Die Ähnlichkeiten mit dem vorliegenden Fall liegen auf der Hand.
De gelijkenissen met de onderhavige zaak liggen voor de hand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt eine Ähnlichkeit. Aber ich habe schon viel gesehen.
Er is een gelijkenis, maar dat komt zo vaak voor.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, nicht immer wiederholt sich die Geschichte, doch oft können wir unheimliche Ähnlichkeiten feststellen.
Mevrouw de Voorzitter, de geschiedenis herhaalt zich niet de hele tijd, maar we zien wel vaak een vluchtige gelijkenis.
Korpustyp: EU
Er hat eine auffallende Ähnlichkeit mit Ihnen, Mr. Elspeth.
Er is een sprekende gelijkenis met u, meneer Elspeth.
Korpustyp: Untertitel
Die Ähnlichkeiten können auf Folgendem beruhen:
De gelijkenis kan zijn gebaseerd op:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, ich sehe eine deutliche Ähnlichkeit mit deiner Tante Rasmussen.
Ja, ik zie een kleine gelijkenis met je tante Rasmussen.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist auch auf die Verwirrung zurückzuführen, die durch die Ähnlichkeit der beiden Kennzeichnungen entsteht.
Dit komt ook door de verwarring als gevolg van de gelijkenis tussen de twee markeringen.
Korpustyp: EU
Aber ich entdecke hier einige verblüffende Ähnlichkeiten.
Maar ik zie 'n opmerkelijke gelijkenis.
Korpustyp: Untertitel
Lova Rakotomalala, Language Editor der französischen Ausgabe von Global Voices, weist auf die große Ähnlichkeit mit einem madagassischen Spiel namens Katra hin.
Lova , een medewerker van Global Voices , bemerkt een grote gelijkenis met een ander Malagassisch spel, het Katra.
Korpustyp: News
- Ja, die Ähnlichkeit ist frappierend.
- Ja, de gelijkenis is griezelig.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
lautliche Ähnlichkeit
fonetische gelijkenis
Modal title
...
phonetische Ähnlichkeit
fonetische gelijkenis
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ähnlichkeit
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ähnlichkeit (Matrix)
Gelijksoortige matrices
Korpustyp: Wikipedia
Ich sehe die Ähnlichkeit.
Ja, ik zie het.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe die Ähnlichkeit.
lk zie de vergelijking.
Korpustyp: Untertitel
- Ähnlichkeit in der Familie.
Hoe weet u dat?
Korpustyp: Untertitel
Die Ähnlichkeit ist bemerkenswert.
De afbeelding lijkt sprekend.
Korpustyp: Untertitel
Die Ähnlichkeit ist verblüffend.
- Het lijkt heel goed.
Korpustyp: Untertitel
Er hat bemerkenswerte Ähnlichkeit...
Hij lijkt opvallend veel op...
Korpustyp: Untertitel
Die Ähnlichkeit ist frappierend.
Het lijkt erg op je.
Korpustyp: Untertitel
Die Ähnlichkeit, ich sehe es.
lk zie de gelijkenissen.
Korpustyp: Untertitel
- Danach hört jede Ähnlichkeit auf.
- Het enige mannelijke aan haar.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Ähnlichkeit war ziemlich verblüffend.
We leken wel veel op elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Eine gewisse Ähnlichkeit ist da.
zo'n slechte kleding staat je best goed!
Korpustyp: Untertitel
Ähnlichkeit von Zeichen und Marke
overeenstemming tussen het merk en het teken
Korpustyp: EU IATE
Oh, die Ähnlichkeit ist bemerkenswert.
Hij is erg mooi.
Korpustyp: Untertitel
Ähnlichkeit auf dieses Objekt anwenden
Pas een gelijkvormigheidstransformatie toe op dit object
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dachte ich mir. Diese Ähnlichkeit.
Ja, dat merkte ik aan de auto.
Korpustyp: Untertitel
Ziemliche Ähnlichkeit in der Familie.
Ze lijkt zelfs op Danny.
Korpustyp: Untertitel
Die hat ja Ähnlichkeit mit dir.
Ze trekt een beetje op u.
Korpustyp: Untertitel
Es bestand doch recht wenig Ähnlichkeit.
Het effect was niet hetzelfde.
Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie diese Ähnlichkeit mit Scott?
Waarom lijk je zoveel op Scott?
Korpustyp: Untertitel
Aber damit hört die Ähnlichkeit schon auf.
Maar dat is de enige overeenkomt.
Korpustyp: Untertitel
Das hier hat Ähnlichkeit mit einem Kaffee.
Hier, dit is wat hier het meest op koffie lijkt.
Korpustyp: Untertitel
- Hat Tess nicht eine irre Ähnlichkeit ...?
- Ja. ls het je opgevallen dat Tess precies...
Korpustyp: Untertitel
- Sie hat keinerlei Ähnlichkeit mit sich.
- Ze lijkt niets op zichzelf.
Korpustyp: Untertitel
- Diese Ähnlichkeit von dir und Zac...
Je lijkt precies op Zac...
Korpustyp: Untertitel
Hat das 'ne Ähnlichkeit mit mir?
Lijk ik er een beetje op?
Korpustyp: Untertitel
- Sie haben ein bisschen Ähnlichkeit mit Johnny.
- Je lijkt een beetje op Johnny.
Korpustyp: Untertitel
Das hat eine gewisse Ähnlichkeit mit Champagner.
Dat lijkt op champagne.
Korpustyp: Untertitel
Die Ähnlichkeit mit Vedek Bareil ist bemerkenswert.
Hij lijkt sprekend op Vedek Bareil.
Korpustyp: Untertitel
Er hat vermutlich eine Ähnlichkeit gesucht.
Vast zoekend naar overeenkomsten.
Korpustyp: Untertitel
Eine frappierende Ähnlichkeit, finden Sie nicht?
Die lijken wel heel erg op elkaar, vindt u ook niet?
Korpustyp: Untertitel
- Ich sehe nicht viel Identität, eher Ähnlichkeit.
lk zie hier niet veel identiteit. lk zie conformiteit.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat so große Ähnlichkeit mit ihr.
Zij gelijkt zo erg op haar.
Korpustyp: Untertitel
Die Ähnlichkeit ist verblüffend, nicht wahr, Majestät?
Verbazingwekkend is het niet, majesteit.
Korpustyp: Untertitel
Ja, er hat Ähnlichkeit mit mir.
Ja, hij lijkt een beetje op mij.
Korpustyp: Untertitel
Habe ich für dich Ähnlichkeit mit Dawn?
Herinner ik je aan Dawn?
Korpustyp: Untertitel
- Die Ähnlichkeit zwischen dir und Zac...
Jij en Zac lijken zoveel op elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Na klar! Die Ähnlichkeit ist verblüffend!
Dat kun je wel zien, ja.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine sehr starke Ähnlichkeit, ja.
Het lijkt erg goed, ja.
Korpustyp: Untertitel
Einfacher Fenstermanager mit starker Ähnlichkeit zu NeXTStepName
Een eenvoudige windowmanager die het uiterlijk van NeXTStep zeer dicht benaderdName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie den Mittelpunkt für die Ähnlichkeit...
Selecteer het uitgangspunt voor de gelijkvormigheidstransformatie...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sinnverwandte Wörter (nach Ähnlichkeit; nur Verben)
Synoniemen - geordend op betekenisovereenkomst (alleen werkwoorden)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aber die Ähnlichkeit war zu offensichtlich.
Maar jullie leken te veel op elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal ein Hauch von Ähnlichkeit.
Nog geen spoortje, kerel.
Korpustyp: Untertitel
Und Ähnlichkeit. Sieht aus wie... Schmetterling!
En lijkt op, ziet eruit als... vlinder.
Korpustyp: Untertitel
Es hat große Ähnlichkeit mit diesem hier.
Er staat iets op wat hierop lijkt.
Korpustyp: Untertitel
Seht euch das an, was? Diese Ähnlichkeit.
Kijk dan, lijkt precies, toch?
Korpustyp: Untertitel
Der hat doch keine Ähnlichkeit mit mir.
Hij lijkt niet eens op me.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist die wesentliche Ähnlichkeit nachgewiesen.
Daarmee is de feitelijke gelijksoortigheid aangetoond.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine verblüffende Ähnlichkeit mit dem Erweiterungsprozess.
Het lijkt heel sprekend op het uitbreidingsproces.
Korpustyp: EU
Hoffentlich hat er keine Ähnlichkeit mit deinem Exfreund Lenny.
ls hij echt leuk of leuk zoals Spikkelrug Larry?
Korpustyp: Untertitel
So betrunken, dass seine Sprache eine unverkennbare Ähnlichkeit war zu...
Zo dronken dat zijn spraak ontzettend veel leek op die van...
Korpustyp: Untertitel
Na ja, die Ähnlichkeit mit, ihr wisst schon...
Ze lijkt best wel op...
Korpustyp: Untertitel
Ich finde, Sie haben Ähnlichkeit mit Judy Garland.
Weet je, je lijkt een beetje op Judy Garland.
Korpustyp: Untertitel
Und es hat keine Ähnlichkeit mit denen hier.
Ze lijkt niet op hen.
Korpustyp: Untertitel
Du hast so grosse Ähnlichkeit mit Scott, dass ich...
Je lijkt ook zo ontzettend veel op Scott.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Holzkopf hier gekauft, wegen der Ähnlichkeit.
lk kocht dit beeldje omdat het op hin god lijkt.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, keine schlechte Ähnlichkeit mit Rod Lawson.
Geen slechte imitatie van Rod Lawson.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Junge hat keinerlei Ähnlichkeit zu einem Bigfoot.
Dat is duidelijk verkeerd.
Korpustyp: Untertitel
Wie meine Mutter, oder? Sehen Sie die Ähnlichkeit?
Lijkt ze niet op mijn moeder?
Korpustyp: Untertitel
Bei dem Licht hast du Ähnlichkeit mit David Duchovny.
Van hieruit lijk je een beetje op David Duchovny.
Korpustyp: Untertitel
Clark hat mir das erzählt, diese Ähnlichkeit, das ist...
Clark zei het al. u lijkt er sprekend op.
Korpustyp: Untertitel
Ackermans Verletzungen haben große Ähnlichkeit mit denen von Gonzales.
De verwondingen van Ackerman en Gonzales komen overeen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt große Ähnlichkeit mit meiner Ex-Frau.
U lijkt sterk op mijn ex-vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine verblüffende Ähnlichkeit mit Eve Arden.
lk lijk erg veel op Eve Arden.
Korpustyp: Untertitel
Der kleine Junge hat Ähnlichkeit mit dem Passfoto unseres Mordopfers.
Die kleine jongen zou op basis van de pasfoto 't slachtoffer kunnen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Jegliche Ähnlichkeit ihres Aufzugs mit einer Marineuniform ist...
Enige vergelijking tussen uw kledij en een uniform is...
Korpustyp: Untertitel
Wir entstammen alle der gleichen Geostruktur, darum die Ähnlichkeit.
Wij hebben een geostructuur.
Korpustyp: Untertitel
Er hat eine gewisse Ähnlichkeit mit dem Original.
Hij lijkt veel op het origineel.
Korpustyp: Untertitel
Eine große Ähnlichkeit mit Valerie Bertinelli, ich schwör es.
Ze leek sprekend op Valerie Bertinelli, ik zweer het.
Korpustyp: Untertitel
Errechnet den Wert der Laut-Ähnlichkeit von str.
Berekent de sounex key van str.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Von ihren Namen mal abgesehen, seh ich keine Ähnlichkeit.
Hun namen lijken op elkaar... maar verder snap ik 't niet.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt immer eine Ähnlichkeit zwischen Herr und Hund.
Weet je dat baasjes op hun honden gaan lijken?
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe immer wieder eine Ähnlichkeit zur Spanischen Grippe.
Zoals ik al zei, lijkt het erg op de Spaanse griep.
Korpustyp: Untertitel
Daß die sogenannte kleine Schwester mit Lolita Ähnlichkeit hat.
Dat liguster-zuster is net zoiets als Lolita-señorita.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, mit wem deine Mutter Ähnlichkeit hat?
Nu weet ik weer aan wie je me doet denken:
Korpustyp: Untertitel
Also wie erklären wir die Ähnlichkeit zwischen den Angriffen?
Hoe verklaren we de overeenkomsten tussen de aanvallen?
Korpustyp: Untertitel
Mit einem üppigen Garten hat das nicht viel Ähnlichkeit.
We zijn ver weg van de luxueuze tuin die we moeten hebben.
Korpustyp: Untertitel
Es mangelt etwas an Komposition, aber Ähnlichkeit ist vorhanden.
Het mist wat in de samenstelling maar het het lijkt erop.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Schatten... hat gewisse Ähnlichkeit mit meiner Mutter.
De schaduw... lijkt sprekent op mijn moeder.
Korpustyp: Untertitel
Seltsam, es besteht so gut wie keine Ähnlichkeit.
Ongelooflijk. Jullie lijken helemaal niet op elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie den Punkt, auf den die Ähnlichkeit abbilden soll...
Selecteer het punt waarop de gelijkvormigheidstransformatie het eerste punt moet afbeelden...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
strukturelle und funktionale Ähnlichkeit mit der Klasse der getesteten Prüfsubstanz;
ze moeten structureel en functioneel vergelijkbaar zijn met de klasse van de teststof die wordt getest;
Korpustyp: EU DGT-TM
sind nicht nach der Ähnlichkeit des Preises auszuwählen.
worden niet geselecteerd op vergelijkbaarheid van prijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat nicht die geringste Ähnlichkeit mit mir.
lk lijk niet eens op hem.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest Ähnlichkeit mit Ingrid Bergman, sagt sie.
Je leek op Ingrid Bergman.
Korpustyp: Untertitel
Eigenartig, der Mann hat eine gewisse Ähnlichkeit mit dem Minister.
Vreemd, hij lijkt een beetje... Hij heeft wat weg van de minister, vind je niet?
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, wir haben bei der Betrugs-Ähnlichkeit aufgehört.
lk denk dat we gestopt met het valsspelen analogie.
Korpustyp: Untertitel
"Achtet mal auf die Ähnlichkeit, Ock ist wirklich eine Spinne."
Kijk eens, eigenlijk is Ock echt een spin.
Korpustyp: Untertitel
Wir fahren uns in der Ähnlichkeit der Realität fest.
We zitten vast in de gelijkheid van realiteit.
Korpustyp: Untertitel
Besonders, wenn die Ähnlichkeit größer ist, als du denkst.
Met name als hij meer op je lijkt dan je denkt.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine auffallende Ähnlichkeit mit unserem Erlöser des Lichts.
U lijkt sprekend op onze Verlosser van het Licht.
Korpustyp: Untertitel
Geht es um Ihre Ähnlichkeit mit dem Erlöser des Lichts?
Of je echt op de Verlosser lijkt?
Korpustyp: Untertitel
Die WTO hat bisweilen wirklich Ähnlichkeit mit einem Teppichmarkt.
Inderdaad doet de WTO soms denken aan een kruidenierszaak.
Korpustyp: EU
Abschließend wird festgestellt, dass die wesentliche Ähnlichkeit hinreichend nachgewiesen wurde.
Concluderend kan worden gesteld dat voldoende is aangetoond dat beide middelen in wezen gelijkwaardig zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Ähnlichkeit zur Finanzbranche stimmt mich hier nämlich sehr bedenklich.
Wat dat betreft heb ik grote twijfels over de mate van overeenstemming die er bestaat met de financiële sector.
Korpustyp: EU
Die Ähnlichkeit zwischen den Morden ist zu groß, um Zufall zu sein.
De zelfde werkwijze bij de moorden kan geen toeval zijn.
Korpustyp: Untertitel
so hat sie doch viel Ähnlichkeit mit dem Gebäude, das ihr so am Herzen liegt.
Ze is... zoals dat gebouw waar ze zo gek op is.
Korpustyp: Untertitel
Nun, sie haben eine frappierende Ähnlichkeit mit den Ohren auf dem Foto.
Ze lijken griezelig goed op de oren op de foto.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst nie mehr wieder die Ähnlichkeit von Mina Murray zu meiner Frau erwähnen.