het Franse Hof een grote beproeving.
Ich finde diesen französischen Hof äußerst versuchend.
Korpustyp: Untertitel
Ze lijken uitgeput na de ongetwijfeld 'zware beproeving'.
Sie scheinen unverletzt zu sein, doch die Strapazen der vergangenen Stunden sind ihnen anzumerken.
Korpustyp: Untertitel
Hij wist welke beproeving je doorstond en zag een mogelijkheid.
Er hat von den Schrecken gewusst, die du erlitten hast und die Gelegenheit gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Jouw land ziet de zwangerschap als een soort beproeving.
Ihr Land sieht Schwangerschaft als eine Art Krankheit.
Korpustyp: Untertitel
Dit was niet de eerste fysieke beproeving, van onderofficier Craig.
Dies war nicht Petty Officer Craigs erster physischer Zusammenstoß.
Korpustyp: Untertitel
Een symbool van haar wedergeboorte na haar beproeving.
Ein Symbol ihrer Wiedergeburt nach ihrer Feuerprobe.
Korpustyp: Untertitel
- Iemand... een vriend... zei dat je sterker uit elke beproeving komt.
Jemand, ein Freund, sagte mir einmal, wenn man eine Feuerprobe überlebt, wächst man daran.
Korpustyp: Untertitel
Als mijn volk deze beproeving niet kan doorstaan zal ik daar geen traan om laten.
Aber schonen Sie doch das Volk, mein Führer.
Korpustyp: Untertitel
Die zin betekent voor mij de zwaarste beproeving die ik ooit gekend heb.
Dieser Satz ist die größte Bürde, die mir bekannt ist.
Korpustyp: Untertitel
Moe, maar ongedeerd na haar beproeving keerde Dr. Railly terug naar Baltimore.
Offensichtlich unverletzt, aber nach ihrer 30-stündigen Geiselnahme erschöpft, kehrte Dr. Railly heute morgen nach Baltimore zurück ohne sich öffentlich äußern zu wollen.
Korpustyp: Untertitel
Het is 'n beproeving: je ziet de dood in het gelaat.
Die Zeremonie ist eine Mutprobe, dem Tod ins Angesicht zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
lk voel de druk, van de beproeving die jij ondergaat, Kaylen.
Ich verstehe den Druck, die Art dieser unangenehmen Untersuchung für Sie, Kaylen.
Korpustyp: Untertitel
Het is duidelijk, dat Dr. Blake uitgeput is van haar beproeving.
Dr. Blake ist sicher erschöpft nach all dem.
Korpustyp: Untertitel
en de zoektocht voltooien ze zullen de beproeving doorstaan en de zoektocht naar de kroon voltooien
Und die Krone finden Sie werden bestehen Und die Krone finden
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat Mary je wegduwt... maar gezien haar beproeving kan ze ook niet anders.
Ich weiß, Mary stößt dich weg, aber in Anbetracht, was sie durchgemacht hat, ist es, was sie tun muss.
Korpustyp: Untertitel
Zoals christenen geloven in de openbaring... geloven heksen in de profetie van de beproeving.
So wie Christen an die Apokalypse glauben, glauben Hexen an die Prophezeiung der Tribulation.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat het een beproeving voor je geweest is, Frank.
Ich weiß, dass Sie viele Qualen durchgemacht haben.
Korpustyp: Untertitel
Uren later, na mijn beproeving, plaatste zij hem aan mijn borst.
Stunden später,... nach meiner Niederkunft, legte sie ihn an meine Brust.
Korpustyp: Untertitel
Maar als u kiest voor die beproeving... dan volg ik u met interesse.
- Danke, Sir. - Ich beobachte das mit Interesse.
Korpustyp: Untertitel
Het is gezonden als beproeving voor ons, zodat we sterker kunnen worden.
Sie ist als Versuchung zu uns geschickt worden, so dass wir daran stärker werden können.
Korpustyp: Untertitel
Tijdens de vernederende beproeving staat Eudora Fletcher haar geliefde dapper bij.
Während all dieser Demütigungen hält Eudora Fletcher tapfer zu dem Mann, den sie liebt.
Korpustyp: Untertitel
En als beproeving voor je zonden zul je de Heilige Schrift 15 keer overschrijven.
Als Buße überschreibst du 15mal die Heilige Schrift.
Korpustyp: Untertitel
Toen dr. Paye je onderzocht kreeg hij de indruk... dat je een of andere lichamelijke beproeving hebt doorstaan.
Dr. Paye sagte mir, als er dich untersuchte, er fand, dass du physischem Druck ausgesetzt warst.
Korpustyp: Untertitel
lk zou niemand liever bij me hebben, maar je lijdt nog van de beproeving in de arena.
Niemand wäre mir willkommener, doch du hast dich noch nicht von der Arena erholt.
Korpustyp: Untertitel
Kinderen kunnen een beproeving zijn. - Hou nu maar op. Je wrijft het me al de hele tijd in.
Ihr hattet vor allem Spaß beim Schreiben... wegen der vielen Späßchen rund ums Thema Körperverletzung.
Korpustyp: Untertitel
Onze verwaarlozing, ons gebrek aan wil, en onze incompetentie leidden ertoe... dat onze onschuldige kinderen deze beproeving... moeten ondergaan, in de lente van hun leven.
Die folgenden unserer Unachtsamkeit, unserer Beherrschungslosigkeit... Unserer Unfaehigkeit muessen jetzt unsere Kinder auf dem Ruecken tragen.
Korpustyp: Untertitel
lk wou dat er een maas in de wet is. Deze belediging kan alleen worden opgelost in een beproeving van de strijd.
Ich wünschte, es gäbe ein Schlupfloch, aber gibt ein Schimpfwort das andere, so fordert das Gesetz den Zweikampf.
Korpustyp: Untertitel
toen Yayan terug kwam van de "Merantau", hadden we het over de beproeving en de tegenspoed van het leven welke zijn gevoelens misschien hadden aangetast.
Als dein Bruder von seinem Merantau zurückgekommen ist, haben dein Vater und ich ihm viel Böses, Verletzendes an den Kopf geworfen. Wir dachten, dass wir das tun müssten.
Korpustyp: Untertitel
nu ze mannen zijn kunnen we ze niet lastigvallen nu ze mannen zijn zijn ze onze vrienden nu ze mannen zijn komt er een goed einde ze zullen de beproeving doorstaan en de zoektocht naar de kroon voltooien ze zullen de beproeving doorstaan
Jetzt, wo sie Männer sind Dürfen wir sie nicht stören Jetzt, wo sie Männer sind Sind sie unsere Freunde Jetzt, wo sie Männer sind Gibt's ein Happyend
Korpustyp: Untertitel
Linda, ik heb je boek 'Beproeving' gelezen en ik vind het nog steeds erg moeilijk me met je te vereenzelvigen en te geloven dat je een ander mens bent geworden.
Linda, ich hab Ihr Buch gelesen. Und ich kann kaum nachvollziehen, was Sie getan haben. Und ich kann Ihnen nicht glauben, dass Sie jetzt ein vollkommen neuer Mensch sind.
Korpustyp: Untertitel
En heil zij het volk, dat in minuten van beproeving, niet vragend, hoe anderen in zulke situaties volgens de regels zouden handelen, met gemak de eerste knuppel opneemt die hem voor de voeten komt en ermee dreigt, totdat in zijn ziel het gevoel van belediging en wraak heeft plaatsgemaakt voor medelijden.
Und selig sei das Volk, das in der Notzeit, ohne zu fragen, wie man es anderswo tut, nach einem Knüttel greift und so lange damit niederschlägt, bis Haß und Beleidigung dem Mitleid weichen.
Korpustyp: Untertitel
Men noemde het de fonkelende wereld van de zeven systemen en op het continent van de Wilde Beproeving in de bergketen van vertroosting en afzondering daar stond de citadel van de Time Lords het oudste en machtigste ras van het universum...
Man hat es die Leuchtende Welt der Sieben Systeme genannt. Und auf dem Kontinent der Ungebärdeten Herausforderungen... in den Bergen des Trosts und der Einsamkeit... dort stand die Zitadelle der Time Lords... der ältesten und mächtigsten Rasse im Weltall...