linguatools-Logo
86 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
beproeving Prüfung 191 Versuch
PrUefung
Leistungsversuche
Eignungsprüfungen
Prozeß

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

beproeving Tortur 12 Qual 9 Martyrium 7 Test 9 Prüfungen 7 Herausforderung 4 Zeit 3 -prüfung
Erprobungen
die Prüfung
Prüfverfahren
Überprüfung
geprüft
Prüfvorschriften
eine Erprobung
Abnahmeprüfung
Belastung
Erprobung

Verwendungsbeispiele

beproevingPrüfung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Voor jullie ligt de grootste beproeving van jullie leven.
Und vor euch liegt die größte Prüfung eures Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Het waren nooit beproevingen, Castiel... dit is een spreuk.
Das waren nie Prüfungen, Castiel. Das ist ein Bannspruch.
   Korpustyp: Untertitel
De dood in 't gelaat zien is de grootste beproeving.
Deanna, es ist eine Prüfung, dem Tod so nahe zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tujunga heeft de laatste beproeving doorstaan.
Tujunga hat bestanden die letzte der Prüfungen.
   Korpustyp: Untertitel
We ruilen van tablet, jullie onthouden je van de beproevingen.
Wir tauschen die Tafeln, ihr werdet die Prüfungen niemals fortsetzen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fotothermische beproeving photothermische Prüfung
hydrostatische beproeving hydrostatischer Test
vergelijkende beproeving Nachbauprüfungen
beproevings-inrichting Pruefeinrichtung
beproevings-installatie Pruefeinrichtung
primaire beproeving Primaerpruefung
secundaire beproeving Sekundaerpruefung
functionele beproeving Funktionskontrolle
Funktionspruefung
Funktionsprobe
beheerste beproeving Prüfung unter kontrollierten Bedingungen
statische beproeving Standversuch
destructieve beproeving zerstörende Prüfung
actieve beproeving heisse Pruefung
aktive Pruefung
Heisspruefung
inactieve beproeving kalte Pruefung
inaktive Pruefung
mechanische beproeving mechanische Pruefung
beproeving van conformiteit Tauglichkeitsprüfung
Konformitätstest
Konformitätsprüfung
Konformitätsbewertung
beproeving van het model Bauartprüfungen
Bauartpruefung
Bauartprüfung
beproeving op sterkte Festigkeitsprüfung
beproeving van een prototype Pruefung des Prototyps
beproeving van streng Pruefung von Litze
beproeving vóór inbedrijfstelling Prüfungen bei Inbetriebnahme
Inbetriebnahmeprüfung
beproeving met geringe belasting Prüfung bei Schwachlast
beproeving op vibraties Schuettelversuch
Messung mechanischer Schwingungen
beproeving van de windingsisolatie Windungsprüfung
beproeving van de lasnaden Schweissnahtpruefung
niet-destructieve beproeving zerstoerungsfreier Versuch
beproeving van de richtingsmeting Richtungspruefung
Richtungsprobe
beproeving van het uitschakelen Ausloesepruefung
Ausloeseprobe
beproeving op buiging Biegebeanspruchung

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "beproeving"

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het is een beproeving.
Er kämpft mit seiner Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Zelfs na mijn beproeving.
Sogar im Wissen, was ich erlitten habe.
   Korpustyp: Untertitel
Zij weerstond elke beproeving.
Sie hat den Qualen standgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Leidinggevende vrouwen zijn een beproeving.
- Diven kosten Geld und Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn beproeving geweest.
Das war meine Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb je beproeving doorstaan.
Ich bin durch alle Ihre Reifen gesprungen.
   Korpustyp: Untertitel
-Het wordt een zware beproeving.
- Wir haben eine Feuerprobe vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn God, waarom deze beproeving?
Mein Gott, was läßt dumich für'nePrüfung durchmachen, Gott?
   Korpustyp: Untertitel
Enkel een beproeving waar ik aan werk.
Nun.....ich arbeite daran.
   Korpustyp: Untertitel
Zo'n zware beproeving moet je veranderd hebben.
Du hast die Hölle durchgemacht, und es hat dich verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn dood was jouw beproeving, zei je.
Du sagtest, dass ihn zu verlieren, deine eigene Feuerprobe war.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de beproeving overleefd, Sabiha.
Ich habe sie überlebt, eure Feuerprobe.
   Korpustyp: Untertitel
Haar boek 'Beproeving' was drie oplages uitverkocht.
Ihr Buch "Ordeal" brachte es auf drei Auflagen.
   Korpustyp: Untertitel
Een beproeving die niemand ooit zou moeten doorstaan.
Du musstest etwas über dich ergehen lassen, was niemand durchmachen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Voor de Klingons is pijn een geestelijke beproeving.
Schmerzen zu ertragen, gilt unter Klingonen als geistige Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft wat bijwerkingen sinds de beproeving van onze moeder.
Er hat, seit den Qualen, die er als Gefangener unserer Mutter ertragen hat, einige Nebenwirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Amerikanen zijn vastberaden mensen die steeds elke beproeving doorstaan hebben.
Die Amerikaner sind ein entschlossenes Volk, das allen Widrigkeiten trotzt.
   Korpustyp: Untertitel
Waarschijnlijk gewoon de inspanning die bij 'n beproeving hoort.
Sie erfährt wohl eine Anspannung, was in einem Ausdauerritual zu erwarten ist.
   Korpustyp: Untertitel
Heer, heb genade met Jean-Dominique tijdens deze beproeving.
Herr, habe Erbarmen mit Jean-Dominique, der grausam gelitten hat.
   Korpustyp: Untertitel
lk vind het Franse Hof een grote beproeving.
Ich finde diesen französischen Hof äußerst versuchend.
   Korpustyp: Untertitel
Ze lijken uitgeput na de ongetwijfeld 'zware beproeving'.
Sie scheinen unverletzt zu sein, doch die Strapazen der vergangenen Stunden sind ihnen anzumerken.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wist welke beproeving je doorstond en zag een mogelijkheid.
Er hat von den Schrecken gewusst, die du erlitten hast und die Gelegenheit gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jouw land ziet de zwangerschap als een soort beproeving.
Ihr Land sieht Schwangerschaft als eine Art Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Dit was niet de eerste fysieke beproeving, van onderofficier Craig.
Dies war nicht Petty Officer Craigs erster physischer Zusammenstoß.
   Korpustyp: Untertitel
Een symbool van haar wedergeboorte na haar beproeving.
Ein Symbol ihrer Wiedergeburt nach ihrer Feuerprobe.
   Korpustyp: Untertitel
- Iemand... een vriend... zei dat je sterker uit elke beproeving komt.
Jemand, ein Freund, sagte mir einmal, wenn man eine Feuerprobe überlebt, wächst man daran.
   Korpustyp: Untertitel
Als mijn volk deze beproeving niet kan doorstaan zal ik daar geen traan om laten.
Aber schonen Sie doch das Volk, mein Führer.
   Korpustyp: Untertitel
Die zin betekent voor mij de zwaarste beproeving die ik ooit gekend heb.
Dieser Satz ist die größte Bürde, die mir bekannt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Moe, maar ongedeerd na haar beproeving keerde Dr. Railly terug naar Baltimore.
Offensichtlich unverletzt, aber nach ihrer 30-stündigen Geiselnahme erschöpft, kehrte Dr. Railly heute morgen nach Baltimore zurück ohne sich öffentlich äußern zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is 'n beproeving: je ziet de dood in het gelaat.
Die Zeremonie ist eine Mutprobe, dem Tod ins Angesicht zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk voel de druk, van de beproeving die jij ondergaat, Kaylen.
Ich verstehe den Druck, die Art dieser unangenehmen Untersuchung für Sie, Kaylen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is duidelijk, dat Dr. Blake uitgeput is van haar beproeving.
Dr. Blake ist sicher erschöpft nach all dem.
   Korpustyp: Untertitel
en de zoektocht voltooien ze zullen de beproeving doorstaan en de zoektocht naar de kroon voltooien
Und die Krone finden Sie werden bestehen Und die Krone finden
   Korpustyp: Untertitel
lk weet dat Mary je wegduwt... maar gezien haar beproeving kan ze ook niet anders.
Ich weiß, Mary stößt dich weg, aber in Anbetracht, was sie durchgemacht hat, ist es, was sie tun muss.
   Korpustyp: Untertitel
Zoals christenen geloven in de openbaring... geloven heksen in de profetie van de beproeving.
So wie Christen an die Apokalypse glauben, glauben Hexen an die Prophezeiung der Tribulation.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet dat het een beproeving voor je geweest is, Frank.
Ich weiß, dass Sie viele Qualen durchgemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Uren later, na mijn beproeving, plaatste zij hem aan mijn borst.
Stunden später,... nach meiner Niederkunft, legte sie ihn an meine Brust.
   Korpustyp: Untertitel
Maar als u kiest voor die beproeving... dan volg ik u met interesse.
- Danke, Sir. - Ich beobachte das mit Interesse.
   Korpustyp: Untertitel
Het is gezonden als beproeving voor ons, zodat we sterker kunnen worden.
Sie ist als Versuchung zu uns geschickt worden, so dass wir daran stärker werden können.
   Korpustyp: Untertitel
Tijdens de vernederende beproeving staat Eudora Fletcher haar geliefde dapper bij.
Während all dieser Demütigungen hält Eudora Fletcher tapfer zu dem Mann, den sie liebt.
   Korpustyp: Untertitel
En als beproeving voor je zonden zul je de Heilige Schrift 15 keer overschrijven.
Als Buße überschreibst du 15mal die Heilige Schrift.
   Korpustyp: Untertitel
Toen dr. Paye je onderzocht kreeg hij de indruk... dat je een of andere lichamelijke beproeving hebt doorstaan.
Dr. Paye sagte mir, als er dich untersuchte, er fand, dass du physischem Druck ausgesetzt warst.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou niemand liever bij me hebben, maar je lijdt nog van de beproeving in de arena.
Niemand wäre mir willkommener, doch du hast dich noch nicht von der Arena erholt.
   Korpustyp: Untertitel
Kinderen kunnen een beproeving zijn. - Hou nu maar op. Je wrijft het me al de hele tijd in.
Ihr hattet vor allem Spaß beim Schreiben... wegen der vielen Späßchen rund ums Thema Körperverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Onze verwaarlozing, ons gebrek aan wil, en onze incompetentie leidden ertoe... dat onze onschuldige kinderen deze beproeving... moeten ondergaan, in de lente van hun leven.
Die folgenden unserer Unachtsamkeit, unserer Beherrschungslosigkeit... Unserer Unfaehigkeit muessen jetzt unsere Kinder auf dem Ruecken tragen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wou dat er een maas in de wet is. Deze belediging kan alleen worden opgelost in een beproeving van de strijd.
Ich wünschte, es gäbe ein Schlupfloch, aber gibt ein Schimpfwort das andere, so fordert das Gesetz den Zweikampf.
   Korpustyp: Untertitel
toen Yayan terug kwam van de "Merantau", hadden we het over de beproeving en de tegenspoed van het leven welke zijn gevoelens misschien hadden aangetast.
Als dein Bruder von seinem Merantau zurückgekommen ist, haben dein Vater und ich ihm viel Böses, Verletzendes an den Kopf geworfen. Wir dachten, dass wir das tun müssten.
   Korpustyp: Untertitel
nu ze mannen zijn kunnen we ze niet lastigvallen nu ze mannen zijn zijn ze onze vrienden nu ze mannen zijn komt er een goed einde ze zullen de beproeving doorstaan en de zoektocht naar de kroon voltooien ze zullen de beproeving doorstaan
Jetzt, wo sie Männer sind Dürfen wir sie nicht stören Jetzt, wo sie Männer sind Sind sie unsere Freunde Jetzt, wo sie Männer sind Gibt's ein Happyend
   Korpustyp: Untertitel
Linda, ik heb je boek 'Beproeving' gelezen en ik vind het nog steeds erg moeilijk me met je te vereenzelvigen en te geloven dat je een ander mens bent geworden.
Linda, ich hab Ihr Buch gelesen. Und ich kann kaum nachvollziehen, was Sie getan haben. Und ich kann Ihnen nicht glauben, dass Sie jetzt ein vollkommen neuer Mensch sind.
   Korpustyp: Untertitel
En heil zij het volk, dat in minuten van beproeving, niet vragend, hoe anderen in zulke situaties volgens de regels zouden handelen, met gemak de eerste knuppel opneemt die hem voor de voeten komt en ermee dreigt, totdat in zijn ziel het gevoel van belediging en wraak heeft plaatsgemaakt voor medelijden.
Und selig sei das Volk, das in der Notzeit, ohne zu fragen, wie man es anderswo tut, nach einem Knüttel greift und so lange damit niederschlägt, bis Haß und Beleidigung dem Mitleid weichen.
   Korpustyp: Untertitel
Men noemde het de fonkelende wereld van de zeven systemen en op het continent van de Wilde Beproeving in de bergketen van vertroosting en afzondering daar stond de citadel van de Time Lords het oudste en machtigste ras van het universum...
Man hat es die Leuchtende Welt der Sieben Systeme genannt. Und auf dem Kontinent der Ungebärdeten Herausforderungen... in den Bergen des Trosts und der Einsamkeit... dort stand die Zitadelle der Time Lords... der ältesten und mächtigsten Rasse im Weltall...
   Korpustyp: Untertitel