Becker ligt plat en Bruiser gaat voor zijn favoriete plek.
Bruiser zielt auf die sonst sehr begehrte Stelle seines Gegners!
Korpustyp: Untertitel
Misschien proberen we op de verkeerde plek een reactie te krijgen.
Vielleicht versuchen wir eine Antwort an der falschen Stelle zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn negen plekken waar een professional iemand een injectie zou geven.
Es gibt schöne Stellen, wo ein Profi eine Injektion verabreichen würde.
Korpustyp: Untertitel
plekBude
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk dacht dat dat de reden was waarom je je vaders plek voorstelde.
Alter, ich dachte deswegen hättest du die Bude deines Dad angeboten.
Korpustyp: Untertitel
Deze plek is van mij, weet je nog?
Mir gehört diese Bude, schon vergessen?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt hier een enge plek.
Das ist ja eine ziemlich schräge Bude, die du hier hast.
Korpustyp: Untertitel
Laten we deze plek leefbaar maken.
Dann lasst uns die Bude auf Vordermann bringen.
Korpustyp: Untertitel
lk krijg de kriebels van deze plek.
- Von der Bude krieg ich 'ne Gänsehaut.
Korpustyp: Untertitel
lk wou dat ik mijn eigen plek had.
Ich wünschte auch, ich hätte meine eigene Bude.
Korpustyp: Untertitel
Deze plek gaat eraan!
Die Bude fliegt gleich weg!
Korpustyp: Untertitel
Mooie plek heb je.
Nette Bude hast du.
Korpustyp: Untertitel
Goed, ik kan, denk ik, mijn eigen plek krijgen, een matras... alles voor een paar honderd dollar.
Okay, ich denke, ich bekomme eine Matratze, meine eigene Bude,... all das für so ein paar hundert Dollar.
Korpustyp: Untertitel
Laten we deze plek doorzoeken.
Wir durchsuchen die Bude.
Korpustyp: Untertitel
plekLaden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk haat deze plek.
Ich hasse diesen Laden.
Korpustyp: Untertitel
Deze plek is gigantisch.
Der Laden ist riesig.
Korpustyp: Untertitel
Dat doet deze plek dus nog steeds, hè?
Der Laden macht das immer noch, ja?
Korpustyp: Untertitel
Dit is een rustige plek.
Ja, das ist ein ruhiger Laden.
Korpustyp: Untertitel
Denk je echt dat ik bezorgd ben om deze plek?
Glauben Sie wirklich, ich sorge mich um den Laden?
Korpustyp: Untertitel
Welkom in de bruisendste plek van Tower Bay.
Willkommen in Tower Bays schärfstem Laden.
Korpustyp: Untertitel
Deze plek is van Simone's oom en daarom kon ik hier optreden.
Simones Onkel gehört dieser Laden und so habe ich den Gig hier bekommen.
Korpustyp: Untertitel
lk weet ook de perfecte plek.
Ich kenne auch den perfekten Laden.
Korpustyp: Untertitel
Wow, Jackie, deze plek is magisch.
Wow, Jackie, der Laden ist verdammt noch mal magisch.
Korpustyp: Untertitel
Omdat ik ervan hou om mijn 1oo dollar per avond te verdienen, een paar dollars afromen, en dan, naar huis en niet meer aan deze plek denken totdat ik thuis ben.
Weil ich gerne meine 100$ die Nacht mache, ein paar Dollar zusätzlich abzwacke, und dann nach Hause gehe. Ohne mir um den Laden Gedanken zu machen. - Okay.
Korpustyp: Untertitel
plekWohnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lux, deze plek is fantastisch.
- Lux, die Wohnung ist echt krass.
Korpustyp: Untertitel
Jij en Leila kunnen mijn plek hebben.
Du und Leila könnt meine Wohnung haben.
Korpustyp: Untertitel
Aria, als ik het geweest was, had ik de hele plek in de fik gestoken.
Aria, wenn es nach mir gehen würde, würde ich die ganze Wohnung verbrennen.
Korpustyp: Untertitel
Niet dat motel waar je nu verblijft... een plek met een platenspeler... en goed licht, waar je bij kunt tekenen.
Nicht das Motel, in dem du wohnst, eine Wohnung mit einem Plattenspieler und gutem Licht, wo du zeichnen kannst.
Korpustyp: Untertitel
Wie betaalt deze plek voor jou?
Wer bezahlt dir die Wohnung?
Korpustyp: Untertitel
Was er plek in een krot?
lm Pennerviertel ist 'ne Wohnung frei?
Korpustyp: Untertitel
En terloops gezegd, je hebt een leuke plek maar door die visgeur ruikt het er niet zo goed.
Ich fand deine Wohnung toll, Durch den Fisch hat sie besser gerochen.
Korpustyp: Untertitel
Dus, dit is je oude plek?
Also, äh, das ist Deine alte Wohnung?
Korpustyp: Untertitel
je bankrekening was de sleutel dat de rechter zou denken dat we onze eigen plek konden veroorloven.
Dein Konto war der Schlüssel, dass die Richterin denkt, dass wir uns eine Wohnung leisten können.
Korpustyp: Untertitel
Het is leuk om hier te wonen, maar ik moet terug naar mijn eigen plek.
Ich meine, es macht viel Spaß hier zu sein, aber ich muss wieder zurück in meine eigene Wohnung.
Korpustyp: Untertitel
plekRaum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk geef je je plek.
Gebe euch zwei etwas Raum.
Korpustyp: Untertitel
Eenvoudige natuurkunde, twee objecten kunnen zich niet tegelijkertijd op dezelfde plek bevinden.
Einfache Physik, Miss Lane. 2 Objekte können nicht denselben Raum einnehmen.
Korpustyp: Untertitel
- Op een dag hebben we ze overal... maar voorlopig is dit de meest belangrijke plek.
Eines Tages haben wir sie vielleicht überall, aber das hier ist im Moment der wichtigste Raum.
Korpustyp: Untertitel
Wil je de plek doorzoeken voor jij je mannen naar binnen stuurt?
Wollen Sie den Raum durchsuchen, bevor Sie Ihre Männer herbringen?
Korpustyp: Untertitel
Wat voor indruk geeft deze plek je?
Ich meine, welchen Eindruck vermittelt euch dieser Raum?
Korpustyp: Untertitel
Deze plek is een dodelijke val.
Der Raum ist eine Todesfalle.
Korpustyp: Untertitel
Dan heeft die plek eindelijk een nut.
Dann würde der Raum endlich einen Zweck erfüllen.
Korpustyp: Untertitel
ze hebben van alles veranderd, maar niet deze plek.
Sie haben alles verändert, nur nicht diesen Raum.
Korpustyp: Untertitel
Hij doorzocht de plek, tot hij je kluis vond.
Und er hat den Raum abgesucht, bis er Ihren Safe gefunden hat.
Korpustyp: Untertitel
Het congreslid heeft haar frustraties met mij gedeeld en zei... dat er nog genoeg plek is voor verbetering.
Die Abgeordnete hat mir gegenüber ihre Frustration zum Ausdruck gebracht, - dass es immer noch Raum für Verbesserungen gäbe.
Korpustyp: Untertitel
plekda
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Raikes, ik hoop dat je op je plek bent.
Raikes, hoffentlich sind Sie da.
Korpustyp: Untertitel
lk moet op een plek zitten waar ik echt wat kan doen.
Ich sollte wohl da sein, wo ich gebraucht werde.
Korpustyp: Untertitel
Hé, jongen. Weet jij zeker dat deze plek een radio heeft?
Hey, Junge, bist du sicher, dass es da ein Funkgerät gibt?
Korpustyp: Untertitel
Zoek een plek waar je ze niet kwijtraakt.
Warum tust du ihn nicht da hin, wo er nicht verloren geht?
Korpustyp: Untertitel
Die hoek, dat is de plek waar haar tablet altijd lag.
Der Winkel, genau da hat sie immer ihr Tablet geladen.
Korpustyp: Untertitel
- Hoe kun je zo'n plek verlaten?
-Wieso geht man von da weg?
Korpustyp: Untertitel
Alleen een groot gat op de plek van de piloten.
Da ist nur ein Riesenloch drin, wo sonst die Piloten sitzen.
Korpustyp: Untertitel
Nog een reden voor een alarmsysteem... als je je wapen op een plek legt waar iedereen bij kan.
Ein weiterer Grund, warum du eine Alarmanlagen haben solltest. Wenn du deine Waffe da liegen lässt, wo sie jeder in die Hände bekommen kann.
Korpustyp: Untertitel
Hij zit nog op dezelfde plek als gisteravond.
Sitzt immer noch genau da, wo er gestern Abend gesessen hat.
Korpustyp: Untertitel
Dat moet de plek zijn waar hij het weer regelt.
Von da aus kontrolliert er das Wetter.
Korpustyp: Untertitel
plekOrt hier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk kwam deze plek toevallig tegen.
- Ich habe den Orthier zufällig gefunden.
Korpustyp: Untertitel
En op deze plek..
Und der Orthier...
Korpustyp: Untertitel
Deze hele plek is een ramp.
Der ganze Orthier ist eine Katastrophe.
Korpustyp: Untertitel
lk krijg de griezels van deze plek.
Der Orthier bereitet mir Sorgen...
Korpustyp: Untertitel
Kon deze plek nog akeliger?
Kann dieser Orthier noch gruseliger werden?
Korpustyp: Untertitel
Dat vermoordt ons eerder dan deze plek.
Dieses Miststück wird dich schneller umbringen, als dieser Orthier.
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen plek voor kinderen.
Das ist kein Orthier für Kinder wie euch.
Korpustyp: Untertitel
Net als met deze plek.
Genauso wie du es mit diesem Orthier hattest.
Korpustyp: Untertitel
Je weet vast dat we deze plek als familie zien.
Ich denke, Sie wissen, dass wir diesen Orthier als eine Familie betrachten.
Korpustyp: Untertitel
Deze plek lijkt op de nationale archieven... of op het verrekte Instituut van Grimmologie.
Kumpel, dieser Orthier ist wie... Das Staatsarchiv oder das verrückte Smithsonian der Grimmology.
Korpustyp: Untertitel
plekPlätzchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zoeken een rustige plek.
Wir suchen ein ruhiges Plätzchen.
Korpustyp: Untertitel
Een warme plek gevuld met suiker.
Ein warmes Plätzchen voller Zucker!
Korpustyp: Untertitel
The Triple Frontier is niet een bijzonder warme plek.
Das Dreiländereck ist nicht unbedingt ein einladendes Plätzchen.
Korpustyp: Untertitel
Het is een mooie plek.
Es ist ein nettes Plätzchen.
Korpustyp: Untertitel
Een rustige plek waar je kunt werken en niemand je kan storen.
Ein nettes, ruhiges Plätzchen, wo sie niemand stört.
Korpustyp: Untertitel
Dat was onze plek...
Das war unser Plätzchen.
Korpustyp: Untertitel
Een rustige plek naast een mooie beek waar ik dingen voorbij kan zien varen... ooit.
Ein ruhiges Plätzchen am Ufer eines herrlichen Flusses, wo ich Dinge vorbeitreiben sehen kann... Irgendwann.
Korpustyp: Untertitel
Agenten, geef Mr Keen een plek en een pen tot nader order.
Finden Sie, bis auf Weiteres ein Plätzchen im Gefängnis - für Mr. Keen. - Warten Sie!
Korpustyp: Untertitel
Maar dit is wel de ideale plek voor jou.
Aber das hier ist schon das ideale Plätzchen für Sie.
Korpustyp: Untertitel
plekGegend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kop dicht, klootzak! lk word schijtziek van deze plek.
Ich hab die Schnauze echt voll von dieser Gegend!
Korpustyp: Untertitel
lk mis deze plek geen seconde.
Diese Gegend hab ich null vermisst.
Korpustyp: Untertitel
Deze plek, deze gemeenschap is een inspiratie.
Diese Gegend ist eine Inspiration.
Korpustyp: Untertitel
De doktor zei dat we naar een rustige plek moesten verhuizen, weg uit de stad.
Der Arzt sagte, wir sollen aus der Stadt in eine ruhigere Gegend ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Op deze plek... betekent deze ster iets.
In dieser Gegend... hat dieser Stern etwas zu bedeuten.
Korpustyp: Untertitel
Voor de oorlog was dit de mooiste plek op aarde.
Vor dem Krieg war das die schönste Gegend der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Ze komt liever naar een godvergeten plek als Carolina dan thee leuten met andere dames.
Sie lebt lieber in einer gottverlassenen Gegend wie Carolina, als Tee zu trinken mit wichtigen Damen.
Korpustyp: Untertitel
Als ik het goed begrepen heb, is Mr. Hartwell naar een warmere plek gegaan.
Wie ich es verstanden habe, ist Mr. Hartwell in eine wärmere Gegend gezogen.
Korpustyp: Untertitel
lk ken die plek.
Ich kenne die Gegend.
Korpustyp: Untertitel
plekTatort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb het rapport over de eerste plek gelezen.
Ich habe den Bericht vom ersten Tatort gelesen.
Korpustyp: Untertitel
Gevonden op de plek van de moordaanslag.
Sie fanden Sie am Tatort, kurz nach dem Attentat.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt de plek vrijgeven.
Ihr könnt den Tatort freigeben.
Korpustyp: Untertitel
Ooggetuigen zagen een bloedig figuur, overeenkomend met zijn beschrijving... vluchten van de plek.
Wir haben Augenzeugenberichte über eine blutverschmierte Person, passend zu seiner Beschreibung, die vom Tatort flieht.
Korpustyp: Untertitel
Wie anders dan zij zou naar de plek teruggaan en Hilma's luier verschonen?
Verdammte Scheiße! Nur Louise würde die Windel wechseln. Am Tatort!
Korpustyp: Untertitel
Mr Graham zal de plek moeten zien met zoveel mogelijk privacy.
Mr. Graham sollte sich den Tatort... mit soviel Privatsphäre angucken, wie Sie gewährleisten können.
Korpustyp: Untertitel
Hotel Schatz de plek van de Lottomoord en het bordeel van Frau Gerda.
Das Hotel Schatz... den Tatort des Lotteriemordes... und Gerdas Bordell.
Korpustyp: Untertitel
We hebben nu een plek waar een meisje is afgeslacht.
Und jetzt ein Tatort, wo ein Mädchen abgeschlachtet wurde.
Korpustyp: Untertitel
Het is tegen het protocol van een agents echtgenoot... om naar de plek van hun dood te gaan.
Es ist gegen die Vorschriften, dass der Ehepartner eines Agenten sich dem Tatort nähert.
Korpustyp: Untertitel
plekHaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar ik vroeg me altijd af waarom ze de plek hield terwijl er niemand woonde.
Aber es erschien mir immer fraglich, wieso sie das Haus behielt, wenn niemand dort wohnte.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik moet je zeggen, beiden hebben we de jackpot gewonnen met deze plek.
Aber ich muss dir sagen, wir beide knackten mit diesem Haus den Jackpot.
Korpustyp: Untertitel
Onze beste verdediging is om deze plek veilig te maken.
Unsere beste Verteidigung ist, das Haus zu sichern.
Korpustyp: Untertitel
Martin en ik zorgen dat deze plek veilig wordt.
Ich und Martin werden das Haus sicher machen.
Korpustyp: Untertitel
Het is een prachtige oude plek, lieverd.
Ein wunderschönes altes Haus, Schatz.
Korpustyp: Untertitel
Nou, iemand heeft gisteren mijn plek overhoop gehaald gisteravond.
Tja, irgendwer hat gestern abend mein Haus verwüstet.
Korpustyp: Untertitel
Dan brand je die plek af tot de grond.
Dann brennst du das Haus nieder.
Korpustyp: Untertitel
plekOrte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als jij me niet had meegenomen had ik nooit geweten dat er zo'n plek als deze was in Hong Kong.
Hättest du mich nicht eingeladen, hätte ich das nie kennengelernt. Ich hab gar nicht gewusst, dass es in Hongkong so viele lebhafte Orte gibt.
Korpustyp: Untertitel
Op een dag, lk was bevolen om naar de gevaalijkste plek te gaan, voor een man van god.
Einst wurde ich zu einem der gefährlichsten Orte für einen Gottesmann beordert.
Korpustyp: Untertitel
Als we zo'n plek vinden, gaan we graven.
Wenn wir einen dieser Orte finden, graben wir.
Korpustyp: Untertitel
Soms brengen ze ons naar duistere plekken. Het soort plek waar ik een goed man verrot sla voor de lol.
Sie bringen uns an dunkle Orte, Orte, wo man einem guten Mann die Scheiße aus dem Leib prügelt, nur weil es Spaß macht.
Korpustyp: Untertitel
Dit is niet zo'n soort plek.
Es ist nicht einer dierser Orte.
Korpustyp: Untertitel
Geen goede plek, maar toch..ergens.
Keine netten Orte, aber... Orte.
Korpustyp: Untertitel
Ze verlaten hun plek van macht zelden.
Sie verlassen ihre Orte der Macht ungern.
Korpustyp: Untertitel
plekPosition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Blijf op je plek.
Bleiben Sie auf Ihrer Position.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben de beste plek.
Sie hatten die beste Position.
Korpustyp: Untertitel
Dan kom je op die plek waar... je dan theoretisch en wettelijk... overal recht op hebt, als je maar optreedt... maar je ontdekt dat 't niet waar is.
Dann kommst du in diese Position, wo du ideell, logisch und legal bemächtigt bist, alles zu kriegen, was du willst, um deine Musik zu spielen. Und du entdeckst, dass das nicht stimmt.
Korpustyp: Untertitel
Nou, dat is jouw plek.
Nun, das ist deine Position.
Korpustyp: Untertitel
Dat is jouw plek, oké?
Das ist deine Position, verstanden?
Korpustyp: Untertitel
Blijf op je plek en draag continue je wapen.
Du bleibst in Position. Und du bist immer bewaffnet.
Korpustyp: Untertitel
plekFleck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn veel witte plekken op de kaart van ondergronds Berlijn.
Aber es gibt viele weiße Flecken auf der Untergrundkarte von Berlin.
Korpustyp: Untertitel
Generaal Abdulmalik heeft zijn hart op de juiste plek... maar hij is duidelijk geen onderzoeker.
General Malik hat das Herz am rechten Fleck, aber er ist ganz eindeutig kein Ermittler.
Korpustyp: Untertitel
We hebben geen verwondingen geconstateerd, zelfs geen blauwe plek.
Wirfanden keine einzige Verletzung, nicht einmal einen blauen Fleck...
Korpustyp: Untertitel
Een verschijnsel dat verder gaat... dan piepende deuren en koude plekken.
Die physikalisch messbaren Ereignisse übertreffen knarrende Türen und kalte Flecken bei weitem.
Korpustyp: Untertitel
U heeft vast de blauwe plekken op Zach's benen gezien.
Sie haben wohl die blauen Flecken auf Zachs Beinen gesehen?
Korpustyp: Untertitel
plekPlatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Amerika is de enige plek voor mensen als ik.
Amerika ist der einzige Platz für Leute wie mich.
Korpustyp: Untertitel
Regina zoekt de perfecte plek, zodat we de baby geen pijn doen.
Regina wird den perfekten Platz finden, damit wir dem Baby nicht wehtun.
Korpustyp: Untertitel
Patrik bood aan om ze morgen naar een betere plek te verplanten.
Patrik hat angeboten, sie morgen an einen besseren Platz zu versetzen.
Korpustyp: Untertitel
Lily heeft 'n plekje op Yale verworven.
Lily hat sich eine Platz in Yale erarbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Saul, vind voor ons een veilige plek ontdaan van priemende ogen.
Saul, finde uns einen, vor neugierigen Blicken, sicheren Platz.
Korpustyp: Untertitel
plekdort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is de plek waar dromen uitkomen.
Dort, wo die Träume wahr werden.
Korpustyp: Untertitel
Maar deze wildernis is de enige plek waar Jon Knox zich thuis voelt.
Gott sei Dank gibt es diese gottverlassene Wildnis... denn nur dort passt John Knox herein.
Korpustyp: Untertitel
Was dat niet de plek waar u die man zag, meneer?
Sagten Sie nicht, dass Sie dort den Mann gesehen hätten?
Korpustyp: Untertitel
John moest op die plek blijven staan. Zo was zijn uitzicht belemmerd door de ambulancepost.
Es war von höchster Wichtigkeit, dass John dort blieb, wo ich ihn platziert habe, und so wurde sein Blickfeld durch die Notaufnahme behindert.
Korpustyp: Untertitel
Als jullie de steeg bij Pico inrijden, moet er een parkeerplaats zijn tegenover de plek waar de verdachte stopte.
Wenn Sie in die Gasse von der Pico abbiegen, sieht es so aus, als wäre da ein Parkplatz, direkt gegenüber von dort, wo der Verdächtige angehalten hat.
Korpustyp: Untertitel
plekhier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na onze regeneratie-cyclus herinneren we ons deze plek niet.
Nach unserem Regenerationszyklus erinnern wir uns nicht an das hier.
Korpustyp: Untertitel
Wat is dit voor plek?
Was zum Teufel ist das hier?
Korpustyp: Untertitel
Gozer, rot op met deze plek.
Alter, scheiß auf das hier.
Korpustyp: Untertitel
- Dit lijkt me niet de veiligste plek.
Das ist mir etwas zu unsicher hier.
Korpustyp: Untertitel
plekOrt an
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is de enige plek waar ik het kan oproepen. Het monster.
Das ist der einzige Ort, an dem ich es heraufbeschwören kann... das "Monster".