linguatools-Logo
89 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
keuren prüfen 22
[NOMEN]
keuren Pruefen
[Weiteres]
keuren beschauen
kören
repassieren

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

keuren Billigung
Zulassung
genehmigt
Zustimmung
erlassen
verurteilen
befürworten
bestätigen
zuzustimmen
Verabschiedung
anzunehmen
stimmen
beschließen
billigen
akzeptieren
unterstützen
Genehmigung
verabschieden
Annahme
genehmigen

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


af te keuren exemplaar fehlerhaftes Stück
te keuren partij Prüfposten
Prüflos
keuren in een schouwruimte Pruefraumpruefung
volgens inspectieschema te keuren hoeveelheid normale Abnahmeprüfung

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "keuren"

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Katholieken keuren zelfmoord af.
Katholiken mögen keinen Selbstmord.
   Korpustyp: Untertitel
Zij keuren moord goed.
Sie reden da über Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Ze wil je keuren.
Sie will Euch in Augenschein nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat keuren ze niet goed.
Das hält vor Gericht nicht stand.
   Korpustyp: Untertitel
Dat keuren jury's vaak af.
Das mögen Geschworene nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie officieren keuren dit goed?
Sind Sie auch mit im Bunde?
   Korpustyp: Untertitel
Probeer je mij te keuren?
Versuchst du mich zu überprüfen, Jack?
   Korpustyp: Untertitel
U kunt de waar keuren.
Bitte sehen Sie nach.
   Korpustyp: Untertitel
t keuren van uw levensstijl.
Mir gefällt dein Lebensstil nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Wil jij mijn ex even keuren...
Könnten Sie bitte meine Ex-Frau untersuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Ze lijkt het goed te keuren.
Es scheint ihr zu gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij liet zich uit zichzelf keuren.
Er kam zur Routineuntersuchung, ohne Aufforderung von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Hammond wil haar psychisch laten keuren
Hammond empfiehlt eine psychologische Untersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
- De Kadi keuren pikant eten af.
- Die Kadi halten nichts von Gewürzen.
   Korpustyp: Untertitel
lk laat me morgen weer keuren.
Ich habe morgen nochmal 'nen Termin bei der Armee.
   Korpustyp: Untertitel
- Zonder het goed te keuren of vergeving.
- Ohne zu verdammen oder zu vergeben verstehe ich es.
   Korpustyp: Untertitel
De systeembeheerder moet dat goed keuren.
Ich muss das mit dem Systemadministrator reden.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga het eten eens keuren.
Ich sehe mal, wie das Essen ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Je ouders keuren 't zeker niet goed.
- Ich schätze, deine Eltern lassen's nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
We keuren een verzoening niet goed.
Auf eine Versöhnung werden wir uns nicht einlassen.
   Korpustyp: Untertitel
De juristen keuren het woord 'termineren' af.
Also, die Rechtsabteilung hat sich auch gegen den Begriff "abwickeln" ausgesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zal je geen blik waardig keuren.
Die würde dich nicht mal ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
♪ en jou zal ik niet eens ♪ een blik waardig keuren
Für dich habe ich noch nicht mal einen Blick als Almosen übrig.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben de vruchten nog aan 't keuren.
Ich bin noch nicht fertig.
   Korpustyp: Untertitel
lk moest wachten om haar jurk goed te keuren.
Sie wollte, dass ich warte und mir ihr Kleid ansehe.
   Korpustyp: Untertitel
lk vraag je om een bloedonderzoek goed te keuren..
Ich bitte Sie um eine Autorisierung eines Bluttest.
   Korpustyp: Untertitel
Maar dan moet ik je wel eerst keuren.
Unterschreibe ich das, muss ich dich untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Komt u de nieuwe heer des huizes keuren?
Sie nehmen den Gutsherren unter die Lupe?
   Korpustyp: Untertitel
De rechter moet het huwelijk goed te keuren.
Der Hof muss der Ehe zustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
De Republikeinen keuren één groot bedrag nooit goed.
- Die Republikaner verweigern Pauschalbeträge.
   Korpustyp: Untertitel
Tom en Katie keuren dit vast niet goed.
Tom und Katie würde es gar nicht gefallen, - was wir gerade machen.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn broers keuren niet goed wat ik doe.
Ich glaube, meine Brüder sind nicht einverstanden mit dem, was ich tue.
   Korpustyp: Untertitel
- Je vraagt me om een zelfmoordmissie goed te keuren.
Sie verlangen von mir, dass ich womöglich ein Himmelfahrtskommando genehmige.
   Korpustyp: Untertitel
Burris zei je overal voor goed te keuren.
Burris meinte, dass ich Sie in jedem Fall freigeben soll.
   Korpustyp: Untertitel
lk zeg sorry en jij bent haar aan 't keuren.
- Ich entschuldigte mich, und Sie haben nur Augen für ihren Po.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben niets te bewijzen of af te keuren.
Oder sollte ich sagen, zu widerlegen?
   Korpustyp: Untertitel
Ze hoeft de plannen niet goed te keuren.
Nein, sie muss die Pläne nicht absegnen.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat Jonas Salk het niet goed zou keuren.
Denn Jonas Salk würde das nicht gut finden.
   Korpustyp: Untertitel
Wij keuren niet goed dat hij er kinderen bij betrekt.
Natürlich dulden wir nicht, dass er Kinder in Gefahr bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom keuren we voor de verandering niet eens Amerikaans voedsel?
Warum probieren wir zur Abwechslung nicht amerikanisches Essen?
   Korpustyp: Untertitel
We passen ze en keuren ze goed of niet.
Nach einer Weile spielt das keine Rolle mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitein, na 'n inventarisatie van onze voorraad keuren de mannen je plan goed.
Captain, nach einer Inventur unserer Vorräte haben die Männer Ihrem Plan zugestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer is er nog eens 'n inspecteur het pretpark gaan keuren?
Wann wurden die Attraktionen da das letzte Mal überprüft?
   Korpustyp: Untertitel
Het is jouw gebied. Jij had het recht om het bevel goed te keuren.
Es ist Ihr Territorium und Sie hatten ein Recht, den Befehl abzusegnen.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt je niet steeds door de wereld af laten keuren.
Man darf die Welt nicht zu sehr urteilen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vier van die zes jaar was Jane er om dat af te keuren.
Nun, Jane hätte das kaum zugelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar, weet je, als de paus ooit condooms goed gaat keuren, Laat ik me dopen.
Aber weißt du, falls der Papst jemals Kondome akzeptiert,... würde ich mich taufen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Het heeft mij 3 jaar geduurd om de boord te overtuigen, om dit goed te keuren.
Ich brauchte drei Jahre, bis die Verwaltung damit einverstanden war.
   Korpustyp: Untertitel
De FDA standaard procedure om een nieuw... geneesmiddel goed te keuren, is acht tot twaalf jaar.
Beim Standardverfahren der FDA dauert es acht bis zwölf Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Na zorgvuldige overweging heb ik besloten uw park af te keuren.
Mr. Hammond, nach reiflicher Überlegung steht mein Entschluß fest:. . Ich befürworte Ihren Park nicht.
   Korpustyp: Untertitel
lk noemde mezelf de officiële proever. lk vond dat ik alles moest keuren.
Ich machte mich zum offiziellen Prüfer, der alle Sorten testen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom ga je niet even naar het restaurant de donuts keuren?
Schau doch mal, ob die Donuts im Diner was taugen.
   Korpustyp: Untertitel
- Waarom heb ik het gevoel te krijgen je hoeft niet goed te keuren?
- Das scheint Ihnen nicht zu gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
lk kom over 20 minuten terug om jullie toespraak goed te keuren.
Ich bin in 20 Minuten zurück, um Ihre Rede abzusegnen.
   Korpustyp: Untertitel
Als ze jou niet goedkeuren, dan keuren ze mij nooit goed.
Wenn sie dich nicht anerkennen, dann erkennen sie mich erst recht nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan ook een boze brief schrijven en deze tent af laten keuren.
Ich könnte eine Brief an das Ministerium für Touristik schreiben und diese Anlage ausschließen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Twee mannetjes hebben de beschikbare vrouwtjes gezien en komen de zaak keuren.
Zwei Männchen haben die verfügbaren Weibchen erspäht und werden sich nähern
   Korpustyp: Untertitel
Je zal een document krijgen om goed te keuren, net zoals elk pardon.
Ihnen wird eine Einverständniserklärung gebracht, wie bei jeder Begnadigung.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan iedere dag beter bewijs af laten keuren voor veel minder.
Ich schaffe es täglich, dass viel bessere Beweise wegen wesentlich weniger abgewiesen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Als ze samen zouden slapen, waarom keuren we dat dan af?
Wenn die miteinander schlafen, warum missbilligen wir das?
   Korpustyp: Untertitel
Wees maar niet bang. 't ls nog niet duidelijk wie wie zal keuren.
Keine Angst! Die Brautschau wird schon gelingen.
   Korpustyp: Untertitel
En zij zal het niet goed te keuren, omdat het haar cliënt schuldig zal laten lijken.
Sie wird nicht zustimmen, weil es ihren Mandanten schuldig aussehen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, omdat ik wist dat jullie het niet goed zouden keuren.
Ja, weil ich wusste, ihr würdet es nicht gutheißen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze keuren de mambo-jambo zelf ook af Ze gebruikten zelfs hetzelfde woord.
Sie sind auch gegen diesen Hokuspokus. Sie haben dasselbe Wort gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Het bepaalt wie ze zijn. Zoals de gespierde wagens... die elke voorbijganger keuren.
Autos sagen was aus, Muscle-Car-Fahrer halten sich für die Könige der Straße, und sie checken alle anderen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Je had gelijk om de corruptie van George Sibley's regels af te keuren.
Du hattest recht damit, die Verderbtheit von George Sibleys Regel zu verunglimpfen.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten een rechter vinden die overweegt om dit nieuw bewijs goed te keuren.
Wir brauchen einen Richter, der sich diese neuen Beweise ansieht.
   Korpustyp: Untertitel
We keuren niet alles goed, met wat er gebeurd in onze agentschappen... dus dit is een beetje vreemd voor ons.
Wir sind nicht mit allem in unseren Behörden einverstanden, daher ist das etwas unschön für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Met alle respect, je werd uitgenodigd om mee te werken aan het stuk niet om het goed te keuren.
- Bei allem Respekt. Wir boten Ihnen an, dazu Stellung zu nehmen, nicht sie zu bewilligen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat is pas iets bereiken. Een dorp overtuigen om iets goed te keuren dat al in hun beste belang is?
Tolle Leistung, eine Stadt von was zu überzeugen, was in ihrem Interesse ist.
   Korpustyp: Untertitel
Marcel lijkt het goed te keuren en Elijah steunt hem altijd en wacht tevergeefs op de dag dat hij verandert.
Marcel scheint entschlossen, es zu erlauben und Elijah steht an seiner Seite, vergeblich auf den Tag wartend, dass er sich ändert.
   Korpustyp: Untertitel
Het is alsof hij denkt, dat mijn Bolkonskij onze blijdschap niet goed zou keuren, niet zou gebrijpen.
Er denkt wohl, daß mein Bolkonski uns nicht verstehen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Als hij komt... waarom geef je hem dan niet het plezier... om de Ramen van die blonde te keuren?
Wenn er schon hier ist, könnte er ja auch die Ramen deiner Blondine kosten, wenn ihre Brühe doch so toll ist.
   Korpustyp: Untertitel
Het huwelijk is geen hulpmiddel om het imago van een bedrijf te beschermen. Wel om ongewenste zwangerschap goed te keuren.
Der Bund der Ehe ist doch kein Instrument, um das Image einer Firma zu retten, sondern um Schwangerschaften anzuerkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Als je de aanklacht verandert in doodslag... en hij op borg vrijkomt, dan keuren wij uitstel goed.
Wenn Sie auf Totschlag gehen, kann er auf Kaution raus und wir vertagen die Verhandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Mam en Pap keuren het goed, en Fiona krijgt de man waar ze altijd van gedroomd heeft.
Mom und Dad freuen sich und Fiona bekommt den Mann ihrer Träume.
   Korpustyp: Untertitel
En dan, als hij zichzelf ervan kan overtuigen om goed te keuren wat er gebeurt.... dan, wordt hij groovy.
Und danach, wenn er aus eigener Kraft billigt, was da abläuft, dann bezeichnet man ihn als groovy.
   Korpustyp: Untertitel
De VS erkennen het ISH dan wel niet als legitiem strafhof... maar we keuren de methodes van president Zuwanie ten stelligste af.
Die USA erkennen den Internationalen Gerichtshof zwar nicht an, aber wir heißen die Methoden von Präsident Zuwanie nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie keuren 't af, maar tot je 'n goede sigaar en whisky hebt gehad, mis je twee van de beste dingen in 't leven.
Du billigst das nicht, aber bis du eine Zigarre und Whisky hattest, verpasst du zwei der besten Dinge im Leben.
   Korpustyp: Untertitel
En normaal gesproken is gokken niet iets wat ik goed zou keuren, maar Susan van de boekhouding heeft een neef Jeff, aardige vent.
Und eigentlich ist Spielen nichts was ich erlauben würde, aber Susan in der Buchhaltung hat diesen Cousin, Jeff... netter Junge...
   Korpustyp: Untertitel
Als ik jullie kan overhalen... het park goed te keuren, jullie steun te geven... misschien zelfs een aanbevelingsbriefje te schrijven, ben ik weer op schema.
Wenn ich Sie überzeugen könnte, daß Sie den Park absegnen... und mir ein Empfehlungsschreiben geben, könnte ich den Terminplan einhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Dus, als laatste goede daad voor ik op pensioen ga... Ga ik jou helpen burgemeester Quimby te overhalen... Een nucleaire schatten zoektocht goed te keuren.
Also, meine letzte gute Tat, bevor ich mich zurückziehe, helfe ich Ihnen, Bürgermeister Quimby zu überzeugen, auf die Kernkraft-Zinserhöhung zu verzichten.
   Korpustyp: Untertitel
Als ze je niet verder konden helpen bij de aanvraag,... of ze keuren de benodigde zorgen van je dokter af,... en je krijgt sowieso niets voor een operatie. Dan sturen ze Lee.
Wenn sie ihren Antrag nicht ablehnen konnten... oder die Behandlung, die Sie brauchten... und tatsächlich ihre Operation bezahlt hatten, dann war Lee dran, ihr "Killer".
   Korpustyp: Untertitel
Julie en haar man en zoon Tracy Junior... eisten een ontmoeting met de staf van het gezondheidsplan. De paar mensen met de kracht om hun schadeclaim goed te keuren.
Julie, ihr Mann und ihr Sohn Tracy Jr... bestanden auf eine Unterredung... mit den Leuten, die die Macht hatten, ihren Antrag zu bewilligen.
   Korpustyp: Untertitel
Door de afwezigheid van actie vanuit de federale toezichthouders en die is er niet geweest en vanwege het duidelijke falen van zelfregulering is het noodzakelijk geworden voor anderen om in te grijpen en de benodigde bescherming goed te keuren.
In Ermangelung bedeutender Maßnahmen der Bundesregierung... und in Anbetracht des klaren Versagens der Selbstkontrolle... ist es jetzt notwendig, dass andere sich einschalten... und die nötigen Schutzmaßnahmen ergreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Geef me iemand aan de andere kant van die radio met de macht van een pen... om mijn, laat het ons capitulatie-voorwaarden noemen, goed te keuren... als je dat gemakkelijker verstaat.
Holen Sie mir jemanden an dieses Funkgerät, jemand Federführenden, zur Bewilligung meiner, sagen wir, "vorbehaltlichen" Kapitulation. Falls dies leichter zu schlucken ist.
   Korpustyp: Untertitel