linguatools-Logo
103 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
keuring Prüfung
Untersuchung 154 Bewertung
Besichtigung
Pruefung
Ablieferungspruefung
Empfangstest
Abnahmeprüfungen
Evaluation
Ablieferungspruefungen
Güteprüfung
Körung
Richterkollegium
Preisgericht
Abnahmepruefung
Zulassungsprüfung
Abnahmeprüfung
[Weiteres]
keuring Masskontrolle bei Uebernahme
Untersuchung auf Genusstauglichkeit
Kontrolle der Genusstauglichkeit

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

keuring Beschau
Inspektion überprüft
Prüfung ersichtlich
Genehmigung
Durchführung
Schlachttieruntersuchung
Kontrollen
Prüfungen
Prüfung vorgeführten
Fleischuntersuchung
Validierung
Kontrolle
Überwachung
Gutachten
Beurteilung
Überprüfung
Inspektion
Test

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


keur Nochgeschäft
veterinaire keuring veterinärrechtliche Kontrolle
tierärztliche Kontrolle
Veterinärkontrolle
keuring ontvangst Eingangsprüfung
specifieke keuring spezifische Pruefung
verdere keuring weiterer Versuch
visuele keuring visuelle Prüfung
psychotechnische keuring psychotechnischer Test
technische keuring Empfangs-Kontrolle
attributieve keuring Attributkontrolle
volledige keuring Vollprüfung
officiële keuring Zensur
verminderde keuring reduzierte Pruefung
afgebroken keuring abgebrochene Pruefung
normale keuring normale Pruefung
verscherpte keuring verschaerfte Pruefung
keuring na het slachten Tierkörperuntersuchung
Fleischuntersuchung
post-mortem keuring Fleischuntersuchung
levensverzekering zonder keuring untersuchungslose Lebensversicherung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit keuring

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Keur je het af?
Ihr stimmt nicht zu?
   Korpustyp: Untertitel
lk keur 't af.
Mir gefällt es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Keur je dat af?
- Lehnst du das ab?
   Korpustyp: Untertitel
Keur je het af?
- Hast du ein Problem damit?
   Korpustyp: Untertitel
- lk keur het af.
- Nein, ich genehmige es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Keur jij hem goed?
- Akzeptierst du ihn?
   Korpustyp: Untertitel
Dat keur je af?
Nicht, wenn das Gesetz übertreten wird.
   Korpustyp: Untertitel
lk keur jou af.
- Ich habe etwas gegen dich.
   Korpustyp: Untertitel
Keur jij dat goed?
Du verteidigst, was sie tut?
   Korpustyp: Untertitel
Dat keur ik niet goed.
Ich weiß nicht, ob es mir gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
lk keur dit niet goed!
- Weißt du, was ich nicht verstehe?
   Korpustyp: Untertitel
Keur je het af, John?
Bist du damit nicht einverstanden, John?
   Korpustyp: Untertitel
Keur je deze stunt goed?
- Und, bist du einverstanden?
   Korpustyp: Untertitel
lk keur dit niet goed.
Ich kann nicht sagen, dass ich so was gutheiße.
   Korpustyp: Untertitel
lk keur het niet goed.
Das lasse ich nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Dit keur ik niet goed.
Ich kann ihre Methoden leider nicht gutheißen, Inspektor.
   Korpustyp: Untertitel
lk keur de kolonie goed.
Sie haben also meine erlaubnis,
   Korpustyp: Untertitel
lk keur de aanname af!
Ich lehne diese Prämisse ab!
   Korpustyp: Untertitel
Oké, die keur ik goed.
Gut, lass ich durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nu, keur ik dat goed?
Ob ich es weiß?
   Korpustyp: Untertitel
lk keur de missie goed.
- Die Mission ist genehmigt.
   Korpustyp: Untertitel
Wat keur jij af dan?
Was missbilligen Sie denn?
   Korpustyp: Untertitel
Keur me goed, of niet.
Geben sie mich frei oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Keur je mijn kontje, Eerwaarde?
Begutachten Sie meinen Arsch, Father?
   Korpustyp: Untertitel
Keur je dat niet goed?
Du stimmst nicht zu?
   Korpustyp: Untertitel
Keur je dat af, Gowron?
- Hast du etwas dagegen, Gowron?
   Korpustyp: Untertitel
Oké, die keur ik goed.
Okay, das lass ich durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Of keur je het af?
Oder ist das verwerflich?
   Korpustyp: Untertitel
lk keur jou schaamteloosheid goed.
Mir gefällt Ihre Schamlosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
lk keur dit niet goed.
- Ich werde das nicht durchgehen lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Keur jij dit bericht goed?
Verstehst du die Message, Pissnelke?
   Korpustyp: Untertitel
- lk keur het niet goed.
Ich kann Ihre Aktion nicht gutheißen.
   Korpustyp: Untertitel
- lk keur ze allemaal af.
- Ich lehne sie alle ab.
   Korpustyp: Untertitel
lk keur het geweld niet goed.
Ich heiße Gewalt nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk keur ik Juma's acties niet goed.
Natürlich will ich nicht gutheißen, was Juma da drüben macht.
   Korpustyp: Untertitel
En waarom keur je dat niet goed?
Und wieso finden Sie das nicht in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Nee, ik keur het niet goed.
Nein, ich bin dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
We komen hier niet op een keuring.
Wir wollen keine Zustimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Als je tenminste door de keuring komt.
Vorausgesetzt, du kommst durch die Musterung.
   Korpustyp: Untertitel
Kunnen we doorgaan met de keuring?
Könnten Sie mich bitte untersuchen?
   Korpustyp: Untertitel
- lk keur elke vorm van geweld af.
Ich befürworte keine Gewalt. Jeglicher Art.
   Korpustyp: Untertitel
lk keur je geschikt voor de dienst.
Ich bescheinige Sie fit für den Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
lk keur die onzin over spoken af.
Und ich gebe nichts auf diesen ganzen Geister-Unsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Wat zeiden ze bij de keuring?
Was haben die bei der Sicherheitsprüfung gesagt, Papa?
   Korpustyp: Untertitel
Je moet vanmiddag naar de keuring.
Du musst heute Nachmittag zur Musterung.
   Korpustyp: Untertitel
Kom je de keuring wel door?
Du wirst doch sicher ausgemustert.
   Korpustyp: Untertitel
Keur je dit belachelijke gedrag goed?
Billigst du dieses ungeheuerliche Verhalten?
   Korpustyp: Untertitel
- Keur je goed wat ze doen?
- Die Sonde ist abschussbereit.
   Korpustyp: Untertitel
lk keur ontucht, losbandigheid, dronkenschap af.
Ich missbillige Unzucht, Ausschweifungen, Trunksucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ik, Steven Spielberg, keur deze film goed.
Als Steven Spielberg stimme ich diesem Film zu.
   Korpustyp: Untertitel
Dat keur ik geen antwoord waardig.
- Das würdige ich keiner Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik keur dit soort spullen af.
Aber sehen Sie, mir sagen diese Kostüme nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
lk keur die lunch niet goed, hoor.
- Hallo. Das war keine gute Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
lk keur het goed, Mr Papazian.
Das tue ich, Mr.Papazian, Ich befürworte das.
   Korpustyp: Untertitel
Keur je 't huwelijksvoorstel dan af?
Sie meinen... Sie ablehnen diesen Antrag?
   Korpustyp: Untertitel
Nou, ik keur al ons eigen vlees.
Naja, ich räuchere all meine Fleisch selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Zou ik nog door de keuring komen?
Bin ich körperlich noch fit genug?
   Korpustyp: Untertitel
Geen van beide keur ik goed.
Und ich dulde beides nicht.
   Korpustyp: Untertitel
lk keur het USAlD-fonds goed.
Ich werde die USAlD-Mittel bewilligen.
   Korpustyp: Untertitel
De laatste keuring was zes weken geleden.
Ihre jährliche Routineuntersuchung war vor sechs Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Die was net uitstekend door de keuring gekomen.
Vor kurzem durchlief er eine Routineuntersuchung glänzend.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen hem na de medische keuring ondervragen.
Aber wir müssen noch einen ärztlichen Befund abwarten, bevor wir mir der Befragung anfangen können.
   Korpustyp: Untertitel
Maar als een Prolethean keur je dat af.
- Aber als Prolethanerin missbilligst du es.
   Korpustyp: Untertitel
En ik keur u niet goed, Mr. Perkins.
- Ich habe für ihre Methoden auch nichts übrig.
   Korpustyp: Untertitel
lk keur uw operatie goed. Maar de staatsraad heeft besloten.
Ich billige Eure Handlung, aber diese Erklärung ist vom Ministerrat.
   Korpustyp: Untertitel
Dat doe ik, Mr Papazian, lk keur het goed.
Das tue ich, Mr.Papazian, Ich befürworte das.
   Korpustyp: Untertitel
lk keur niet goed wat hij deed, het was verkeerd.
Ich will wirklich nicht gutheißen, was er getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is geen woord, maar ik keur het goed.
"Fieto" ist kein Wort. Aber ich lass es gelten.
   Korpustyp: Untertitel
lk keur martelen af, maar nu het om jou gaat...
Du weißt, normalerweise akzeptiere ich keine Folter, aber in deinem Fall ist es persönlich.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben John McLaughlin en ik keur deze boodschap goed.
Ich bin John McLaughlin und autorisiere diese Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
- lk keur het gebruik van magie niet goed.
- Ich dulde das benutzen von Magie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Laat 'm opnieuw ijken, of ik keur hem af.
Der muss ieu geeicht werdei, vorher kriegei Sie keiiei Stempel.
   Korpustyp: Untertitel
Tijdens de militaire keuring heb ik nog geheupwiegd.
Bin sogar mal geschwänzelt.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn God, je hebt je medische keuring gehad vanmorgen.
Oh mein Gott, du hattest deinen Gesundheitscheck heute morgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dus, Steve-o, hoe ging je medische keuring?
So, Steve-O, wie lief dein Gesundheitscheck?
   Korpustyp: Untertitel
Ook al was het een Bauerschwein... ik keur het af.
Selbst, wenn es ein Bauerschwein wäre... würde ich nicht zustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
lk keur niet alles goed wat hij doet.
Ich kann nicht alles rechtfertigen, was er tut.
   Korpustyp: Untertitel
Voor wat het waard is, lk keur het goed.
Sieh mal, wenn du mich fragst, ich erkenne dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Jij komt niet door de SOA-keuring heen.
Die Klinik für Geschlechtskrankheiten sähe das wohl kaum gern.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben president Rathcock en ik keur dit bericht goed.
Ich bin Präsident Rathcock und ich bin schwer dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Ikzelf keur in ieder geval zo'n socio­economische relatie goed.
Ich persönlich bin für eine solche sozioökonomische Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Bewijs van inwonerschap, certificaat van recente medische keuring.
Nachweis des Wohnsitzes, aktuelle Gesundheitsbescheinigung.
   Korpustyp: Untertitel
lk keur het niet goed wat ze hier doen.
Ich billige nicht, was hier geschieht.
   Korpustyp: Untertitel
- Keur het dan goed dat ik die operatie doe.
Dann unterschreib, daß ich die OP machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
lk keur deze rooftocht goed... onder één voorwaarde:
Ich bewillige diesen Überfall... unter einer Bedingung:
   Korpustyp: Untertitel
lk koop het niet. lk keur het niet goed.
Ich kaufe das Zeug nicht, ich stelle es nicht her.
   Korpustyp: Untertitel
Keur je af hoe Card mijn krant runt?
Sie missbilligen, wie Card meine Zeitung führt?
   Korpustyp: Untertitel
Er was vast heel wat mis bij de laatste keuring.
Bei der letzten Gesundheitskontrolle gab's hier sicher viele Verstöße.
   Korpustyp: Untertitel
Niets te vrijpostigs, maar ik keur bijna alles goed.
Aber nichts liberales, ansonsten genehmige ich alles.
   Korpustyp: Untertitel
lk keur het af, hoe je familie jou behandelt.
Ich war nie damit einverstanden, wie dich deine Familie behandelt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Als Fransman keur ik het goed wat hij doet.
Weil ich als Franzose es irgendwie billige, was er da tut.
   Korpustyp: Untertitel
Eén uur hiervoor en nog een uur voor de keuring.
Eine Stunde hierfür, noch eine für den Gesundheitstest.
   Korpustyp: Untertitel
lk keur niets goed, maar 't gaat ons niet aan.
Ich verteidige gar nichts, aber es geht weder mich noch dich was an.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, je hoeft alleen maar een medische keuring te doen, en wat papieren te ondertekenen.
Ja, sie werden nur gewöhnlich untersucht, ein paar Bestimmungen unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Juffrouw Dickinson, ik keur ten zeerste af dat u met patiënten uitgaat.
Frau Dickinson, ich bin sehr dagegen, dass Sie mit Patienten ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Cary, ik keur niet goed wat je deed maar ik ken je.
Ich kann nicht billigen, was Sie getan haben, aber ich kenne Sie.
   Korpustyp: Untertitel
lk keur 't niet goed, maar de Stichters zijn met deze oorlog begonnen.
Ich heiße es nicht gut, aber die Gründer haben den Krieg angefangen, nicht wir.
   Korpustyp: Untertitel
lk keur niks goed waarbij jij iets gaat stelen... of wat de veiligheid in gevaar brengt.
Ich genehmige keine Mission, die Ihnen einen Diebstahl ermöglicht, geschweige denn etwas, was die nationale Sicherheit beeinträchtigen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Als je deze keuring even wil tekenen dan kan ik die vreselijke nacht vergeten.
Wenn du hier bitte mal unterschreibst, will ich jene schreckliche Nacht vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Je kwam door de keuring, toen je weigerde mijn naam te geven.
Du hast bestanden, als du dich geweigert hast, meinen Namen preiszugeben.
   Korpustyp: Untertitel