linguatools-Logo
119 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Überprüfung controle 1.058 verificatie 711 inspectie 348 beoordeling 240 herzieningsonderzoek
test 61 heronderzoek
waarnemingen
bedrijfsverificatie
vooronderzoek

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Überprüfung toetsing
überprüfung evalueren
herziening

Verwendungsbeispiele

Überprüfung controle
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Da wären schriftliche und körperliche Beurteilungen, eine Überprüfung auf kriminelle Vergangenheit, und dann die Einstellungsgespräche.
Er zijn schriftelijke en fysieke evaluaties, een controle naar een crimineel verleden en vervolgens de interviews.
   Korpustyp: Untertitel
Schau mal ob - du ein Überwachungsvideo von ihrer Überprüfung bekommst.
Zie eens of je geen video kan vinden van de controle.
   Korpustyp: Untertitel
Garcia macht eine separate Überprüfung über das Polizei-und Sicherungspersonal.
Garcia doet een afzonderlijke controle op de politie en het beveiligingspersoneel.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einfach zu viele Sicherheitsmaßnahmen, zu viele Überprüfungen und Abgleiche.
Er zijn te veel voorzorgsmaatregelen, controles en afwegingen.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die nochmalige Überprüfung der Kalziumwerte um die sie gebeten haben.
Hier is de controle van het calciumniveau waar je om vroeg.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fünfjährliche Überprüfung vijfjaarlijkse verificatie
sprachliche Überprüfung controle op het taalgebruik
periodische Überprüfung periodieke inspektie
richtige Überprüfung positieve verificatie
Routine-Überprüfung routinecontrole
vorläufige Überprüfung voorafgaande beoordeling
eingehende Überprüfung DEV
gegenwärtige Überprüfung huidige situatie
jährliche Überprüfung des Besoldungsniveaus jaarlijks onderzoek naar het bezoldigingspeil
Wiederkehrende Schulung und Überprüfung trainings- en controleprogramma
Überprüfung der Rechtmäßigkeit rechterlijke toetsing
Überprüfung durch die Gerichtsbarkeit rechterlijke toetsing
Ex-post-Überprüfung verificatie achteraf
Ex-ante-Überprüfung voorafgaande toetsing
verificatie vooraf
Überprüfung von Schiffen inspectie
computergestützte technische Überprüfung computergesteunde technische evaluatie
zentralisierte Überprüfung der Patentanmeldungen centraal onderzoek van octrooiaanvragen
Überprüfung der Anmeldung verificatie van de aangifte
verificatie van een aangifte
Überprüfung des Stammkapitals bezien van het maatschappelijk kapitaal
ex-post Überprüfung ex post-toezichtsexercitie
ex post-analyse
Überprüfung der Handelspolitik toetsing van het handelsbeleid
Überprüfung der Konten verificatie van de rekeningen
Überprüfung durch die Finanzbehörde controle door de belastingadministratie
Einleitung der Überprüfung inleiding van de herzieningsprocedure
automatische Überprüfung der Identifizierung automatische identificatiecontrole
Überprüfung und Evaluierung toetsings- en beoordelingsprocedure
Annahme ohne Überprüfung aanneming zonder onderzoek
kurzfristige verbindliche Überprüfung kortstondige gedwongen controle
dauernde verbindliche Überprüfung bestendige gedwongen controle

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Überprüfung

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Nein, nicht die Überprüfung.
Nee, niet over de achtergrondcheck.
   Korpustyp: Untertitel
Aufs Revier zur Überprüfung.
Neem ze maar mee.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Überprüfung wert.
Daar moeten we een kijkje nemen.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine solche Überprüfung ist Routine.
- Welnee, ik loop 't alleen even na.
   Korpustyp: Untertitel
Was ergab die erste Überprüfung?
Hebben we eerdere gegevens?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Überprüfung würde nicht schaden.
Het kan geen kwaad om te controleren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir führen eine Überprüfung durch.
lk moet iets natrekken.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber eine Überprüfung auf Preisabsprachen?
Maar onderzoek over prijsafspraken?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Überprüfung bedeutet nicht viel.
- De leugendetector betekent niets.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Überprüfung ist es wert.
- Het is de moeite waard om uit te zoeken.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lass Colonel Tigh eine Überprüfung machen.
lk vraag of Tigh dit natrekt.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie sie zur Überprüfung ins Justizministerium.
Stuur het naar Justitie voor onderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Also, die letzte Überprüfung von Treadstone?
Het laatste onderzoek naar Treadstone?
   Korpustyp: Untertitel
Die Überprüfung hört niemals auf, oder?
De screenings lijken eindeloos, nietwaar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine allgemeine Datenbank-Überprüfung durchgeführt.
lk kan dit niet doen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sternenflotte will tägliche Berichte zur Überprüfung.
Maar hij had andere plannen.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Überprüfung der Staatsanwaltschaft?
En hoe zit het met de aanklager's ethische onderzoek?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aber eine Überprüfung an mir.
Hiermee onderzoek je mij.
   Korpustyp: Untertitel
Wie läuft die Überprüfung meiner Firma?
U pluist fijn mijn bedrijf uit?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Fragen zu der Überprüfung.
Hij heeft nog wat vragen over de doorlichtingen.
   Korpustyp: Untertitel
All diese netten Jungs Überprüfung uns aus.
lk kan nooit meer rennen.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es keine andere Möglichkeit zur Überprüfung?
ls daar niet achter te komen?
   Korpustyp: Untertitel
Die Verurteilung ist in der Überprüfung.
De veroordeling wordt opnieuw bekeken.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Überprüfung dauert viel zu lange.
De veiligheidscontrole duurt bij die mensen te lang.
   Korpustyp: Untertitel
Jede benötigt mindestens ein Jahr zur Überprüfung.
Elke kost tenminste een jaar om te beoordelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das zur Überprüfung behalten müssen.
lk zal dit nodig hebben voor testen,
   Korpustyp: Untertitel
Jede Verhaftung, jeder Strafzettel unterliegt meiner Überprüfung.
Iedere arrestatie, iedere oproep, iedere verkeersboete zal beoordeeld worden door mij.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überprüfung der Anwohner ergab nichts.
Antecedentenonderzoek van de bewoners leverde niets op.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht wegen einer Überprüfung angerufen.
-Dat hebben we niet gevraagd.
   Korpustyp: Untertitel
Warum gab es keine Überprüfung seines Strafregisters?
ls hij dan niet nagetrokken?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war gerade... nur zur Überprüfung.
lk wou het gewoon... maar controleren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bat um die Überprüfung eines Passes.
Dankjewel. Over de paspoort analyse.
   Korpustyp: Untertitel
Verschiedene regionale Experten werden Ihre Überprüfung durchführen.
Experts regelen de rest.
   Korpustyp: Untertitel
Howard French, wird die Überprüfung gut überstehen.
Howard French zal clean blijken te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Würde eine zahnärztliche Überprüfung nicht schneller gehen?
Zouden tand gegevens niet sneller zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Baltar, wie steht's mit der Überprüfung?
Dr. Baltar hoe staat het met de testen?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wahrscheinlich eine Überprüfung wert.
Het is het waarschijnlijk waard om naar te kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Die jährliche Überprüfung von Expeditionen ist Routine.
De jaarlijkse expeditiecontrole is routine.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfung des Sachverhaltes für die Ermittlung.
Die belangrijk zijn voor het onderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sie bei der Überprüfung auf Fistel gründlich untersucht.
We hebben dat bekeken toen we haar onderzochten op fistels..
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ihren Professor Sinclair die Überprüfung machen lassen.
lk wil dat onze deskundige, professor Sinclair, de echtheid onderzoekt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass sie von der Überprüfung erfährt.
lk wil niet dat ze weet dat ik dit onderzoek doe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überprüfung hat eine Firma herausgefunden namens Omicron International.
lk vond een bedrijf genaamd Omicron International.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es gibt bestimmte Feinheiten, die eine Überprüfung verdienen.
lk vind dat er nuances zijn die onderzoek verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber da du bereits eine Überprüfung durchgeführt hast...
Maar omdat je al je achtergrond check gedaan hebt..
   Korpustyp: Untertitel
Worf, warum interessiert Sie eine routinemäßige Überprüfung der Sensoren?
Hoeft niet. lk weet de weg.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen sie ja wieder, nach der Überprüfung.
U krijgt ze na onderzoek terug.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn bedingt genehmigen. Gemäß üblicher Aufsicht und Überprüfung.
We keuren het goed op basis van de conditie van standaard toezicht en evaluatie.
   Korpustyp: Untertitel
Teilzeit, sie kommen und gehen, oft ohne gründliche Überprüfung.
Parttime en tijdelijke krachten, zijn vaak niet doorgelicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sag, du hast eine allgemeine Datenbank-Überprüfung durchgeführt.
Goed van je om haar eindelijk in te rekenen.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal... Ich schicke dir ein paar Symbole zur Überprüfung.
lk stuur je wat symbolen die je moet opzoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Hoyt's Überprüfung des Handys mit unserer Datenbank etwas ergeben.
Dus Hoyt trekt alles uit zijn telefoon na via onze database?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte so schnell wie möglich eine Überprüfung der Abschnitte.
lk wil dat de omgeving wordt gepolst, nu direct.
   Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchung wird Ihnen entzogen, Lieutenant, Überprüfung läuft.
Je bent van de zaak af, inspecteur, in afwachting van het onderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Termin für die Überprüfung wird festgelegt, man informiert Sie.
De beoordelingscommissie bespreekt het en je krijgt bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur eine einfache Überprüfung Ihres Hintergrunds.
Het was alleen maar een simpel achtergrondonderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, das reicht für eine Überprüfung aus?
Denk je dat ze daarmee voldoende heeft?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden bei einer Überprüfung durch Bergs Kommissar Persson entfernt.
Ze werden verwijderd uit een onderzoek van Kommissaris Persson, Bergs knecht.
   Korpustyp: Untertitel
Er will auf die Celestra eine elektronische Überprüfung machen.
Hij wil naar de Celestra voor onderhoud aan de elektronica.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen dir beim Arbeiten zusehen, eine letzte Überprüfung.
Ze willen je ontmoeten voor een definitief oordeel; je even recht in de ogen kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit einer stichprobenartigen Überprüfung rund um die Uhr kombiniert
Of het verdoezelen met verhoogde steekproeven.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Überprüfung ihrer Crew abgeschlossen, Captain?
Heeft u de bemanning geverifieerd, kapitein?
   Korpustyp: Untertitel
OPR hat mich, bis zu meiner Überprüfung im Januar, suspendiert.
De OPR heeft me tot januari geschorst.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie mir diesen Henry Sherman, nur zur Überprüfung.
Ga die Henry Sherman oppakken, gewoon om de puntjes op de i te zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß, dass wir unter verstärkter Überprüfung des FBI stehen.
Hij weet dat het Bureau ons scherp in de gaten houdt.
   Korpustyp: Untertitel
Eine letzte Überprüfung, damit wir nichts übersehen haben werden.
Een laatste opmerking nog. Zodat we niets gemist hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mit der richtigen Überprüfung, lassen sich die Diskrepanzen sehen.
Maar met de juiste blik zien we de afwijkingen wel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine Überprüfung der Leichenhalle im St. Helens Krankenhaus.
Check het mortuarium van 't St Helen Ziekenhuis.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Überprüfung von Victor Sterling beendet.
We zijn klaar met de achtergrond van Victor Sterling.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem sie nicht antwortete, starteten sie eine größere Überprüfung.
Toen ze niet antwoordde, lieten ze de conciërge bij haar kijken.
   Korpustyp: Untertitel
"Scarcetti schuldig, Banyan Key Polizeiarbeit Schlüssel zur Überprüfung."
SCARCETTI SCHULDIG Politie van Banyan Key sleutel tot veroordeling.
   Korpustyp: Untertitel
Sie riskieren eine Überprüfung durch die Fakultät nur meinetwegen!
U riskeert ontslag om mij erbij te houden?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das ihre Weise zur Überprüfung ist, ob mein
Wil je zo controleren of ik al dement ben?
   Korpustyp: Untertitel
Der Staat gegen Appleby. Für Sie, zur Überprüfung eines Präzedenzfalls.
De zaak Appleby schept een duidelijke precedent.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, der Vertrag hielte einer Überprüfung nicht stand.
lk denk dat je contract geen hout snijdt.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Gaeta, veranlassen Sie eine vollständige Überprüfung des Dradis.
Mr Gaeta, vraag een complete diagnose van de radar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fange sofort mit der Überprüfung der Kandidaten an.
lk zal gelijk beginnen met sollicitatiegesprekken.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Überprüfung anhand der Fingerabdrücke und einer Skizze von ihr.
Kijk haar vinger afdrukken na, laat een tekenaar een schets maken.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Art von Hausmeister braucht eine Überprüfung seines Strafregisters?
Van wat voor conciërge moet de achtergrond worden gecontroleerd?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, meine Überprüfung war nicht öffentlich oder für ihre Familie.
Nee, mijn zaak vond achter gesloten deuren plaats.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überprüfung dauert einige Stunden, also macht es euch bequem.
Dit duurt een paar uur, dus ga lekker zitten.
   Korpustyp: Untertitel
(Witwer) Diese Überprüfung von Precrime erfolgt... unter Aufsicht und mit Erlaubnis des obersten Staatsanwalts.
Dit onderzoek van Precrime en haar personeel vindt plaats... onder de directe supervisie van de minister van justitie.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt eine Aufdeckung und eine mögliche Überprüfung zu riskieren, hat sie Sie als Sündenbock hingestellt.
Om het risico van ontdekking te voorkomen, liet ze jou de zondebok zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte Ihnen die Überprüfung der Namen in diesem Umschlag dazu verhelfen.
Misschien dat de namen in die envelop daarbij helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Enterprise führt eine Überprüfung des Onias-Sektors bei der Neutralen Zone durch.
We zijn op veiligheidsinspectie langs de Neutrale Zone.
   Korpustyp: Untertitel
Garth Kraver wird für eine 40ig tägige Überprüfung in ein psychiatrisches Gefängnis überwiesen.
Garth Kraver wordt overgeplaatst naar de psychiatrie, voor een evaluatie van 40 dagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir beide hatte ein paar Bedenken, ich habe beschlossen, eine Überprüfung zu veranlassen.
Ja, we hebben beiden onze bezorgdheid, dus ik besloot wat onderzoek te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme aus Washingotn und habe die Überprüfung einer Farm geleitet.
lk kom uit Washington om de boekhouding van een boerderij in de gaten te houden.
   Korpustyp: Untertitel
Solange wir uns darauf einigen können, dass jede Überprüfung meines Handys als Grenzdurchbruch angesehen wird.
Zolang we overeen zijn dat gesnuffel op mijn telefoon ook een schending is.
   Korpustyp: Untertitel
"Jedoch ergab die Überprüfung der Wunden... an Mr. Fullers Armen eine alternative Ursache."
De wonden op de armen van Mr Fuller verhulden echter een andere oorzaak.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Überprüfung ließen Sie zu, dass Baron von Greilsheim und Graf Thöring...
U heeft zonder ons toegestaan dat baron Crailsheim...
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich brauche, eine Überprüfung der jüngsten Aktivitäten von einer Kreditkarte auf den Namen Dyson.
lk wil recente activiteit van een creditcard op de naam van Dyson hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Fast unsichtbare Perforationen in den Handschuhen, die ich während der ersten Überprüfung benutzt habe.
Bijna onzichtbare gaatjes in de hand-schoenen bij het eerste onderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Richter könnte sich wundern, warum wir so viele Leute für eine Wohlergehens-Überprüfung brauchen.
Een rechter kan zich afvragen... waarom we zoveel mensen nodig hebben voor een bijstanduitkering.
   Korpustyp: Untertitel
- Warte, warte, warte mal. Ich glaube, ich erkenne diesen Kerl von der Krankenhaus-Überprüfung von vorhin.
Wacht even, ik herken de man van een ziekenhuis-check die ik deed.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ an der Theke des totally Überprüfung Sie aus. really?
Die gozer aan de bar bekijkt je van top tot teen.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich, aber ich möchte gerne eine komplette Überprüfung durchführen bevor wir es absperren.
Dat klopt, maar ik doe graag nog een volledige review voordat we afsluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Toby, ich brauche dich für eine Überprüfung der Casino-Angestellten von der Garage aus.
Toby, ik wil dat jij alvast begint met de achtergrondinformatie van 't casinopersoneel... vanuit de garage.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfung aus dem Salz und Gewürz und erklären mir, wie sie schmeckt
Proef eens, en zeg me of't te zout of te gekruid is.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich schätze, wir besorgen uns einen riesigen Dosenöffner und beginnen mit der Überprüfung der Kofferräume.
Dus, we moeten een grote blikopener zoeken en wat wrakken controleren.
   Korpustyp: Untertitel