Nach der Annahme der Änderungsanträge des Berichterstatters und der Kompromissänderungsanträge werden die ihnen zugrunde liegenden Änderungsanträge hinfällig.
Bij goedkeuring van wijzigingsvoorstellen van de rapporteur en compromisvoorstellen vervallen de wijzigingsvoorstellen die daaraan ten grondslag lagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Baldi, ich möchte Sie daran erinnern, daß Änderungsanträge bis eine Stunde vor Beginn der Sitzung eingereicht werden müssen.
Mevrouw Baldi, ik herinner u eraan dat wijzigingsvoorstellen kunnen worden ingediend tot één uur voor het begin van de vergadering.
Korpustyp: EU
Änderungsanträge zu Beschlussdokumenten können nur von Mitgliedern und ordnungsgemäß bestellten Stellvertretern schriftlich eingereicht werden.
Alleen leden en overeenkomstig de voorschriften gemachtigde plaatsvervangers kunnen schriftelijk wijzigingsvoorstellen indienen betreffende documenten waarover een besluit moet worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungsanträge müssen vor dem siebten Arbeitstag vor dem Sitzungstermin beim Sekretariat der Fachkommission eingereicht werden.
Wijzigingsvoorstellen moeten vóór de zevende werkdag voorafgaand aan de vergadering aan het secretariaat van de commissie worden doorgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind einschließlich der Änderungsanträge in meinem Bericht mit 240 Änderungsanträgen gestartet.
Wij zijn inclusief de wijzigingsvoorstellen in mijn verslag begonnen met 240 amendementen.
Korpustyp: EU
Die Annahme eines Änderungsantrags durch den Berichterstatter ist kein Grund, auf die Abstimmung über diesen Antrag zu verzichten.
Het feit dat een wijzigingsvoorstel door de rapporteur wordt aanvaard, betekent niet dat hierover niet moet worden gestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungsanträge, die sich inhaltlich und formal ähneln, werden zusammen behandelt.
Wijzigingsvoorstellen die qua vorm en inhoud overeenkomen, worden samen behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungsanträge haben Vorrang vor dem Text, auf den sie sich beziehen, und sind vor ihm zur Abstimmung zu stellen.
Wijzigingsvoorstellen worden eerst behandeld, vóór de tekst waarop zij betrekking hebben, en worden eerst in stemming gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern die Plenarversammlung nichts anderes beschließt, wird über Änderungsanträge nicht namentlich abgestimmt.
Tenzij de voltallige vergadering anders besluit, kan over wijzigingsvoorstellen niet hoofdelijk worden gestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungsanträge müssen spätestens am fünften Arbeitstag vor dem Sitzungstermin beim Sekretariat der Fachkommission eingereicht werden.
Wijzigingsvoorstellen dienen uiterlijk op de vijfde werkdag vóór de vergadering in het bezit van het secretariaat van de commissie te zijn.
Es sind alle Abschnitte auszufüllen, nicht nur der den Änderungsantrag betreffende Abschnitt.
Alle punten invullen; niet enkel het punt waarop het wijzigingsverzoek betrekking heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den Tabellen 1 und 2 von TR 102 281 aufgeführten Änderungsanträge (CR) sind verbindlich.
de wijzigingsverzoeken (CR’s) als vermeld in tabel 1 en 2 van TR 102 281 zijn bindend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt einen Änderungsantrag, der in Kürze von Herrn Speroni vorgestellt werden wird.
De heer Speroni zal zo dadelijk een wijzigingsverzoek toelichten.
Korpustyp: EU
Teilnahme am Änderungskontrollausschuss, der für die Verwaltung von Änderungsanträgen gemäß 7.3.6 eingerichtet wird.
Deelname aan de stuurgroep voor veranderingen (CCB) die zal worden ingesteld voor het beheer van wijzigingsverzoeken als bedoeld in paragraaf 7.3.6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Änderungsantrag, über den nicht innerhalb dieser Frist entschieden wird, gilt als angenommen.
Elk wijzigingsverzoek waarover niet binnen deze termijn een besluit is genomen, wordt geacht te zijn ingewilligd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen des kompletten Codesatzes werden alle vier Jahre von der WZO veröffentlicht, Teildatensätze werden auf Änderungsanträge der ERI-Sachverständigengruppe hin angepasst.
Wijzigingen in de volledige reeks codes worden om de vier jaar gepubliceerd door de WDO, de deelreeks wordt aangepast op basis van wijzigingsverzoeken van de ERI-deskundigengroep.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Vor der Abstimmung über Änderungsantrag 9
- Voor de stemmingen over wijzigingsverzoek 9
Korpustyp: EU
Den Änderungsanträgen sind Belege beizufügen, aus denen Gründe, Art und Auswirkungen dieser Änderungen hervorgehen.
Elk wijzigingsverzoek gaat vergezeld van bewijsstukken waarin de reden voor en de aard en de gevolgen van de voorgestelde wijzigingen nader zijn omschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand eines Änderungsantrags (Change Request), keine nationalen Vorschriften zu erwarten
Valt onder wijzigingsverzoek, er worden geen nationale regels verwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spätestens zwei Monate nach Eingang des Änderungsantrags gemäß Absatz 2 teilt die zuständige Behörde des Mitgliedstaats der betreffenden Marktteilnehmerorganisation nach Prüfung der bereitgestellten Unterlagen ihre Entscheidung mit.
Uiterlijk twee maanden na ontvangst van het in lid 2 bedoelde wijzigingsverzoek deelt de bevoegde autoriteit van de lidstaat, na de verstrekte documenten te hebben onderzocht, haar besluit aan de betrokken organisatie van marktdeelnemers mee.
Herr Präsident! Dazu wird ein mündlicherÄnderungsantrag eingebracht werden.
– Voorzitter, hierop zal een mondelingamendement worden ingediend.
Korpustyp: EU
Änderungsantrag 1 ist hinfällig, aber jetzt wird ein mündlicherÄnderungsantrag formuliert.
Amendement 1 is komen te vervallen maar nu wordt er een mondelingamendement ingediend.
Korpustyp: EU
Ich komme auf Absatz 3 zurück, zu dem nun ein neuer mündlicherÄnderungsantrag vorliegt.
Er is nu dus een nieuw mondelingamendement op paragraaf 3 ingediend.
Korpustyp: EU
Dieser Zusatz "und eine aktive Arbeit gegen Pornographie und Prostitution" ist also mein mündlicherÄnderungsantrag.
De toevoeging "acties ter bestrijding van pornografie en prostitutie" vormt derhalve mijn mondeling ingediende amendement.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, dies ist ein mündlicherÄnderungsantrag, der aus zwei Teilen besteht.
Mevrouw de Voorzitter, ik heb een uit twee delen bestaand mondelingamendement.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, dieser Änderungsantrag ist nicht fristgerecht eingereicht worden, gilt damit also als mündlicherÄnderungsantrag.
Mijnheer de Voorzitter, dit amendement is niet binnen de voorgeschreven termijn ingediend en moet dus als een mondelingamendement worden beschouwd.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, verstehe ich unsere Kollegin Mouskouri richtig, nämlich daß dieser sehr lange Text als mündlicherÄnderungsantrag vorgeschlagen wird?
Mevrouw de Voorzitter, begrijp ik onze collega Mouskouri goed dat deze zeer lange tekst wordt voorgesteld als een mondelingamendement?
Korpustyp: EU
Herr Präsident, dies ist kein mündlicherÄnderungsantrag!
Mijnheer de Voorzitter, dit is geen mondelingamendement!
Korpustyp: EU
Wir stellen fest, dass ein mündlicherÄnderungsantrag zu Änderungsantrag 6 vorliegt.
Op amendement 6 is een mondelingamendement ingediend.
Korpustyp: EU
Ein mündlicherÄnderungsantrag wird eingebracht.
Er wordt een verzoek ingediend voor een mondelingamendement.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Änderungsantrag
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu Änderungsantrag Nr. 16:
(Tijdens de stemming over de amendementen)
Korpustyp: EU
(Der Änderungsantrag wird abgelehnt.)
(Het Parlement verwerpt het verzoek)
Korpustyp: EU
Daher müssen wir für Änderungsantrag 77 sowie Änderungsantrag 1 stimmen.
Daarom moeten wij voor de amendementen 77 en 1 stemmen.
Korpustyp: EU
Der Änderungsantrag wurde jedoch angenommen.
Het statuut is aangenomen.
Korpustyp: EU
(Der mündliche Änderungsantrag wird angenommen.)
(De mondelinge amendementen worden in aanmerking genomen)
Korpustyp: EU
Getrennte Abstimmung über Änderungsantrag 654:
Stemming in onderdelen over ontwerpamendement 654:
Korpustyp: EU
Ich werde keinen Änderungsantrag unterstützen.
Geen van de amendementen zal ik steunen.
Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise wurde dieser Änderungsantrag abgelehnt.
Dit heeft het jammer genoeg niet gehaald.
Korpustyp: EU
Das ist ein mündlicher Änderungsantrag.
Dit is een mondelinge wijziging van de tekst.
Korpustyp: EU
(Der mündliche Änderungsantrag wird übernommen.)
(Het mondelinge verzoek tot wijziging wordt overgenomen.)
Korpustyp: EU
Dieser Änderungsantrag ist sehr sinnvoll.
Deze wijziging is zeer zinvol.
Korpustyp: EU
(Der mündliche Änderungsantrag wird übernommen.)
(De mondelinge amendementen worden in aanmerking genomen)
Korpustyp: EU
Der Änderungsantrag ist damit angenommen.
Nee, dan is dat aangenomen.
Korpustyp: EU
Einige der Änderungsantrage sind positiv.
Er zijn enkele positieve amendementen ingediend.
Korpustyp: EU
Der Änderungsantrag liegt noch beim Komitee.
Men debatteert nog over wijzigingen.
Korpustyp: Untertitel
Der Änderungsantrag lautet auf Deutsch wie folgt:
De tekst luidt dan als volgt:
Korpustyp: EU
Wir werden über den Änderungsantrag abschnittsweise abstimmen.
Hiervoor wil ik de Raad apart bedanken.
Korpustyp: EU
Ich werde auf jeden Änderungsantrag einzeln eingehen.
Ik zal elk van de voorgestelde amendementen afzonderlijk bespreken.
Korpustyp: EU
Ich empfehle den Änderungsantrag der Minderheit.
Ik beveel het minderheidsstandpunt aan.
Korpustyp: EU
Herr Speroni wird jetzt den Änderungsantrag vorstellen.
De heer Speroni zal het verzoek nu toelichten.
Korpustyp: EU
Darauf zielt mein erster Änderungsantrag ab.
Mijn eerste voorstel is hierop gericht.
Korpustyp: EU
Diesen Änderungsantrag muss ich leider ablehnen.
Ik kan het helaas niet steunen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Wir unterstützen diesen mündlichen Änderungsantrag.
Voorzitter, wij steunen dit mondelinge voorstel.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion unterstützt diesen Änderungsantrag uneingeschränkt.
Bovendien moeten outputcriteria voor het project worden opgenomen in het contract.
Korpustyp: EU
(Der mündliche Änderungsantrag wird nicht übernommen.)
(Het mondelinge verzoek tot wijziging wordt niet overgenomen.)
Korpustyp: EU
Daher muß ich diesen Änderungsantrag ablehnen.
Daarom moet ik het verwerpen.
Korpustyp: EU
Ich bitte Sie, diesen Änderungsantrag zu unterstützen.
Ik vraag in dezen om hun steun en hun medewerking.
Korpustyp: EU
Dieser Änderungsantrag wird vielen Menschen zugute kommen.
Er zijn erg veel mensen die van deze amendementen zullen profiteren.
Korpustyp: EU
Der Änderungsantrag ist ganz und gar unannehmbar.
Het is volstrekt onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Deshalb kann auch dieser Änderungsantrag angenommen werden.
Wij kunnen deze amendementen bijgevolg aanvaarden.
Korpustyp: EU
Der Änderungsantrag sollte zu sogenannten Schwellenwerten führen.
Een nieuw element hierbij is de gebruikmaking van zogeheten steundrempels.
Korpustyp: EU
Das möchte ich anhand eines Änderungsantrags erläutern.
Ik wilde één van de voorgestelde amendementen als voorbeeld nemen.
Korpustyp: EU
Das ist der Zweck unseres Änderungsantrags.
Dat is het doel van de amendementen die wij hebben ingediend.
Korpustyp: EU
Der Berichterstatter empfiehlt Ihnen, den Änderungsantrag 136 abzulehnen und den Änderungsantrag 162 anzunehmen.
De aanbeveling van de rapporteur luidt: verwerp 136 en neem 162 aan.
Korpustyp: EU
Ich habe gegen Änderungsantrag 39 in diesem Bericht und im Weiteren für Änderungsantrag 62 gestimmt.
Ik heb tegen Wijziging 39 in dit verslag gestemd en, bij uitbreiding, voor Wijziging 62.
Korpustyp: EU
Weder Änderungsantrag 21 noch Änderungsantrag 37 können dieses Grundprinzip des Gemeinschaftsrechts ändern.
De amendementen 21 en 37 kunnen niets afdoen aan dit fundamentele beginsel van het Gemeenschapsrecht.
Korpustyp: EU
Deshalb lehnen wir sowohl Änderungsantrag 69 als auch Änderungsantrag 83 ab.
Daarom verwerpen we de amendementen 69 en 83.
Korpustyp: EU
Ich werde natürlich empfehlen, dass wir diesen Änderungsantrag unterstützen.
Ik zal zeker aanbevelen dat wij dit steunen.
Korpustyp: EU
Änderungsantrag 2 und 3 kann die Kommission jedoch nicht akzeptieren.
De Commissie kan de amendementen 2 en 3 niet aanvaarden.
Korpustyp: EU
Nur ein Änderungsantrag ist für die Kommission inakzeptabel.
Van de overige twee kan de Commissie er één gedeeltelijk aanvaarden en één helemaal niet.
Korpustyp: EU
Ich hoffe somit, dass Sie alle diesen Änderungsantrag unterstützen werden.
Dus ik hoop dat u dat steunt.
Korpustyp: EU
Deshalb stimmen wir gegen Punkt 12 des Änderungsantrags.
Daarom stemmen wij tegen punt 12 van het verslag.
Korpustyp: EU
Dieser Aspekt des Änderungsantrages sollte meinen Kollegen keine Schwierigkeiten bereiten.
Dit aspect van de wijziging zou geen problemen hoeven op te leveren voor mijn collega's.
Korpustyp: EU
Bei Validierung des Änderungsantrags wird die betreffende technische Unterlage geändert.
als het veranderingsverzoek wordt gevalideerd, wordt het technische document gewijzigd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Insofern unterstützen wir den Änderungsantrag 107 des Kollegen Marset Campos.
Ook moet men het rivierwater beter benutten.
Korpustyp: EU
Noch einmal: Ich akzeptiere diesen mündlichen Änderungsantrag nicht!
Nogmaals: ik kan de mondelinge wijziging niet aanvaarden!
Korpustyp: EU
Dies war nur ein Fehler bei der Formulierung des Änderungsantrags.
Daar waren de Raad en het Parlement het over eens.
Korpustyp: EU
Welche Meinung haben Sie zu diesem mündlichen Änderungsantrag?
Kan zij ons haar standpunt ten aanzien van het mondelinge ontwerpamendement uiteenzetten?
Korpustyp: EU
Darum weiß ich nicht, ob der Änderungsantrag technisch umsetzbar ist.
Dus ik weet niet of het technisch uitvoerbaar is.
Korpustyp: EU
Ein achter Änderungsantrag ist nur eine unnötige Wiederholung.
Het achtste lijkt me een nodeloze herhaling.
Korpustyp: EU
Ein Änderungsantrag ist mir in der morgigen Abstimmung besonders wichtig.
Een van de amendementen is voor mij bij de stemming van morgen extra belangrijk.
Korpustyp: EU
Der Änderungsantrag betrifft das Eintragen der richtigen Beträge.
Ik lees de tekst voor in het Spaans:
Korpustyp: EU
Das Wort hat Herr Ford, um diesen Änderungsantrag vorzustellen.
Het woord is aan de heer Ford om dit verzoek tot wijziging in te dienen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich möchte keine Debatte über diesen Änderungsantrag eröffnen.
Mevrouw de Voorzitter, ik ben niet van plan een debat over dit onderwerp te beginnen.
Korpustyp: EU
Mein mündlicher Änderungsantrag besteht darin, das Wort "automatische" zu streichen.
Ik zou willen voorstellen het woordje "automatische" te schrappen.
Korpustyp: EU
Erfreulicherweise haben wir für die Sitzung am Donnerstag keinen Änderungsantrag.
Gelukkig zijn er geen wijzigingen voor de vergadering van donderdag voorgesteld.
Korpustyp: EU
Das Ergebnis liegt Ihnen heute im Änderungsantrag 191 vor.
Dit vormt het kernonderdeel van de stemming van vandaag.
Korpustyp: EU
Und wenn es einen Änderungsantrag 6 gibt, getrennt abzustimmen.
In dat geval ben ik voorstander van een stemming in onderdelen.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze den vom Landwirtschaftsausschuss gebilligten Änderungsantrag Doyle.
Ik onderschrijf het standpunt dat de commissie in dezen heeft ingenomen.
Korpustyp: EU
Ich danke deshalb Caroline Jackson für ihren Änderungsantrag.
Mijn hartelijke dank aan mevrouw Jackson voor de amendementen.
Korpustyp: EU
Ich denke, dieser Änderungsantrag ist an dieser Stelle angebracht.
Ik vind dat het daar op zijn plaats is.
Korpustyp: EU
Herr Barón Crespo wird es auch akzeptieren, daß unser Änderungsantrag 17 zu seinem Änderungsantrag 7 und unser Änderungsantrag 19 zu seinem Änderungsantrag 9 jeweils eine Ergänzung darstellen und keine Alternative.
Ook de heer Barón Crespo zal het er beslist mee eens zijn dat onze amendementen 17 en 19 zijn amendementen 7 en 9 aanvullen en niet vervangen.
Korpustyp: EU
Änderungsantrag Nr. 45 erscheint mir in diesem Zusammenhang durchaus annehmbar.
U stelt echter in bepaalde gevallen eveneens verdere verhogingen van de referentiehoeveelheden voor.
Korpustyp: EU
Die Kommission kann den hierzu eingereichten Änderungsantrag nicht übernehmen.
De Commissie kan de betreffende amendementen niet overnemen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, unsere Fraktion unterstützt den Änderungsantrag von Frau Müller.
Mijnheer de Voorzitter, mijn fractie steunt het voorstel van mevrouw Müller.
Korpustyp: EU
Änderungsantrag nach Artikel 9 und Artikel 17 Absatz 2
Verzoek tot wijziging overeenkomstig artikel 9 en artikel 17, lid 2
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Bericht De Luca gibt es dazu keinen Änderungsantrag.
Voor het verslag-De Luca echter niet.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne ist mein Änderungsantrag zu verstehen.
Ik hoop dan ook dat het Parlement het nut van dit voorstel inziet.
Korpustyp: EU
Ich bitte Sie, uns über diesen Änderungsantrag abstimmen zu lassen.
Ik zou graag willen dat hier over gestemd werd.
Korpustyp: EU
Der Änderungsantrag soll diese Forderung zum Ausdruck bringen.
De wijziging is dus bedoeld om het verzoek van de Timorese autoriteiten expliciet te noemen.
Korpustyp: EU
Das ist der Änderungsantrag, den wir zur Abstimmung vorlegen.
Dit is het voorstel dat wij ter stemming indienen.
Korpustyp: EU
Deshalb akzeptieren wird diesen Änderungsantrag mit einer gewissen Freude.
Bijgevolg aanvaarden wij deze amendementen met genoegen.
Korpustyp: EU
(Das Parlament lehnt den Änderungsantrag durch namentliche Abstimmung ab.)
(Het Parlement verwerpt de ontwerpresolutie bij hoofdelijke stemming)
Korpustyp: EU
Mit Änderungsantrag 3 wird der Inhalt dieses Ansatzes weiterverfolgt.
Hiertoe moet het mandaat van Europol uitgebreid worden.
Korpustyp: EU
Wir konnten zudem unseren Änderungsantrag über verbesserte Transparenzregeln nicht durchsetzen.
Ook onze amendementen over betere transparantieregels hebben het niet gehaald.
Korpustyp: EU
Daher lehnt die Kommission Änderungsantrag 2 und 3 ab.
Daarom kan de Commissie de amendementen 2 en 3 niet accepteren.
Korpustyp: EU
Ich beantrage ferner, einzelne Abstimmungen, Änderungsantrag für Änderungsantrag, für die Nummern 38 bis 69 sowie 245 bis 256 vorzunehmen.
Ik vraag u bovendien om een aparte stemming te houden over de amendementen 38 tot en met 69 en 245 tot en met 256.
Korpustyp: EU
Sowohl der Änderungsantrag 16 als auch der Änderungsantrag 23 enthalten nämlich Teile, die die geänderten Texte betreffen.
De amendementen 16 en 23 bevatten delen die op de gewijzigde teksten betrekking hebben.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Wir haben als EVP-Fraktion zu diesem Punkt sowohl den Änderungsantrag 142 als auch den Änderungsantrag 144 eingereicht.
Mijnheer de Voorzitter, de EVP-Fractie heeft hiervoor de amendementen 142 en 144 ingediend.
Korpustyp: EU
Daher haben wir uns gegen einzelne Bestimmungen des Berichtes ausgesprochen und sind leider gezwungen, den Bericht abzulehnen, und zwar insbesondere im Zusammenhang mit Fragen, die den Änderungsantrag Nr. 10, den Änderungsantrag Nr. 32 und den Änderungsantrag Nr. 33 betreffen.
Wij hebben tegen sommige bepalingen uit het verslag gestemd en helaas zien wij ons genoodzaakt tegen het verslag als geheel te stemmen, met name tegen de amendementen 10, 32 en 33.
Korpustyp: EU
Das wäre eine klare Botschaft, und von daher bin ich für diesen Änderungsantrag, gemeinsam mit der Fraktion DIE GRÜN, die diesen Änderungsantrag zur Abstimmung vorgelegt hat.
Dit zou een duidelijke boodschap inhouden en daarom zou ik een dergelijke wijziging willen steunen, samen met de Fractie De Groenen, die de wijziging in stemming heeft gebracht.
Korpustyp: EU
Anschließend legt die Europäische Eisenbahnagentur den Änderungsantrag und den damit verbundenen Vorschlag dem Änderungskontrollausschuss vor, der den Antrag validiert oder ablehnt bzw. die Behandlung des Änderungsantrags vertagt.
Vervolgens legt het Europees Spoorwegbureau het veranderingsverzoek en het bijbehorende voorstel voor aan de Change Control Board, die het veranderingsverzoek al dan niet valideert, dan wel uitstelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
(FR) Herr Präsident! Im Bericht Flautre habe ich für Änderungsantrag 4 und Änderungsantrag 5 gestimmt, die Israel betrafen und die nicht angenommen wurden.
(FR) Mijnheer de Voorzitter, in het Flautre-verslag heb ik gestemd voor de amendementen 4 en 5, die niet zijn overgenomen en betrekking hebben op Israël.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, der Änderungsantrag 1 und der Änderungsantrag 11 behandeln das gleiche Problem, zu dem ich ganz kurz eine Bemerkung machen möchte.
Mevrouw de Voorzitter, de amendementen 1 en 11 betreffen hetzelfde probleem, dat ik hier kort zou willen toelichten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! In den letzten Stunden haben noch Besprechungen zu zwei Punkten stattgefunden, und zwar zu Änderungsantrag 22 und zu Änderungsantrag 47.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, de afgelopen uren hebben er nog verdere beraadslagingen plaatsgevonden over twee punten, te weten over de amendementen 22 en 47.
Korpustyp: EU
In Änderungsantrag 17 sowie in dem erst heute eingereichten Änderungsantrag 28 geht es um die Feststellung der Identität von Kunden, die zu diesem Zweck nicht selbst anwesend sind.
De amendementen 17 en 28 - de laatste bereikte ons vandaag - betreffen de identificatie op afstand.
Korpustyp: EU
Was den Artikel 129a anbetrifft, haben, wie Sie wissen, sechs Mitgliedstaaten einen Änderungsantrag bei der Regierungskonferenz eingereicht; wir haben ebenfalls einen Änderungsantrag für diesen Artikel vorgelegt.
Wat artikel 129 A betreft, hebben zes lidstaten - zoals u weet - een wijziging voorgesteld voor de Intergouvernementele Conferentie; wij hebben zelf een wijziging voorgesteld voor artikel 129.
Korpustyp: EU
Wenn ich mich nicht irre, möchte Herr Schulz einen Änderungsantrag vorlegen.
Als ik me niet vergis, wil de heer Schulz een wijziging voorstellen.
Korpustyp: EU
Morgen haben wir die Gelegenheit, bei der Abstimmung dazu Stellung nehmen, ein entsprechender Änderungsantrag wird vorgelegt.
Morgen tijdens de stemming zal het mogelijk zijn stelling te nemen.
Korpustyp: EU
Die Liberale Fraktion unterstützt ihn, und wir unterstützen den Änderungsantrag des Haushaltsausschusses in groben Zügen.
De liberale fractie ondersteunt het, en globaal gezien ondersteunen we ook de amendementen van de Begrotingscommissie.
Korpustyp: EU
Dieser Änderungsantrag des Haushalts bietet eine Antwort auf ein echtes Bedürfnis.
Deze begrotingswijziging speelt in op een werkelijke noodzaak.
Korpustyp: EU
Deshalb sind wir uns auch über die Richtlinie einig und unterstützen zudem den Änderungsantrag des Ausschusses.
Daarom stemmen wij in met de richtlijn en steunen ook de amendementen van de commissie.
Korpustyp: EU
Wie Sie also verstanden haben, ist der Änderungsantrag sehr einfach und sehr kompliziert zugleich.
Zoals u dus al begrepen had, is het vrij simpel en tegelijk vrij gecompliceerd.
Korpustyp: EU
Anschließend muss der Änderungsantrag zum Vertrag von jedem einzelnen Mitgliedstaat angenommen werden.
Vervolgens zal de Verdragswijziging door elke lidstaat moet worden goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Wir werden diesen Änderungsantrag jedoch nochmals prüfen, wenn dies zur Rettung des Berichts beitragen sollte.
Wij zijn echter bereid om dit nogmaals in overweging te nemen, als dat kan helpen om het verslag aangenomen te krijgen.
Korpustyp: EU
Die redaktionellen Änderungen in Änderungsantrag 17 und 25 können nicht akzeptiert werden.
De redactionele wijzigingen in de amendementen 17 en 25 kunnen wij niet aanvaarden.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat jedoch beschlossen, den zweiten und den fünften Änderungsantrag anzunehmen.
De Commissie heeft beslist amendementen 2 en 5 wel te aanvaarden.
Korpustyp: EU
Wenn Änderungsantrag 3 und 12 angenommen werden, wird die Verts/ALE-Fraktion den Bericht unterstützen.
Als de amendementen 3 en 12 worden aangenomen, kan de Verts/ALE-Fractie het verslag steunen.
Korpustyp: EU
Ich habe keinen Einwand gegen diesen Änderungsantrag, aber ich halte ihn wirklich nicht für erforderlich.
De eerste ervan, die verband houdt met de vermijding van overcapaciteit, is totaal overbodig.
Korpustyp: EU
Uneingeschränkt einverstanden bin ich auch mit dem letzten Teil des Änderungsantrags Nr. 3 zu Artikel 1.
De derde toevoeging aan artikel 1, waarin wordt aangedrongen op een daling van het energieverbruik, neemt de Commissie zonder enig voorbehoud over.