Man sagt, das Berühren der Schriftrollen bringt Unglück.
Korpustyp: Untertitel
Toen Ramses Syrie vernietigde, dat was een ongeluk.
Als Ramses Syrien verwüstete, das war ein Unglück.
Korpustyp: Untertitel
Een ongeluk komt zelden alleen, baas.
Ein Unglück kommt selten allein, Boss.
Korpustyp: Untertitel
ongelukAutounfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je ongeluk gebeurde in het westen van Los Angeles.
Dein Autounfall war auf der Westseite von Los Angeles.
Korpustyp: Untertitel
Een gek met een wapen, een aanslag, een ongeluk.
Ein Verrückter mit einer Kanone, ein Terroranschlag, eine Naturkatastrophe, ein Autounfall.
Korpustyp: Untertitel
Hij is degene die het ongeluk van je ouders onderzocht.
Er ist der Mann, der den Autounfall deiner Eltern untersuchte.
Korpustyp: Untertitel
Ze kreeg een ongeluk.
- Sie hatte einen Autounfall.
Korpustyp: Untertitel
Wat is er gebeurd tijdens het ongeluk?
Was ist bei dem Autounfall passiert?
Korpustyp: Untertitel
Dus de verloofde van Myrtle is omgekomen bij dat ongeluk.
Wenn ich das richtig verstehe, stirbt Myrtles Verlobter bei diesem Autounfall.
Korpustyp: Untertitel
Elizabeth zei zojuist dat het een ongeluk was.
Elizabeth hat gesagt, dass es ein Autounfall war.
Korpustyp: Untertitel
Dit betekent alleen dat er iemand verbrand is na dat ongeluk.
Das alles beweist lediglich, dass jemand bei einem Autounfall verbrannt ist.
Korpustyp: Untertitel
Het schijnt, dat de William Bell van deze kant gedood is bij en auto ongeluk, als jonge man.
Es scheint so, als kam William Bell von dieser Seite als junger Mann bei einem Autounfall um.
Korpustyp: Untertitel
Het slachtoffer van het ongeluk heette Jeremy Furth.
Der Name des Opfers bei dem Autounfall war Jeremy Furth.
Korpustyp: Untertitel
ongelukzufällig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gebeurde per ongeluk.
Es begann ganz zufällig.
Korpustyp: Untertitel
Evan heeft per ongeluk een kist geraakt, die van een truck was gevallen en waar vers gevangen inktvis in zat voor een sushi restaurant.
Evan fuhr gegen eine Kiste, die von einem Laster gefallen war, der zufällig frisch gefangenen Oktopus zu einem Sushi-Restaurant brachte.
Korpustyp: Untertitel
Gezien de aard van het Sovjet-opperbevel denk ik niet... dat dit 'n ongeluk was.
Schwer vorstellbar bei der zentralen Befehlsstruktur der Sowjets, dass die zufällig gestartet wurden.
Korpustyp: Untertitel
Het moet er per ongeluk in gevallen zijn.
Muss da irgendwie zufällig reingefallen sein.
Korpustyp: Untertitel
Bent u niet per ongeluk Iid van de Unie van Verpleegkundigen?
Sie sind nicht zufällig Mitglied bei der Schwestern-Gewerkschaft, oder?
Korpustyp: Untertitel
lk was het monster van lochness aan het filmen en toen heb ik per ongeluk een moord gefilmd.
Ich schoß das Lagunen-Monster... und nahm zufällig einen Mord auf.
Korpustyp: Untertitel
Zal dat dan de uitslover van een producer zijn of de stagiaire die per ongeluk tot assistente is gepromoveerd?
Meinst du, es wird der neue, heiße Produzent, der frisch von der Columbia kommt, oder wird es die Praktikanten, die zufällig zur Assistentin befördert wurde?
Korpustyp: Untertitel
lk wil niet hard neerkomen... en per ongeluk 'n wapen laten afgaan.
Ich hasse es, zu holpern... und eine Waffe geht dann zufällig los.
Korpustyp: Untertitel
En het is geen ongeluk hoe verschillende groepen zich opsplitsen.
Es heißt nicht zufällig: Gleich und Gleich gesellt sich gern.
Korpustyp: Untertitel
ongelukZufall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je wordt niet per ongeluk de nummer uno letselschade advocaat!
Du wirst nicht durch Zufall der "numero uno" Rechtsanwalt.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt erop dat hun paden per ongeluk gekruist hebben.
Es klingt, als ob sich ihre Wege per Zufall gekreuzt haben.
Korpustyp: Untertitel
Jullie 'ongeluk' heeft 't versneld. Maar die drang om terug te keren zou altijd gebleven zijn.
Ihr "Zufall" hat ihn möglicherweise schneller hergebracht, aber es hätte ihn immer gedrängt, seinen Weg zurückzufinden.
Korpustyp: Untertitel
Mijn neef werd niet per ongeluk gedood.
Mein Neffe ist nicht durch Zufall zum Sterben gewählt worden.
Korpustyp: Untertitel
Twee in twee dagen is gewoon stom ongeluk.
2 Fälle in 2 Tagen sind ein unglücklicher Zufall.
Korpustyp: Untertitel
Het was onopzettelijk, een ongeluk.
Es war keine Absicht. Es war Zufall.
Korpustyp: Untertitel
Niemand verbrandt je huis per ongeluk.
Niemand brennt dein Haus durch Zufall ab.
Korpustyp: Untertitel
Hij stierf bij het ongeluk... waarvan ik vermoed dat je weet dat het geen ongeluk was.
Ich glaube du weist das es kein Zufall war.
Korpustyp: Untertitel
Kan het een ongeluk zijn?
Gibt es eine Möglichkeit Dies könnte ein Zufall sein?
Korpustyp: Untertitel
ongelukPech
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
't goede, het kwade... ongeluk, geluk.
Gute und böse, mal Pech, mal Glück.
Korpustyp: Untertitel
Geluk bij een ongeluk!
Was ein Pech!
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat het ongeluk zou brengen om er toen over te praten.
Ich dachte, dass es Pech bringt darüber zu reden.
Korpustyp: Untertitel
Vroeger bezorgde ik alleen mezelf ongeluk.
Früher hatte ich immer nur Pech für mich.
Korpustyp: Untertitel
Dat is jaren van ongeluk.
Das bedeutet jahrelanges Pech.
Korpustyp: Untertitel
Wacht, brengt het geen ongeluk om een toost uit te brengen met water?
Nein, warte. Bringt das nicht Pech? Mit Wasser zu prosten?
Korpustyp: Untertitel
Ja, ongeluk voor wie ons ontmoet vandaag.
Pech für die, die uns heute treffen.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent degene die mij leerde dat het ongeluk brengt als je een overwinningsdans doet voordat je over de finish bent.
Du bist derjenige, der mich gelehrt hat, dass es Pech bringt, einen Siegestanz zu tanzen, bevor man die Ziellinie überquert hat.
Korpustyp: Untertitel
Dat brengt ongeluk voor de adoptie.
Ich meine, das bringt Pech bei der Adoption.
Korpustyp: Untertitel
ongelukMissgeschick
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het was geen ongeluk.
- Oh, das war kein Missgeschick!
Korpustyp: Untertitel
Het ging per ongeluk.
- Es war ein Missgeschick.
Korpustyp: Untertitel
Maar monsieur, het is 'n ongeluk.
Aber, Monsieur, das ist ein Missgeschick.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Nee, het is niet een soort testikel ongeluk, het betekent alleen dat de bal uit de scrum is.
Es ist kein Missgeschick mit den Hoden, es bedeutet nur, dass der Ball raus aus dem Geschehen ist.
Korpustyp: Untertitel
Het was een ongeluk.
- Es war ein Missgeschick.
Korpustyp: Untertitel
Ze noemen ons zieken-najagers, lijkenpikkers, gieren die azen op het ongeluk van anderen.
Man nennt uns Krankenwagen-verfolger, Parasiten, Geier, die das Missgeschick anderer ausnutzen.
Korpustyp: Untertitel
Voor mijn ongeluk door de hand van Vane's luitenant, heeft onze vriend de verkenner die je overzee naar het Urca strand stuurde, iets aan mij opgebiecht.
Vor meinem Missgeschick durch die Hand von Vanes Lieutenant, hat mir unserer Freund, der Kundschafter, den du zu dem Urca-Strand geschickt hast, etwas gestanden.
Korpustyp: Untertitel
Begrafenis van de kat, begrafenis van de kat, het was een ongeluk, en het was niet helemaal mijn fout, begrafenis van de kat, begrafenis van de kat,
* Katzen-Beerdigung, * * Katzen-Beerdigung, * * es war ein Missgeschick * * und nicht in Gänze meine Schuld. * * Katzen-Beerdigung, *
Korpustyp: Untertitel
Dat was een ongeluk.
Das war ein Missgeschick!
Korpustyp: Untertitel
ongelukAbsturz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niets, waarschijnlijk post traumatische stress van het ongeluk of zoiets.
Das kommt wahrscheinlich noch von dem Absturz oder sowas.
Korpustyp: Untertitel
lk geloof dat ze het ongeluk overleefden.
Ich glaube, dass sie den Absturz überlebt haben.
Korpustyp: Untertitel
Laat de rechtzaak en het ongeluk buiten, in het verleden, en wees hier en nu.
Lass uns einfach die Klage und den Absturz in der Vergangenheit da draußen, und uns jetzt einfach hier sein.
Korpustyp: Untertitel
Wij denken dat hij het ongeluk heeft overleefd.
Wir denken, er könnte den Absturz überlebt haben.
Korpustyp: Untertitel
Hij verloor zijn vrouw en twee dochters bij dit ongeluk.
Er verlor seine Frau und zwei Töchter bei diesem Absturz.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het ongeluk niet overleefd.
- Ich habe den Absturz nicht überlebt.
Korpustyp: Untertitel
Niemand heeft het ongeluk overleefd.
Niemand hat den Absturz überlebt.
Korpustyp: Untertitel
Sporenonderzoek is onderweg... de NTSB onderzoekt het ongeluk en wij de moord.
Also, die SPUSI ist unterwegs, um den Tatort zu untersuchen. Die Transportsicherheitsbehörde bearbeitet ihren Absturz und wir bearbeiten unseren Mord.
Korpustyp: Untertitel
Wat je hebt gezien kan een combinatie zijn van ervaringen die voor het ongeluk zijn gebeurd met wat er op het eiland is gebeurd.
Was du gesehen hast, könnten kombinierte Erlebnisse von Dingen sein, die sowohl vor dem Absturz als auch danach hier auf der Insel passiert sind.
Korpustyp: Untertitel
ongelukpassiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk bedoel, er was een ongeluk, met het dingetje van Greg, weet je?
- Aber es ist was passiert. Mit dem Ding von Greg. verstehst du?
Korpustyp: Untertitel
Als ze een ongeluk gehad hebben...
Oh Gott, wenn ihnen was passiert ist!
Korpustyp: Untertitel
Je was juist voor het ongeluk uit de wagen.
Du bist aus dem Auto gestiegen, direkt bevor es passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
heeft een ongeluk gehad op het werk en nu...
Was ist passiert? Keine Ahnung.
Korpustyp: Untertitel
- Matt vertelde van je ongeluk.
- Matt sagte, dir ist was passiert.
Korpustyp: Untertitel
- Dat ongeluk kwam door hem. Hij vluchtte weg.
lmmer wenn was passiert, taucht dieses Krabbeltier auf.
Korpustyp: Untertitel
Na het ongeluk, keek hij altijd weg... zoals jij doet.
Nachdem das passiert war, hat er immer weggeschaut, so wie Sie es tun.
Korpustyp: Untertitel
Wil je praten over 't ongeluk in de kliniek?
Willst du darüber reden, was heute in der Klinik passiert ist?
Korpustyp: Untertitel
ongelukZwischenfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De week voorafgaand aan het ongeluk waren er meldingen van oranje lichten in de lucht.
In der Woche vor dem Zwischenfall gab es Berichte über orangefarbene Lichter am Himmel.
Korpustyp: Untertitel
Niet de weg oversteken of een ongeluk met een toaster.
Nicht beim Überqueren der Straße oder ein Zwischenfall mit einem Toaster.
Korpustyp: Untertitel
Ze was betrokken bij een ongeluk in 2002.
Sie war 02 in einen Zwischenfall verwickelt.
Korpustyp: Untertitel
Het enige wat ik hoorde ging over elektromagneten en een ongeluk.
Alles was ich gehört habe, war was über Elektromagnetismus und einen Zwischenfall.
Korpustyp: Untertitel
Dat was precies het soort ongeluk... dat die maricones tegen ons zouden gebruiken.
Das war genau die Art Zwischenfall, den die Maricones uns anhängen würden.
Korpustyp: Untertitel
Er wordt gezegd... dat er sprake is... van een enorm ongeluk.
Uns wurde gesagt, dass es sich um einen ernsten Zwischenfall handelt. Der Notfall ist ein ernster Zwischenfall.
Korpustyp: Untertitel
ongelukUnglücksfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dus als Bosse's dood geen ongeluk was... heeft Stigge daar misschien foto's van gemaakt.
Falls Bosses Tod kein Unglücksfall war, hat Stigge vielleicht Fotos gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Na alles wat hij haar had aangedaan, liten ze het rusten dat ze zich niet uit eigen vrije wil had verdronken. Het was een ongeluk.
Man hatte ihr so viel Leid angetan, dass sie sich darauf verständigten, dass sie sich nicht aus freiem Willen das Leben nahm, sondern dass es ein Unglücksfall war.
Korpustyp: Untertitel
Het was een ongeluk.
Es war ein Unglücksfall.
Korpustyp: Untertitel
Het was 'n ongeluk.
Es war ein Unglücksfall.
Korpustyp: Untertitel
ongelukUnfälle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zei het toch. Een ongeluk zit in een klein hoekje.
Sagte ich doch, Unfälle sind vorprogrammiert.
Korpustyp: Untertitel
Mensen die te nieuwsgierig zijn krijgen wat vaker een ongeluk.
Nun, Unfälle widerfahren Menschen, die zu neugierig sind.