- Ja, een op zichzelf staand incident. Het komt wel goed.
- Ja, das war nur ein einfacher Störfall, halb so wild.
Korpustyp: Untertitel
incidentSache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vanwege het incident met Mark.
Wegen der Sache mit Mark.
Korpustyp: Untertitel
Het "incident"?
Die "Sache"?
Korpustyp: Untertitel
Hij gaat ertegenaan na het incident bij Defensie.
Ja, aber seit der Sache im Pentagon hat er Verstopfung.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben beslist dat ze hem beter ontslaan en het incident stil houden.
Sie entschieden, es wäre besser, ihn gehen zu lassen und die Sache zu verschweigen.
Korpustyp: Untertitel
Nao's moeder draaide maar om het onderwerp van het incident heen... en bleef de schuld maar geven aan jufrouw Moriguchi.
- Die Mutter wollte von der Sache ablenken und machte Frau Moriguchi schlecht.
Korpustyp: Untertitel
ls er ook iemand omgekomen of verminkt tijdens een oorlog... of een ander gewelddadig incident?
Wurde jemals einer getötet oder im Krieg verstümmelt... oder... na ja, irgendeine andere brutale Sache?
Korpustyp: Untertitel
En dan is er nog dat incident in de parkeergarage.
Und was war das für 'ne Sache auf der Straße?
Korpustyp: Untertitel
Het incident met je tiet... heeft me iets doen beseffen.
Die Sache mit deiner Brustwarze machte mir einiges deutlich.
Korpustyp: Untertitel
We beschouwen dit incident als gesloten.
Ich betrachte die Sache als abgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
incidentEreignis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we een telepaat gebruiken, is de kans op een incident erg groot.
Immer, wenn man Telepathen zur Informationsfindung einsetzt, scheint ein interstellares Ereignis bevorzustehen.
Korpustyp: Untertitel
- Hij kan het incident blokkeren.
- John Starks verdrängt wohl Ereignisse.
Korpustyp: Untertitel
Wat als het waar is, een valse melding is van een incident in de derde graad.
Welcher, sofern es stimmt, das falsche Melden eines Ereignisses dritten Grades darstellt.
Korpustyp: Untertitel
Maar de incidenten die jij beschrijft kunnen vast ook te wijten zijn aan andere dingen.
Aber die Ereignisse, die Sie beschreiben, können sicher viele Ursachen haben.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niets over dat incident of over de man in kwestie.
Ich weiß weder etwas von dem Ereignis noch von dem Mann.
Korpustyp: Untertitel
incidentVorfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er was een incident in Brooklyn South vorig weekend.
Wir hatten letzte Woche einen Vorfall in Süd Brooklyn.
Korpustyp: Untertitel
Hij zei dat er verband tussen de incidenten kan bestaan.
Mr Barclay vermutete als Erster einen Zusammenhang zwischen den Vorfällen.
Korpustyp: Untertitel
Jamie was daar over een ander incident.
Jamie war da bei einem ähnlichen Vorfall.
Korpustyp: Untertitel
Glenda zegt dat ze een al te intieme ontmoeting had... met de verdachte, kort voor het incident plaatsvond.
Glenda sagt, sie hatte eine unschöne Begegnung mit dem Verdächtigen, kurz bevor es zu dem schockierenden Vorfall kam.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn vier bevestigde rapporten van gelijkaardige incidenten.
Es gibt vier bestätigte Berichte von ähnlichen Vorfällen.
Korpustyp: Untertitel
incidentUnfalls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ed, ik ben hier door een incident op het werk.
Ed, ich bin bereits wegen eines Unfalls auf der Arbeit hier.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt je geloof niet vanwege één incident laten varen.
Verwerfen Sie nicht Ihren Glauben wegen eines Unfalls.
Korpustyp: Untertitel
Hopkins, de NYPD heeft net wat bewakingsbeelden van een incident op het Grand Central gestuurd.
Hopkins, das NYPD sendete gerade eben Überwachungsbilder eines Unfalls, die am Grand Central aufgenommen wurden.
Korpustyp: Untertitel
incidentZwischenfälle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En als er zo'n incident gebeurt, dan doet u niets.
Und wenn einer dieser Zwischenfälle passiert, unternehmen Sie gar nichts!
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat je publiciteitsschuw bent, maar graag of niet, Commissaris, het laatste incident heeft je op de nationale radar geplaatst.
Ich hörte, dass Sie öffentlichkeits-scheu sind, aber ob Sie es mögen oder nicht, Commissioner, aber die letzten Zwischenfälle bringen Sie auf das nationale Radar.
Korpustyp: Untertitel
Jij kan die impuls, het incident of verwonding verklaren.
Du kannst die Impulse, die Zwischenfälle, die Verletzung genau bestimmen.
Korpustyp: Untertitel
incidentEinzelfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
SeaWorld houdt vol dat Brancheau's dood een toevallig incident was.
SeaWorld dagegen betrachtet Dawn Brancheaus Tod als Einzelfall.
Korpustyp: Untertitel
ls dit het enige incident?
Ist das ein Einzelfall?
Korpustyp: Untertitel
incidentVorfälle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk bedoel, ik ga er vanuit dat dit incident nieuw gedrag is.
Ich meine, ich nehme an, dass diese Vorfälle ein neues Verhalten sind.
Korpustyp: Untertitel
Zo'n incident als bij het kerkhof kunnen we niet meer hebben.
Es darf keine weiteren Vorfälle mehr geben, wie beim Friedhof.
Korpustyp: Untertitel
incidentUnglück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat maakt het gemakkelijker... te weten, wie er verantwoordelijk is, als er incident plaats vindt.
Das macht es etwas leichter, zu wissen, wer haftbar zu machen ist, falls es zu einem Unglück kommen sollte.
Korpustyp: Untertitel
incidentEreignisses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat als het waar is, een valse melding is van een incident in de derde graad.
Welcher, sofern es stimmt, das falsche Melden eines Ereignisses dritten Grades darstellt.
Korpustyp: Untertitel
incidentFall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jullie kwamen zijn werk ook tegen bij dat incident met de tolk van de minister.
Bei dem Fall der Dolmetscherin müsstet ihr von Einheit 9 ihm bereits begegnet sein.
Korpustyp: Untertitel
incidentVorfällen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van een van de mutantendaders van 't incident op Liberty Island.
Von einem Mutantenterroristen. Er war bei den Vorfällen auf Liberty Island dabei.
Korpustyp: Untertitel
incidentAngelegenheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vertel Mr Barksdale dat enige verplichting... die hij voelt met betrekking tot dit incident... is kwijtgescholden met onze overeenkomst.
Informieren Sie Mr. Barksdale, dass er von jeglicher Verpflichtung,... die er bezüglich dieser Angelegenheit empfindet, entbunden ist,... ebenso von unserer Vereinbarung.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
operationeel incident
Betriebsvorfall
Modal title
...
kritisch incident
kritischer Vorfall
Modal title
...
ernstig incident
schwerwiegendes Vorkommnis
Modal title
...
vermoedelijk incident
mutmaßliches Vorkommnis
Modal title
...
sektarisch incident
sektiererischer Vorfall
Modal title
...
haatgemotiveerd incident
durch Hass motivierter Vorfall
Modal title
...
een incident opwerpen
einen Zwischenstreit veranlassen
Modal title
...
incident bij de landing
Störung bei der Landung
Modal title
...
incident bij de start
Störung beim Start
Modal title
...
random incidence corrector
Diffusor
Modal title
...
Computer Security Incident Response Team
Reaktionsteam für Computersicherheitsverletzungen
Computer Security Incident Response Team
CSIRT
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit incident
188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Een bizar incident.
Ja, das ist wirklich außergewöhnlich.
Korpustyp: Untertitel
Incident met dodelijke afloop.
- Notarzt ist am Unfallort.
Korpustyp: Untertitel
Rapportage naar Incident Teams.
Berichte an die Notfall-Teams.
Korpustyp: Untertitel
'Het laatste terrorischtische incident'?
"Der jüngste Terrorzwischenfall"?
Korpustyp: Untertitel
- Ja, dat benzinepomp incident.
Ja -- die Tankstellen Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
- Het incident wel.
- Nein, das ist wirklich passiert.
Korpustyp: Untertitel
lk weet, 'het incident. '
Es geschah in deiner Kindheit.
Korpustyp: Untertitel
Sorry voor het auto-incident.
Ja, uh, tut mir Leid wegen der Autosituation.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u een incident melden?
- Möchten Sie etwas melden?
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben het incident gemeld.
Sie haben nach Vorschrift gehandelt.
Korpustyp: Untertitel
Air One naar Incident Command
Air One an Einsatzleitung.
Korpustyp: Untertitel
Laat ons het incident vergeten.
Vergessen wir das Ganze, Ignacio!
Korpustyp: Untertitel
- We willen dit incident voorkomen.
Wir wollen den Anschlag verhindern.
Korpustyp: Untertitel
Het hele incident stond erop.
Sie zeichneten alles auf.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een diplomatiek incident.
- Hier geht es um Diplomatie.
Korpustyp: Untertitel
lk duld geen enkel incident.
Ich dulde nicht den geringsten Ausrutscher.
Korpustyp: Untertitel
Wat was dat voor incident?
Was war denn das für ein Mann gestern Abend?
Korpustyp: Untertitel
We hebben weer een incident.
Wir haben ein weiteres Problem.
Korpustyp: Untertitel
Wat was het eerste incident?
Und wann das erste Mal?
Korpustyp: Untertitel
Dat incident werd niet afgemaakt.
Was wir damals angefangen haben, ist noch nicht vollendet.
Korpustyp: Untertitel
U hebt dat incident prima afgehandeld.
- Das erfuhrst du nie...
Korpustyp: Untertitel
Trudy is hier... van het ananas incident
Trudy ist hier-du weißt schon, von dieser Ananas
Korpustyp: Untertitel
We willen niet weer zo'n incident, hè?
Wir wollen keinen weiteren Anfall riskieren.
Korpustyp: Untertitel
Een herhaling van 't tanker-incident?
Eine Wiederholung des Tankervorfalls?
Korpustyp: Untertitel
Eerst moet het theehuis-incident overwaaien.
Wir müssen uns bedeckt halten, bis die Teehaus-Geschichte vergessen ist.
Korpustyp: Untertitel
De webcam verschrikking, het penis-scheer-incident.
Der Webcam-Horror, der Penis-Rasierunfall. Wie kann ich davon nichts wissen?
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan zo'n ongelooflijk incident gebeuren?
Wirklich erbärmlich. Wie konnte so etwas geschehen?
Korpustyp: Untertitel
Het eerste incident gebeurde in 1956...
Es geschah 1 956 zum ersten Mal, als... "
Korpustyp: Untertitel
Het incident rapport, zit hierboven, Sheriff.
Habe den guten alten Bericht hier, Sheriff.
Korpustyp: Untertitel
Dan krijgen ze een ander incident.
Ich muss ihnen noch eine Demonstration geben.
Korpustyp: Untertitel
Herinner je je het vliegtuig incident nog?
Erinnerst du dich an den Flugzeugzwischenfall?
Korpustyp: Untertitel
Het kind veroorzaakte bijna een internationale incident.
Der Junge hätte fast eine internationale Verstimmung verursacht.
Korpustyp: Untertitel
Een melding van een serieus incident.
Ein "Schwerwiegender Schadensbericht".
Korpustyp: Untertitel
Waar vond het laatste bilocatie-incident plaats?
Wo fand die letzte Bi-Lokation statt?
Korpustyp: Untertitel
Hij mag niks van dat incident weten.
Ich habe sie immer gemocht, weil er so viel physische Gags einbaut.
Korpustyp: Untertitel
lk bekeek elk incident van die nacht.
Ich habe mir jeden Bericht, von dieser Nacht angesehen.
Korpustyp: Untertitel
lk hoorde van het Wasseypur incident.
- Ja, alles gut.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt zelfs een incident overleefd.
Sie haben sogar einen Angriff überlebt.
Korpustyp: Untertitel
Eén incident en jullie gaan terug.
Und Sie landen wieder da, wo sie herkommen.
Korpustyp: Untertitel
Weet u niets meer van het incident?
Sie erinnern sich an gar nichts mehr?
Korpustyp: Untertitel
Ze noemen het nu een "speciaal incident".
Sie haben dieses Elend hier als "wichtig" eingestuft.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een incident in Fallowfield.
Geben Sie ihm 'ne halbe Stunde.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een octopus-gerelateerd incident.
Das war eine Begegnung mit einem Tintenfisch.
Korpustyp: Untertitel
Het was niet het enige incident.
Es gab nicht nur diesen einen Anschlag.
Korpustyp: Untertitel
Weet u iets af van dit incident?
Wissen Sie etwas darüber?
Korpustyp: Untertitel
Vorig jaar was er nog een incident.
Und sie hatten nur ein letztes Jahr...
Korpustyp: Untertitel
We hebben een incident op Maximale Beveiliging.
- Einbruch im Hochsicherheitstrakt.
Korpustyp: Untertitel
Ook gezien het incident van gisteren.
Sie hat gestern Abend auch die Verhaftung mitbekommen.
Korpustyp: Untertitel
Dat was een op zichzelfstaand incident.
Das war eine Ausnahme.
Korpustyp: Untertitel
Dat komt door dat Gideon incident.
Es ist wegen der Gideon-Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Het Gideon incident gebeurde tijdens mijn dienst.
Das auf der Gideon passierte in meiner Wache.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt misschien een internationaal incident gestart.
Sie haben eventuell einen internationalen Skandal ausgelöst.
Korpustyp: Untertitel
- De echte oorzaak van de tunnel Incident ..
Wasser aus der Moskwa... - ...fünf nicht identifizierte Tote...
Korpustyp: Untertitel
Een passagier heeft het incident gefilmd.
Einer der Passagiere hat Videoaufnahmen gemacht.
Korpustyp: Untertitel
We zijn ontmaskerd en hebben voor een internationaal incident gezorgd.
Das ganze Team ist enttarnt und erregt internationales Aufsehen.
Korpustyp: Untertitel
Scotland Yard vertelde ons van een ernstig incident.
Scotland Yard sagt, dass es ein schlimmer Anschlag ist.
Korpustyp: Untertitel
Afgelopen maandag, om 1536 uur, heeft er een incident plaatsgehad.
Am Montag, um 15:36 Uhr, ist etwas vorgefallen...
Korpustyp: Untertitel
lk hoorde van het incident bij de cheerleaders.
Klasse, deine Cheerleading-Einlage!
Korpustyp: Untertitel
Het werd gerapporteerd als een gevecht incident, geen moord.
Es wurde als Gefechtsvorfall gemeldet, nicht als Mord.
Korpustyp: Untertitel
Nu weet je het was een gevecht incident.
Jetzt wissen Sie plötzlich, dass es ein Gefechtsvorfall war.
Korpustyp: Untertitel
Sorry dat ik u stoor, maar we hebben een incident.
Es tut mir leid, wenn ich Sie stören muss, aber wir haben hier einen Notfall.
Korpustyp: Untertitel
ln de computeraffaire was er vandaag 'n verstrekkend incident.
Eine heitere Computermanipulation nahm heute eine ernste Wendung.
Korpustyp: Untertitel
Weet u nog wanneer dit incident zich heeft voorgedaan?
Erinnern Sie sich an das Datum des Überfallsauf Gonzales?
Korpustyp: Untertitel
Niemand heeft een kind gezien sinds het incident.
Sie haben gesagt, dass nicht ein Kind gesehen wurde, seitdem das passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
Fifi wil geen herhalingen van het Sun City-incident.
Fifi will kein neues Sun City.
Korpustyp: Untertitel
Kijk, het laatste wat we willen is een internationaal incident.
Wir wollen keinen internationalen Konflikt, oder?
Korpustyp: Untertitel
Hallo, politie? lk ben getuige van een gewelddadig incident bij...
Ich bin Zeugin einer Körperverletzung in fünf...
Korpustyp: Untertitel
Hallo, politie? lk ben getuige van een gewelddadig incident bij...
Ich bin Zeugin einer Körperverletzung in...
Korpustyp: Untertitel
Darius Rae werd neergeschoten in een waarschijnlijk bende gerelateerd incident.
Darius Ray wurde niedergeschossen. Man vermutet, dass es um eine Bandensache ging.
Korpustyp: Untertitel
Kiepert u bij elk incident gewoon een watertoren om?
Bei Feuer kippen Sie einen Wasserturm um?
Korpustyp: Untertitel
Hij zei het hele incident te hebben vergeten.
Er erinnert sich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Het Sai Wan incident, ben je er zeker van?
Weißt du etwas Näheres über den Deal?
Korpustyp: Untertitel
We doen onderzoek naar een incident van gisteravond.
Tut mir leid, dass ich Sie stören muss.
Korpustyp: Untertitel
Geen enkele cadet weet iets over dat incident.
Kein Kadett würde davon Kenntnis haben.
Korpustyp: Untertitel
Het ergste incident vond plaats in Lubbock, Texas.
Am schlimmsten traf es unsere Tagung in Lubbock, Texas.
Korpustyp: Untertitel
Vriendje verloren, maar weer teruggekregen na een gigantisch dimplomatiek incident:
Verlorene und nach diplomatischen Verwicklungen wiedergefundene Freunde:
Korpustyp: Untertitel
Dat motel-incident heeft nergens meer iets mee te maken.
Diese Motel-Geschichte hat damit nichts mehr zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Het incident met de eenden voordat u flauwviel.
Die Enten flogen direkt vor ihrer Bewusstlosigkeit davon.
Korpustyp: Untertitel
En waarom hadden Dick en jij dit incident?
Und worum genau ging es bei der Schießerei?
Korpustyp: Untertitel
Jullie weten over welk incident ik het heb, he?
Ihr wisst, wovon ich rede, oder?
Korpustyp: Untertitel
Het incident op Garon 2 en de krijgsraad.
Auch was auf Garon Il geschah und Sie vors Kriegsgericht brachte.
Korpustyp: Untertitel
Ze is gezien in de omgeving tijdens het incident.
Sie könnte zum Zeitpunkt des Ertrinkens in diesem Gebiet gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
Bij ons via satteliet is het slachtoffer van dit incident.
Live zugeschaltet aus Seattle ist der Verlierer des Kampfs, Mad Dog Grimes.
Korpustyp: Untertitel
Ze verteld niets over een incident met een Arabische jongen?
Und sie hat nichts von Ärgernissen durch einen arabischen Diener erzählt?
Korpustyp: Untertitel
We hebben een vermogenspiek bij de incident horizon.
Eine Energiespitze bildet sich am Ereignishorizont.
Korpustyp: Untertitel
Hij komt van binnen uit de incident horizon.
Sie kommt aus dem Ereignishorizont.
Korpustyp: Untertitel
Die had blijkbaar meer verwacht na dat incident.
Also sie hatte offenbar mehr erwartet nach diesem einen...
Korpustyp: Untertitel
Het is nu al 23 maanden sinds het eerste incident.
Nach einem Polizeieinsatz sind 131 Polizisten von den Demonstranten wegen Körperverletzung und Freiheitsberaubung angezeigt worden.
Korpustyp: Untertitel
Het incident van vorig jaar ging over de nieuwe schoolmascotte.
Letztes Jahr wollten sie das Schulmaskottchen ändern.
Korpustyp: Untertitel
Marianne had nu een nieuw incident om handen.
Nun hatte Marianne eine neue Mission.
Korpustyp: Untertitel
Het incident is ook aan het Japanse consulaat doorgegeven.
Das Japanische Konsulat verlangt Ergebnisse.
Korpustyp: Untertitel
Als dat het enige incident was, zou ze steek houden.
Und wäre so etwas nur ein Mal passiert, wäre sie gültig.
Korpustyp: Untertitel
Verbind het met het eerdere incident op het vliegveld.
Stellen Sie einen Zusammenhang zu den Ereignissen am Flughafen her.
Korpustyp: Untertitel
Rescueteam 231, ga door naar het volgende incident.
'Airforce Rescue 231, 'verfahren Sie weiter nach eigenem Ermessen! '
Korpustyp: Untertitel
Hoofdcommissaris Perkins beschrijft 't incident als een vreselijke tragedie.
"Polizeichef Frank Perkins spricht von einer schrecklichen Tragödie."
Korpustyp: Untertitel
Ja, en bij het volgende incident zal nog verder ontsporen.
Aber ich muss ein Zeichen setzen.
Korpustyp: Untertitel
De pers zal tekeer gaan na dit laatste incident.
Die Presse wird wieder über uns herfallen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben bang dat er al een incident is.
Es ist leider etwas vorgefallen.
Korpustyp: Untertitel
Dit wordt een interstellair incident als je niet weggaat.
Beamen Sie aufs Schiff zurück oder es kommt zum interstellaren Konflikt.
Korpustyp: Untertitel
lk had geen contact met Lazarevic sinds het Nazatchov-incident.
Seit der Nazatchov-Episode habe ich Lazarevic nicht mehr kontaktiert.