linguatools-Logo
163 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Änderung wijziging 41.954 verandering 2.891 amendement 2.208 amendering 29 afwisseling

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Änderung herziening 486
änderung mutaties 1

Verwendungsbeispiele

Änderung wijziging
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Des Weiteren sollten einige kleinere technische Änderungen vorgenommen werden.
Bovendien moet een aantal kleine technische wijzigingen worden aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor meiner Reise hierher hat Prinz Qing eine kleine Änderung im Edikt vorgenommen.
Sir Jia, voordat ik vertrok, heeft prins Qing enige wijzigingen aangebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Finnland hat nun Änderungen an seinem nationalen Programm zur Genehmigung vorgelegt.
Finland heeft nu wijzigingen in zijn nationale programma ter goedkeuring ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese besagt eindeutig, dass jede Änderung der Möblierung... vom Möblierungsausschuss genehmigt werden muss.
Daarin wordt duidelijk vermeld dat wijzigingen in meubilair goedgekeurd moeten worden door het Meubilair Committee.
   Korpustyp: Untertitel
Änderungen der Programme werden nach dem in Artikel 42 genannten Verfahren genehmigt.
Wijzigingen van de programma's worden goedgekeurd overeenkomstig de procedure van artikel 42.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, jede Änderung des Plans würde Grace einem Risiko aussetzen und das kann ich nicht gestatten.
Nee, elke wijziging van de plannen brengt Grace in gevaar, dat kan ik niet toestaan.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geringfügige Änderung wijziging van geringe omvang
inhaltliche Änderung inhoudelijke wijziging 3 materiële wijziging
wesentliche Änderung belangrijke wijziging 25 materiële wijziging 1 inhoudelijke wijziging 1
punktuelle Änderung wijzing op bepaalde punten
selektive Änderung selectieve wijziging
sequentielle Änderung sequentiële wijziging
physische Änderung fysieke verandering
automatische Änderung herziening van rechtswege
keine Änderung ongewijzigde toestand
Verzeichnis-Änderung directory-wijziging
bedeutende Änderung grote wijziging 1
unbedeutende Änderung kleine wijziging
Kigali-Änderung wijziging van Kigali
Änderung des Lastigkeitszustandes stuurlastigheid
stuurlastig
Beurteilungsbericht zum Änderungs-Schiedsverfahren wijzigingsarbitragebeoordelingsrapport
Bewertungsbericht zum Änderungs-Schiedsverfahren wijzigingsarbitragebeoordelingsrapport
Ersuchen auf Änderung wijzigingsverzoek
Änderung des Dienstorts verandering van standplaats
Änderung des Personalbestands verandering van de personeelsformatie
Änderung der Streckenführung herroutering
Änderung einer Entscheidung wijziging van een beschikking
Änderung der Strahlrichtung verandering van richting
Änderung des Aufenthaltszwecks verandering van verblijfsdoel
Änderung der Rechtsform juridische omvorming
Änderung einer eingetragenen Gemeinschaftsmarke wijziging van een ingeschreven Gemeenschapsmerk
Änderung des Finanzrahmens herziening van het financiële kader
Änderung der Anmeldung wijziging van de aanvrage
Änderung des Übereinkommens wijziging van het Verdrag
Änderung der Bilanz balansmutaties
Änderung der Sektorzuordnung wijzigingen in sectorclassificatie en structuur
Änderung der Tönung verandering van tint
Änderung der Stimmungslage wijziging in de gemoedsstemming
stemmingsverandering
Änderung des Betriebs wijziging van de exploitatie
Änderung der Finanziellen Vorausschau herziening van de financiële vooruitzichten
Änderung der Wirtschaftsstruktur structuurfluctuatie
Änderung des Haushaltsplans wijziging van de begroting
Änderung des politischen Systems verandering van politiek stelsel
Änderung der Firmenbezeichnung verandering van de handelsnaam
Vorschläge zur Änderung reeks herzieningen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Änderung

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Kleine Änderung des Plans.
Over naar plan B.
   Korpustyp: Untertitel
- Änderung der Pläne.
- De plannen zijn veranderd.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gab eine Änderung.
-Kapitein Sellinger vervangt hem.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Passwort, Dillingers Änderung...
- Mijn wachtwoord, Dillinger's afleidingsmanoeuvre...
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen die Änderung?
Zult u het veranderen?
   Korpustyp: Untertitel
- Änderung der Mission.
- De missie is veranderd.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Änderung von Zelle:
Door het veranderen van cel:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Änderung der Fahrdrahthöhe (4.2.13.2),
Variatie in rijdraadhoogte (4.2.13.2),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenhang Änderung eines Absatzes:
Verband met het geografische gebied
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kleine Änderung ab heute.
Vandaag ga je iets anders doen.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Änderung der Örtlichkeit.
Oké, de plannen zijn gewijzigd.
   Korpustyp: Untertitel
-Es gab eine Änderung!
- Het is veranderd!
   Korpustyp: Untertitel
- Nur eine kleine Änderung.
Dat passen we aan.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Änderung heißt Terminierung.
Afwijking van de missie betekent het einde.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Änderung ist unabdingbar.
Er moet per se iets veranderen.
   Korpustyp: EU
Dienstag: keine Änderung.
Dinsdag: geen wijzigingen.
   Korpustyp: EU
2. Änderung der Strecke:
Wijzing van de route:
   Korpustyp: EU DGT-TM
AUSFUHRLIZENZEN — ÄNDERUNG DER ERSTATTUNG AUFGRUND EINER ÄNDERUNG DER BESTIMMUNG
UITVOERCERTIFICATEN — WIJZIGINGEN VAN DE BESTEMMING DIE HEBBEN GELEID TOT EEN GEWIJZIGDE RESTITUTIE
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Die Änderung wird rückgängig gemacht.
- Dan draaien we het terug.
   Korpustyp: Untertitel
Erster Änderunges Fragen und alles?
Vijfde artikel van de grondwet en zo?
   Korpustyp: Untertitel
Es hat eine Änderung gegeben.
De plannen zijn veranderd.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat die Änderung veranlasst?
Wie heeft het gewijzigd?
   Korpustyp: Untertitel
Trans World 17, eine Änderung.
Trans World 17, u wordt omgeleid.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es gab eine Änderung.
Nee, de plannen zijn gewijzigd.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine Änderung vornehmen.
We moeten wat veranderen.
   Korpustyp: Untertitel
Änderung des Wertes eines Stromes
veranderingen in de waarde van een stroom
   Korpustyp: EU IATE
Regel zur Änderung der Verbindungsstärken
regels voor het modificeren van de verbindingssterkte
   Korpustyp: EU IATE
Aufzeichnung der Änderung der Entfernung
registreren van de variatie van de afstand
   Korpustyp: EU IATE
tägliche Änderung des erdmagnetischen Feldes
dagelijkse gang van de magnetische variatie
   Korpustyp: EU IATE
Dazu liegt keine Änderung vor.
Er zijn geen wijzigingen voorgesteld.
   Korpustyp: EU
ÜBERPRÜFUNG UND ÄNDERUNG VON GENEHMIGUNGEN
TOETSING EN BIJSTELLING VAN DE VERGUNNING
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderung der Informationen im Streckenbuch
Wijzigingen aan informatie in de routebeschrijving
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt 2i - Änderung des Kontrakts
Wijzigingen in het contract Afdeling 2i
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich erwarte hier eine Änderung.
Ik wil dat men dat verandert.
   Korpustyp: EU
Macht die letzte Änderung rückgängig.
Maakt de laatste handeling ongedaan.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Artikel 39 Änderung des Protokolls
Artikel 39 Wijzigingen op het protocol
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzeige & Änderung des Inhalts möglich
Kan inhoud bekijk enen wijzigen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Genehmigung und Änderung der Skala
Goedkeuring en wijzigingen van de schaal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderung oder Verschiebung eines Umstrukturierungsantrags
Intrekking of uitstel van een herstructureringsaanvraag
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 39 Änderung des Protokolls
Artikel 39 Wijzigingen op dit protocol
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderung der Daten des ICR
Wijzigingen van de inhoud van ICR-gegevensvelden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderung der Informationen im Streckenbuch
Wijzigingen van in de routebeschrijving opgenomen informatie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderung von Informationen im Streckenbuch
Wijzigingen van de informatie in de routebeschrijving
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderung der Informationen im Streckenbuch
Wijzigingen van informatie in de routebeschrijving
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgehobene Verordnung mit ihrer Änderung
Ingetrokken verordening met de achtereenvolgende wijzigingen ervan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personalabbau und Änderung der Organisationsstruktur
Verkleinen van personeelsbestand en wijzigingen in de organisatiestructuur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Risiken durch Änderung der Verwendungsbedingungen
Risico's in verband met de verschillende bedrijfsomstandigheden
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Änderung von Anhang II.
wijzigingen van bijlage II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine kleine Menü-Änderung, ok.
Het menu is veranderd.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Änderung unserer Abmachung.
lk heb me bedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Das war meine kleine Änderung.
Dat is mijn eigen kleine draai.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Änderung des Plans, Mom.
De plannen zijn veranderd, Mama.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Änderung vornehmen.
Dat zullen wij doen.
   Korpustyp: EU
Hier muss eine Änderung erfolgen.
Daar moet iets aan gedaan worden.
   Korpustyp: EU
Hier gibt es keine Änderung.
Aan die afspraken verandert niets.
   Korpustyp: EU
Das ist eine geringfügige Änderung.
Dat vergt slechts een kleine aanpassing.
   Korpustyp: EU
Eine Änderung ist deshalb möglich.
Er is dus een evolutie mogelijk.
   Korpustyp: EU
Änderung des Basis - und Referenzzinssatzes .
Wijzigingen van de basis - en referentierentevoeten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wunsch nach Änderung des Besitzverhältnisses
Wil koop- i.p.v. huurwoning of omgekeerd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgehobene Richtlinie und ihre Änderung
Ingetrokken richtlijn met de achtereenvolgende wijzigingen daarvan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auswirkung der Änderung der Verbrauchsstruktur
Gevolgen van wijzigingen in het verbruikspatroon
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderung von Informationen im Streckenbuch
Wijzigingen van in de routebeschrijving opgenomen informatie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgehobene Verordnung mit ihrer Änderung
Ingetrokken verordening met de wijzigingen ervan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Haltung bedarf einer Änderung.
Deze houding moet veranderen.
   Korpustyp: EU
Der Preis schließt die Änderung mit ein!
Bij de prijs horen ook evt. verstellingen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frequenzbreite und - änderung sind problematisch.
De storingen zijn variabel.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Änderung. Nichts Schwieriges.
Het plan is gewijzigd, maar je kunt 't wel aan.
   Korpustyp: Untertitel
Und was die zweite Änderung anbelangt...
Dan de tweede aanpassing.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Änderung seines Verhaltens bemerkt?
Gedraagt hij zich anders?
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Änderung. Wir brauchen noch ein Pferd.
Derry, we hebben nog een paard nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Änderung des Planes.
Het plan is gewijzigd. lk heb vier bommen nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Eine leichte Änderung Ihrer Reisepläne heute abend.
Uw reisplannen zijn gewijzigd.
   Korpustyp: Untertitel
Erabdeckenkönnen mit der kleinen Änderung ihrer Sitzkissen.
Hij kan dit dekken met het kleingeld in zijn zetelkussens.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Änderung hätte unseren Täter alarmiert.
Veranderingen daarin zou onze dader getipt kunnen hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe darüber nachgedacht eine Änderung vorzunehmen.
lk ben van plan om iets anders te gaan doen.
   Korpustyp: Untertitel
Anzeichen einer Änderung gibt es nicht.
Niets wijst erop dat dit verandert.
   Korpustyp: EU
Die andere Änderung betrifft das Internet.
Het tweede aspect heeft betrekking op het internet.
   Korpustyp: EU
Dies kennzeichnet eine strategisch bedeutsame Änderung.
Dit is waarlijk een grote strategische ommekeer.
   Korpustyp: EU
unwiderlegbare Vermutung der Änderung des Angebots
niet voor weerlegging vatbaar vermoeden
   Korpustyp: EU IATE
Änderung des Wertes bestimmter wirtschaftlicher Gröβen
wijzigingen in waarde van bepaalde economische grootheden
   Korpustyp: EU IATE
Änderung der Mengen und Preise der Güter
wijzigingen in volume en prijs van de produkten
   Korpustyp: EU IATE
Änderung physischer Merkmale des Gutes selbst
wijzigingen in de fysieke kenmerken van het product zelf
   Korpustyp: EU IATE
Antrag auf Änderung eines erteilten Nutzungsrechts
verzoek om aanpassing van een verleende licentie
   Korpustyp: EU IATE
Die Kommission akzeptiert also diese Änderung.
De Commissie aanvaardt dit voorstel.
   Korpustyp: EU
Wir fordern eine Änderung dieser beiden Punkte.
Wij willen dat deze worden gewijzigd.
   Korpustyp: EU
Änderung des International Financial Reporting Standard 7
Wijzigingen in International Financial Reporting Standard 7
   Korpustyp: EU DGT-TM
ÄNDERUNG DER VERORDNUNG (EG) Nr. 2007/2004
WIJZIGINGEN AAN VERORDENING (EG) nr. 2007/2004
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderung des Rechtsstatus oder der Bezeichnung
Wijzigingen in juridische status of benaming
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderung des Fahrzeuggesamtgewichts um mehr als 10 %;
Verhoging van het totale voertuiggewicht met meer dan 10 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede beabsichtigte Änderung ist dem Rat mitzuteilen.
Eventuele wijzigingsvoorstellen worden naar de Raad gezonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Anlagen von Anhang 6
betreffende de wijzigingen van de aanhangsels van bijlage 6
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen eine Änderung der Politik.
We moeten het beleid omgooien.
   Korpustyp: EU
Sie fordern die Änderung von Artikel 202.
U wilt artikel 202 wijzigen.
   Korpustyp: EU
Gab es eine Änderung im Zeitplan?
ls de planning veranderd?
   Korpustyp: Untertitel
Die Änderung des Beziehungsstatus' war eine Formalität.
Het was iemand die ik ken... Die beter zou moeten weten.
   Korpustyp: Untertitel
Was eine erfreuliche Änderung des Rhythmus.
Wat is dat verfrissend.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Änderung, eure folgenden drei ersten Picks.
Correctie. Je volgende drie first-round picks.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Änderung in der bioelektrischen Aktivität.
De bio-elektriciteit blijft stabiel.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Änderung des Plans.
De plannen zijn gewijzigd.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Änderung führt zu einer Kollision.
Dat zou een botsing met een andere trein veroorzaken.
   Korpustyp: Untertitel