linguatools-Logo
8 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
doorlichting Prüfung 9 Audit
Buchprüfung
Durchleuchtung
Fluoroskopie
Rechnungsprüfung
Radioskopie
Roentgendurchleuchtung
Röntgenschirmbildverfahren

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

doorlichting Audits
Aufarbeitung
Aufarbeitungen
Untersuchung bereits
Überprüfungen
Suche
durchgeführten Unternehmensprüfung
Durchsicht
Gesundheitschecks
Überprüfungsmechanismus
screening
Anhörung
Screening
Gesundheitscheck
Bewertung
Halbzeitüberprüfung
Untersuchung
Überprüfung

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


doorlichter Durchleuchtapparat
ontwerp-doorlichting Prüfung der Entwurfsqualität
stereoscopische doorlichting Röntgen-Stereodurchleuchtung
in doorlichting beoordelen in der durchleuchtung beurteilen
im durchlicht beurteilen
doorlichting van de proceskwaliteit Verfahrens-Qualitätsaudit
doorlichting van de productkwaliteit Produkt-Qualitätsaudit
doorlichting van het kwaliteitssysteem System-Qualitätsaudit
doorlichting van de bewerktuiging Screening der Kommissionsdienststellen
toestel voor doorlichting RoentgenoskopieApparat
Roentgendurchleuchtungs-Apparat
Durchleuchtungsgeraet
universele periodieke doorlichting universelle, regelmäßige Überprüfung
allgemeine regelmäßige Überprüfung

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "doorlichting"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

lk was doorlichting Yates.
Ich hab Yates überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn hier omdat jullie doorlicht zijn en gekozen.
Sie sind hier, weil Sie überprüft und auserwählt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Tijdens je laatste doorlichting zijn er opnamen van je familie gemaakt.
Bei ihrer letzten Sicherheitsüberprüfung wurde ihre Familie gefilmt.
   Korpustyp: Untertitel
Juice alleen kan dat en een verklikker die een andere verklikker doorlicht, houdt geen steek.
Juice ist der einzige, der das könnte, und ein Verräter der einen Verräter enttarnt, ist wenig überzeugend.
   Korpustyp: Untertitel
De commissie experimenteerde nog maar net, met de polygraaf als onderdeel van de doorlichting.
Das Komitee experimentierte nur mit den Polygrafen als Teil der Sicherheitsprüfung.
   Korpustyp: Untertitel
Dexter zag in de krant hoe deze man stapte uit op een technisch, dus hij was hem stalken, doorlichting hem.
Dexter sah in der Akte, wie dieser Kerl wegen einer Formsache davon kam, also verfolgte und untersuchte er ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wat ik heb gedaan zal worden onderzocht... en heronderzocht met X-stralen... doorlichting, microscopen, histogrammen... stinkende chemicaliën en allerlei soorten...
Alle meine Arbeiten werden mit Röntgenstrahlen untersucht werden, mit Fluoroskopen, Mikroskopen, Schattenbildern, stinkenden Chemikalien und aller Art...
   Korpustyp: Untertitel