Es ist Ihr Verdienst, dass ganze Generationen entstehen werden.
Korpustyp: Untertitel
Beide moeten alleen een beetje inspanning leveren.
Mit mir kann man sich immer einigen.
Korpustyp: Untertitel
Wat vindt u van onze inspanning?
Was halten Sie von unserem Vorhaben?
Korpustyp: Untertitel
..had enige een die de inspanning genomen..
..Hat einige Ein gehabt, der die Bemuhung genommen..
Korpustyp: Untertitel
Liefde gebouwd op leugens is een zware inspanning.
Liebe, die auf Lügen basiert, ist ein mühseliges Unterfangen.
Korpustyp: Untertitel
lk begrijp dat het tijd en inspanning vergt.
Ich weiß, dass das Zeit braucht.
Korpustyp: Untertitel
En er zou geen grens moeten zijn voor menselijke inspanning.
Auch das menschliche Streben sollte keine Grenzen haben.
Korpustyp: Untertitel
lk wil 'n goed doel dat weinig inspanning vraagt.
Ich suche etwas Wohltätiges, das, das nicht so mega-anstrengend ist,
Korpustyp: Untertitel
Met iets meer inspanning komt u er doorheen.
Strengen Sie sich etwas mehr an, dann schaffen Sie's.
Korpustyp: Untertitel
Waarschijnlijk gewoon de inspanning die bij 'n beproeving hoort.
Sie erfährt wohl eine Anspannung, was in einem Ausdauerritual zu erwarten ist.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer ik mij inspan, dan steekt het hier.
Wenn ich mich anstrenge, dann sticht es hier.
Korpustyp: Untertitel
- Het vergt toch niet zo veel inspanning, of wel?
- Das ist doch wohl nicht so schwer?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt in ieder geval geen enkele inspanning geleverd.
Nun ja, wenigstens hast du in diese Sache überhaupt keinerlei Energie gesteckt.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zou ik de tijd en inspanning verspillen?
- Warum sollte ich Zeit und Geld verschwenden?
Korpustyp: Untertitel
Rust nu want u bent uitgeput van verdriet en inspanning.
Geht jetzt und ruht, denn ihr seid voller Trauer und Erschöpfung.
Korpustyp: Untertitel
Komt het van het Griekse kopos dat "inspanning" betekent?
Leitet es sich vom Griechischen kopos für "Ermüdung" ab?
Korpustyp: Untertitel
Sir, hij is in slechte staat, Tussen de fysieke inspanning..
- Herzschlag ebenfalls stark rückgängig. - Er ist in schlechter Verfassung, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Als ik me te teveel inspan, wreekt het zich.
Wenn ich es übertreibe, kriege ich die Rechnung.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat die Japanners onze inspanning waarderen.
Ich hoffe, die Japaner wissen zu schätzen, was wir für sie tun.
Korpustyp: Untertitel
Richt je inspanning liever op bescherming van je zij.
Pass lieber auf deine Flanke auf.
Korpustyp: Untertitel
Hij is groot en elegant, hij heeft een groot uithoudingsvemogen... en kan een gote inspanning doen.
Seine hochgewachsene und anmutige Gestalt zeugt von Stärke und Ausdauer.
Korpustyp: Untertitel
De huur is niet hoog en de eigenaar wil 'n inspanning doen.
Und ganz ehrlich, die Miete ist wirklich nicht hoch. Der Eigentümer ist auch bereit, Ihnen da noch etwas entgegenzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Ze lijdt ook aan après-radiance: Een stralend blozende toestand na inspanning en stress.
Sie leidet außerdem an après-radiance, einem Glühen oder Erröten nach Anspannung und Stress.
Korpustyp: Untertitel
lk zou het alleen kunnen... maar het is echt een zware inspanning voor me.
Ich würde es natürlich auch können, aber es würde mich zu viel Kraft kosten.
Korpustyp: Untertitel
lk heb te veel wijn op en andere plezierigheden... voor zo'n zware inspanning.
Nein, ich hatte schon zu viel Wein und andere Vergnügen für solch eine grobe Betätigung.
Korpustyp: Untertitel
lk ben hier, zodat je de omvang begrijpt van je inspanning. Om je te beschermen.
Ich bin hier, Hiro, um sicherzustellen, dass du das Ausmaß deines Unterfangens verstehst, um dich zu beschützen.
Korpustyp: Untertitel
Hij deed grote inspanningen met vrouwen, maar dat was wat het was - een inspanning.
Er hat sich gern mit Frauen geschmückt. Aber nur das waren sie für ihn: Schmuck.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat je voor morgen een ongelooflijke inspanning op "De Pot" maakt.
Sie müssen morgen beim Töpfchen Ihr Bestes geben.
Korpustyp: Untertitel
De inspanning was niet alleen maar om de slachting te laten zien.
Es ging nicht nur darum, das Schlachten zu zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Heb ik niet voldoende uitgelegd over de noodzaak van deze inspanning?
Habe ich dir nicht ausführlich die Dringlichkeit dieses Unterfangens erklärt?
Korpustyp: Untertitel
Daarom weet ik waar met de geringste inspanning op een wond zoals die van u.
Daher weiß ich... wo man bei deiner Wunde nur den kleinsten Druck ausüben muss...
Korpustyp: Untertitel
Nu hij hier is, zou je ook 'n inspanning moeten doen.
Jetzt, wo er in New York ist, solltest du ein bisschen auf ihn zugehen.
Korpustyp: Untertitel
En dat was het ook. We deden een inspanning om te kunnen samenwerken.
Ich denke, das kam so, weil wir wirklich etwas zusammen machen wollten.
Korpustyp: Untertitel
De langverwachte reünie kon op handen zijn maar dan alleen door zijn inspanning.
Die glückliche Versöhnung könnte jetzt oder später stattfinden... doch eins stand fest:
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel maar dat 'n kom perfecte roomijs veel inspanning vraagt.
Ich sage nur, es ist ein weiter Weg für eine okay Eis-Schüssel.
Korpustyp: Untertitel
Je leidt dat af door je zonnebril af te zetten... aan de inspanning van welk lied?
Und das haben sie kombiniert, in dem Sie Ihre Sonne-brille zur Melodie eines Who-Songs abgenommen haben?
Korpustyp: Untertitel
Het zal elke dag inspanning kosten. Elk uur van elke dag. Elke minuut van elk uur.
Man muss jeden Tag durchhalten, jede Stunde am Tag, jede Minute in der Stunde.
Korpustyp: Untertitel
En de eerst kolom is... - En je ziet een kleine geest. De inspanning die je gelooft...
Du wirst den Rest deines Lebens in diesem Drecksloch sitzen.
Korpustyp: Untertitel
Bij inspanning stijgt de temperatuur van je hersenen naar 42, 5 graden.
Um die vollen acht Wochen zu löschen, musste ich dich auf 42.5 C hochkochen.
Korpustyp: Untertitel
Mogen ze zonder inspanning volbrengen wat ze van plan waren te doen.
Mögen sie mühelos erreichen, was immer sie sich vorgenommen haben.
Korpustyp: Untertitel
En ik hoop dat als we terug zijn dat je een kleine inspanning kan doen.
Und ich hoffe, dass du dich zu Hause ein kleines bisschen mehr anstrengst.
Korpustyp: Untertitel
Dankzij vele eeuwen intellectuele inspanning werden we deze fysiek simpele maar mentaal superieure wezens.
Indem wir uns Äonen lang ausschließlich intellektuellen Dingen verschrieben, wurden wir zu den physisch einfachen, geistig überlegenen Wesen vor Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, je zou, eh met een beetje inspanning krijg je hem zo in bed.
Ja, Sie könnten... äh... Sie kriegen ihn noch ins Bett, wenn Sie sich ein wenig anstrengen.
Korpustyp: Untertitel
Dus je hebt een inspanning gedaan om een normaal leven, egoïstische leven, en het universum straft je direct.
Also hast du alles daran gesetzt, ein normales, eigennütziges Leben zu führen und das Universum hat dich sofort vor vollendete Tatsachen gestellt.
Korpustyp: Untertitel
Dat ze bij elk succesje van je van binnen een beetje sterven... maakt elke inspanning zeer de moeite waard.
Zu wissen, dass sie sich an jedem meiner erfolgreichen Tage ärgern, erfüllt mich mit größter Zufriedenheit.
Korpustyp: Untertitel
De banden, sommige breekbaar andere met grote inspanning gesmeed maar vaak van grote schoonheid die na mijn dood waren ontstaan.
Die Verbindungen, manchmal zart, manchmal sehr teuer erkauft, aber oft großartig, die sich ergaben, als ich weg war.
Korpustyp: Untertitel
- Moet wel een inspanning zijn... om de enige man in de wereld te zijn die weet waar het is verborgen.
Es muss furchtbar sein, der Einzige zu sein, der weiß, wo er versteckt ist.
Korpustyp: Untertitel
Het was een geboorterecht... een recht dat ik niet had... en zelfs met de grootste inspanning niet zou verdienen.
Es war ein Geburtsrecht, ein Geburtsrecht, dass ich nicht hatte und meine größten Leistungen würden mich niemals einbringen.
Korpustyp: Untertitel
Op jullie leeftijd zoek je jezelf. Dat is niet altijd makkelijk. Daarom vraag ik een kleine inspanning.
In eurem Alter ist man noch auf der Suche nach sich selbst, also gebt euch ein bisschen Muhe.
Korpustyp: Untertitel
Bij Space Technology Laboratories leveren we 'n gezamenlijke inspanning om 'n kernkop te creëren: Een raket met afzonderlijk richtbare koppen:
Die Raumfahrttechnologielabore führen ein koordiniertes Bestreben an einen unverwundbaren Sprengkopf zu schaffen... multiple, unabhängig erfassbare
Korpustyp: Untertitel
Vooruit zeg, doe eens een inspanning, het is maar op 10 meter van de oude Leroy Merlin.
- Gib dir 'nen Ruck! Es ist 10 Meter von hier, der frühere Leroy-Merlin.
Korpustyp: Untertitel
lk geloof dat de geschiedenis van een succesvolle inspanning... gereduceerd kan worden tot een serie van beslissende momenten.
Ich glaube, die Geschichte erfolgreicher Unternehmen lässt sich auf wenige Augenblicke reduzieren, die entscheidend für sie waren.
Korpustyp: Untertitel
Souad gaat met de buurvrouw praten. Ze zal zeggen dat ik mij niet inspan, ik niet wil weggaan...
Und Souad zerreißt sich mit der Nachbarin das Maul, dass alles meine Schuld ist:
Korpustyp: Untertitel
Na bijna een decennium van intense inspanning, publiceren Dr. Campbell en zijn collega's eindelijk hun China onderzoek.
Nach 10 Jahren intensiver Forschung konnten Dr. Campbell und seine Kollegen 1990 endlich ihre China-Studie veröffentlichen.
Korpustyp: Untertitel
Als ik een tegengestelde positie mag innemen. Denk ik dat het spreekt over de absurditeit en de dwaasheid van menselijke inspanning.
Wenn ich eine gegenteilige Position einnehmen darf Ich denke es spricht für die Absurdität und Albernheit des menschlichen Strebens.
Korpustyp: Untertitel
Wat mij zorgen baart is het... gebrek aan echte inspanning van overheden... en industrie leiders over de hele wereld om iets te veranderen.
Mich stört das Fehlen jeglicher ernsthafter Bestrebungen der Regierungen und Branchenführer weltweit, etwas anders zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Gabrielle Solis was gedeprimeerd... en als ze depressief was... kon niets haar meer opvrolijken dan een extra inspanning... van haar kredietkaart. Kan ik u helpen?
Gabrielle Solis war deprimiert... und wenn sie deprimiert war, hebte nichts ihre Laune wie ein gutes Work-out... ihrer Kreditkarte.
Korpustyp: Untertitel
De onbaatzuchtige helden moeten weten dat hun inspanning niet vergeefs was. En zo lang de wereld draait, niet tevergeefs zal zijn.
Diese aufopfernden Helden sollen wissen dass keine ihrer Bemuehungen verschwunden ist und dass sie bis zum Stillstand der Erde nicht verschwinden wird.
Korpustyp: Untertitel
De inspanning van 't AF leidde tot de vondst van 132 minuten geluidsspoor en de hele film, op zeven minuten na.
Resultat der Recherchen war der Fund einer 132-Minuten-Tonspur und der gesamte Film bis auf 7 Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Ieder verantwoordelijk burger... wordt geacht zich moedig te gedragen... het hoofd erbij houden... en het leger te helpen... bij de inspanning om vrede, orde en discipline te herstellen.
Jeder Mitbürger... sollte mutig sein... und einen klaren Kopf bewahren. Und die Armee darin unterstützen, Ruhe aufrechtzuerhalten,
Korpustyp: Untertitel
De andere twee leden van de motiverende triade zijn de pijnvermijders en het doen van alles met de minste hoeveelheid inspanning.
Die anderen beiden Mechanismen sind die Vermeidung von Schmerz und das Ziel, alles mit dem geringsten Kraftaufwand zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Dus vraag ik om clementie, omdat ik denk, weet je, met een beetje inspanning, kan ik misschien best goed in dit werk worden en zelfs in uw achting stijgen.
Also, ich hoffe auf mildernde Umstände, denn ich denke, wenn ich mich anstrenge, kann ich in diesem Job was erreichen und mir sogar Ihre Anerkennung verdienen.