Wie viel hat er Ihnen für Ihre Warenproben gezahlt?
Korpustyp: Untertitel
monsterFreak
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit persoon is beroemd doordat hij nooit een verminkende neusoperatie had en zich nooit verborgen hield als een afschuwelijk verminkt monster.
Oh, diese Person ist dafür berühmt, dass sie sich nie die Nase durch unnötige Operationen hat verunstalten lassen und nicht für den Rest ihres Lebens im Schatten als abscheulicher, entstellter Freak leben musste.
Korpustyp: Untertitel
Komt het dansende monster zien.
Sieh dir den tanzenden Freak an.
Korpustyp: Untertitel
Maar vijf dollar voor het dansende monster.
Nur 5 $ für den tanzenden Freak.
Korpustyp: Untertitel
lk zal laten zien dat ik geen monster ben!
Ich zeige dir, daß ich kein Freak bin!
Korpustyp: Untertitel
lk wil niet dat je aan me denkt als een invalide... of een soort monster.
Ich will nicht, daß du mich wie einen Invaliden oder... eine Art Freak siehst.
Korpustyp: Untertitel
Half man en monster.
Halb Mann und ein Freak.
Korpustyp: Untertitel
Hij is een monster, dames en heren.
Er ist ein Freak, meine Damen und Herren.
Korpustyp: Untertitel
Hij is een monster.
Er ist ein Freak.
Korpustyp: Untertitel
Je vindt me vast een monster.
Du musst mich für einen Freak halten, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Het ergste monster ter wereld!
Der größte Freak auf der Welt.
Korpustyp: Untertitel
monsterBiest
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat je een machtig monster hebt wakker gemaakt, Mevrouw Kovarian, en niet kon wegvluchten.
Das Sie ein mächtiges Biest piekten, Madam Kovarian, und die Flucht scheiterte.
Korpustyp: Untertitel
God, wat een monster!
Ihr Götter, welch ein Biest!
Korpustyp: Untertitel
Weet ik, maar wij hebben dat monster geschapen.
- Ich weiß, aber wir erschufen das Biest.
Korpustyp: Untertitel
De ene minuut doe je alsof ik een verschrikkelijk, onbenullig monster ben, en dan... je weet wel.
Ich meine, einmal tust du so, als wäre ich ein grausames dummes Biest, und im nächsten Augenblick... Du weißt schon.
Korpustyp: Untertitel
Een woest en sterk monster dat door niemand getemd kon worden!
Ein grausames und machtvolles Biest, das niemand zu zähmen vermochte!
Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn bed, monster.
Verschwinde, du Biest.
Korpustyp: Untertitel
Want dit monster is de kwaadaardige kant van de mens zelf..
Denn dieses Biest ist das wahnsinnige Chaos des Menschen selbst...
Korpustyp: Untertitel
Laat het ons zien, monster.
Zeig es uns, Biest.
Korpustyp: Untertitel
En jij bent een monster.
Und du bist ein Biest.
Korpustyp: Untertitel
Dat monster bijt me dood.
Das Biest hat so viel Zähne wie der Weiße Hai.
Korpustyp: Untertitel
monsterKreatur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Men zegt dat hij een monster bevochten heeft, en gedood is.
Er versuchte, eine Kreatur zu bekämpfen, und wurde dabei getötet.
Korpustyp: Untertitel
We hebben de huidstukjes geannalyseerd, dat duidt op snelle herstelling, het monster is een soort van kanker hij heeft waarschijnlijk nog maar enkel weken te leven.
Wir haben die Hautproben analysiert. Sie weisen rapiden Zerfall auf. Die Kreatur ist eine Art Krebs und hat nur noch ein paar Wochen zu leben.
Korpustyp: Untertitel
'Voor het huwelijk met het monster dat de hemel aanraakt, vrouwe... moge God u behoeden. '
"Vor der Hochzeit mit der Kreatur, die den Himmel berührt... schütze Sie Gott, meine Dame."
Korpustyp: Untertitel
- Iemand heeft het monster gezien.
- Ja. Ein Typ sagt, er hätte die Kreatur gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Zit er geen monster binnen?
War das da gerade eine Kreatur?
Korpustyp: Untertitel
- Dus geen monster.
- Dann ist es keine solche Kreatur.
Korpustyp: Untertitel
Hij bedenkt een monster.
Er erfindet eine Kreatur.
Korpustyp: Untertitel
Een slecht, lelijk monster, dat het beeld vormt van zijn verlangen.
Eine böse, hässliche Kreatur die nur ein Bild seines Verlangens ist.
Korpustyp: Untertitel
Jouw monster is een symbool.
Ihre Kreatur ist ein Symbol, Carla.
Korpustyp: Untertitel
-Totdat hij veranderde... in het monster dat u vandaag zag.
Bis es schlüpfte, wie ein Schmetterling, und zu der Kreatur von heute wurde.
Korpustyp: Untertitel
monsterArt Monster
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Wat voor monster was hij?
Was für eine ArtMonster war?
Korpustyp: Untertitel
Jij komt hier binnen met een jongen in een rolstoel om mij het monster te laten lijken, door te zeggen dat hij niet bij het team kan, of niet?
Du kommst hier rein, schiebst ein Kind in einem Rollstuhl, und stellst mich dar als eine ArtMonster, weil ich ihm sagen muss, dass er nicht spielen kann?
Korpustyp: Untertitel
Die je zei dat ik 'n monster was, dat het Sovjet rijk wilde vernietigen.
Die Ihnen sagte, ich wäre so eine ArtMonster, das damals das ganze Sowjetreich vernichten wollte.
Korpustyp: Untertitel
De hele stad wil me zien hangen, alsof ik een monster ben... alsof ik een of andere duistere macht bezit.
Die ganze Stadt will mich hängen, als wenn ich eine ArtMonster wäre. Als wenn ich eine dunkle, magische Kraft besäße.
Korpustyp: Untertitel
Ze is een monster, maar ze gaf me gratis spullen dus sta ik tussen twee vuren.
Sie ist eine ArtMonster, aber sie hat mir etwas kostenlos gegeben, also bin ich hin und hergerissen.
Korpustyp: Untertitel
- Wat is dit voor monster?
Red, was für eine ArtMonster ist das?
Korpustyp: Untertitel
Voor wat voor monster zie je me aan?
Für was für eine ArtMonster hältst du mich?
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet zeker wat het is, wat je tegen me hebt sinds dag één, maar ik ben niet de persoon, die je denkt dat ik ben... dit monster.
Wissen Sie, ich bin mir nicht sicher darüber, was es ist, dass Sie seit dem ersten Tag gegen mich gehabt haben, aber ich bin nicht die Person, von der Sie denken, dass ich es bin, dieses... diese Art von Monster.
Korpustyp: Untertitel
Je gelooft toch niet in een monster?
Sie können es also nicht glauben, dass Sie eine ArtMonster gesehen haben?
Korpustyp: Untertitel
Hetzelfde monster dat ons ook aanviel op onze reis hierheen.
Dieselbe Art von Monster, das uns auf unserer Reise hierher angegriffen hat.
Korpustyp: Untertitel
monsterMonsters
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als hij een soort partner was van dit monster... wil hij misschien wel terug.
Wenn er wirklich so eine Art Verbündeter dieses Monsters ist, ist es dann nicht möglich, dass er zu ihm zurück will?
Korpustyp: Untertitel
De dood van een geliefd monster is altijd jammer... maar nooit een verrassing.
Der Tod eines geliebten Monsters schmerzt immer, aber überrascht nie.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent geen partij voor mij zonder hulp van je monster.
Du bist kein Gegner für mich ohne die Hilfe deines Monsters.
Korpustyp: Untertitel
Misschien wil je alleen maar de zwakke plekken van het monster ontdekken.
Vielleicht, oder du willst nur die Schwachstelle des Monsters finden.
Korpustyp: Untertitel
We zitten in de buik van het monster.
Wir sind im Innersten des Monsters.
Korpustyp: Untertitel
Het kan een troost zijn om het lijk van een monster te zien... en te weten dat het nooit meer terugkomt.
Es kann eine Genugtuung sein, den gebrochenen, aufgeblähten Körper eines Monsters zu sehen... und zu wissen, dass er nie wieder kommt.
Korpustyp: Untertitel
Meer van een monster.
Eher den eines Monsters...
Korpustyp: Untertitel
lk hou net als iedereen van spookverhalen. Er moet een logischer verklaring zijn dan de wederopstanding van een buitenaards monster.
Ich steh auf Gruselgeschichten wie jedes andere Mädchen, aber ich erwarte immer eine logischere Erklärung, als die Wiederauferstehung eines außerirdischen Monsters.
Korpustyp: Untertitel
monsterBestie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is een echt monster.
Da ist eine Bestie.
Korpustyp: Untertitel
lk ben geen monster.
Ich bin keine Bestie.
Korpustyp: Untertitel
Bisschop, hoe kan u, een man van God zeggen dat het monster goed is?
Bischof, wie können Sie als Mann Gottes behaupten, die Bestie sei gut?
Korpustyp: Untertitel
Maar de waarheid is, dat ik geen monster ben.
Aber die Wahrheit ist: Ich bin keine Bestie.
Korpustyp: Untertitel
Zeg het, gigantisch monster.
Sag es, du riesige Bestie.
Korpustyp: Untertitel
Je leerde me een monster te zijn om een monster te vangen.
Um eine Bestie zu fangen, hast du mich gelehrt, wie eine Bestie zu denken.
Korpustyp: Untertitel
En tijdens dat proces veranderde ik deels in een monster.
Und dabei wäre ich fast selbst zur Bestie geworden.