Deutschland konnte diese Zweifel jedoch durch mehrere Änderungsvorschläge im Wesentlichen ausräumen.
Duitsland kon deze twijfels echter door verscheidene wijzigingsvoorstellen in principe wegnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über Änderungsvorschläge ist im Ausschuß zunächst ein Kompromiß auszuhandeln bzw. darüber abzustimmen.
Over wijzigingsvoorstellen dient eerst in de commissie te worden onderhandeld respectievelijk gestemd.
Korpustyp: EU
Uns wurden Änderungsvorschläge, Texte und mündliche Änderungsvorschläge während der Sitzung vorgelegt.
Wij kregen de amendementen, teksten en mondelinge wijzigingsvoorstellen tijdens de vergadering.
Korpustyp: EU
Der Präsident setzt die Frist für die Einreichung der Abänderungsentwürfe und der Änderungsvorschläge fest.
De Voorzitter stelt de termijn voor de indiening van deze ontwerpamendementen en wijzigingsvoorstellen vast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Uns liegt ein einfacher Änderungsvorschlag der Europäischen Kommission vor.
Mijnheer de Voorzitter, voor ons ligt een eenvoudig wijzigingsvoorstel van de Europese Commissie.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat schriftlich Konsultationen zugesagt, um Änderungsvorschläge vorzulegen.
De Commissie heeft schriftelijk de belofte gedaan overleg te zullen plegen om met wijzigingsvoorstellen te komen.
Korpustyp: EU
Auch für weitere Änderungsvorschläge fehlt unseres Erachtens die Rechtsgrundlage.
Ook andere wijzigingsvoorstellen ontbreekt het ons inziens aan de rechtsgrondslag.
Korpustyp: EU
Aber der Dank gilt auch dem zuständigen Ausschuss, der alle 16 Änderungsvorschläge des Frauenausschusses übernommen hat.
Ook dank ik de verantwoordelijke commissie die alle 16 wijzigingsvoorstellen van de Commissie rechten van de vrouw en gelijke kansen heeft overgenomen.
Korpustyp: EU
Grundsätzlich bin ich auch bereit, dem Änderungsvorschlag des Parlaments für eine verstärkte Zusammenarbeit der Steuerverwaltungen zuzustimmen.
Ook ben ik in beginsel bereid het wijzigingsvoorstel van het Parlement met betrekking tot de administratieve samenwerking te aanvaarden.
Korpustyp: EU
Zur Annahme der Änderungsvorschläge bedarf es der Mehrheit der abgegebenen Stimmen.
Voor de aanneming van wijzigingsvoorstellen is de meerderheid van de uitgebrachte stemmen vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Änderungsvorschlag
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Änderungsvorschlag der EZB ( 1 )
Door de ECB voorgestelde wijzigingen ( 1 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daher ist der Änderungsvorschlag angemessen.
In dat licht is dit aanpassingsvoorstel volledig terecht.
Korpustyp: EU
Das wird durch diesen Änderungsvorschlag untermauert.
Het amendement versterkt deze regeling.
Korpustyp: EU
Mein Bericht enthält deshalb auch keinen Änderungsvorschlag.
Mijn verslag bevat dan ook geen amendementen.
Korpustyp: EU
Das ist der Sinn des wesentlichen Änderungsvorschlags.
Dat is de kern van het belangrijkste amendement dat is ingediend.
Korpustyp: EU
Deshalb werde ich gegen Änderungsvorschlag 23 stimmen.
Daarom stem ik tegen amendement 23.
Korpustyp: EU
Deshalb begrüße ich die Annahme dieses Änderungsvorschlags.
Ik ben derhalve ingenomen met de aanneming van dit amendement.
Korpustyp: EU
Diesen Änderungsvorschlag hat die Kommission 2004 vorgelegt.
Dat amendement werd door de Commissie ingediend in 2004.
Korpustyp: EU
Deshalb haben wir unseren Änderungsvorschlag vorgelegt.
Daarom hebben wij ons amendement ingediend.
Korpustyp: EU
Wer ist gegen die Berücksichtigung dieses Änderungsvorschlags?
Wie maakt er bezwaar tegen het in overweging nemen van dit mondeling amendement?
Korpustyp: EU
ANHANG Redaktionsvorschläge Kommissionsvorschlag Änderungsvorschlag der EZB ( 1 )
BIJLAGE Formuleringsvoorstellen Door de Commissie voorgestelde tekst Door de ECB voorgestelde wijzigingen ( 1 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das bedeutet Unterstützung des Änderungsvorschlags Nr. 1.
Dit betekent dat wij amendement nr. 1 steunen.
Korpustyp: EU
Wegen Verfahrensfragen konnte mein Änderungsvorschlag nicht im Parlament behandelt werden.
Vanwege procedurele kwesties kon mijn amendement niet door het Parlement worden behandeld.
Korpustyp: EU
Mein Änderungsvorschlag zielt auf die Wiederherstellung dieser Realität ab.
Met mijn amendement wil ik daarvoor zorgen.
Korpustyp: EU
- Inverkehrbringen von Biozid-Produkten - Neuer Änderungsvorschlag betreffend Biozide (Aussprache)
Het op de markt brengen van biociden - Nieuw herzieningsvoorstel inzake biociden (debat)
Korpustyp: EU
Deshalb hoffe ich, daß auch Änderungsvorschlag Nr. 7 angenommen wird.
Daarom hoop ik dat ook amendement nr. 7 wordt aangenomen.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund kann die Kommission diesen Änderungsvorschlag nicht unterstützen.
Om die reden kan de Commissie dit amenderingsvoorstel niet steunen.
Korpustyp: EU
Ich werde für diesen Bericht stimmen, wenn Rehders Änderungsvorschlag durchkommt.
Ik zal vóór dit verslag stemmen als de amendementen van de Heer Rehder worden aangenomen.
Korpustyp: EU
Die Verabschiedung des Änderungsvorschlages begründet eine Verabschiedung der Gesetzesvorlage.
Het doorvoeren van het vervangende amendement is genoeg voor het doorvoeren van de wet.
Korpustyp: Untertitel
Änderungsvorschlag zwei der PPE-Gruppe gibt genau diesen Umstand wieder.
Deze omstandigheid is dan ook de aanleiding tot amendement twee van de PPEfractie.
Korpustyp: EU
Der erste Änderungsvorschlag, den ich beifüge, gilt Umweltsteuern.
Het eerste amendement dat ik heb ingediend, gaat over milieubelastingen.
Korpustyp: EU
Ich habe weitgehend für den Änderungsvorschlag zu dieser Verordnung gestimmt.
Ik heb over het algemeen voor de amendementen op de verordening gestemd.
Korpustyp: EU
Wir haben auch für den Änderungsvorschlag 15 gestimmt.
Wij hebben ook vóór amendement nr. 15 gestemd.
Korpustyp: EU
Betreffend den Änderungsvorschlag Nr. 5 möchten wir etwas verdeutlichen.
Met betrekking tot amendement 5 willen wij alleen nog iets verduidelijken.
Korpustyp: EU
In bezug auf die Strafgebühren habe ich einen Änderungsvorschlag.
Ik heb een amendement op het gebied van de boete.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, dieser Änderungsvorschlag der UPE beinhaltet zwei Elemente.
Mijnheer de Voorzitter, het amendement van de Fractie Unie voor Europa bevat twee elementen.
Korpustyp: EU
Das gilt auch für den Änderungsvorschlag, der GVO verbietet.
Dit geldt ook voor de amendementen die de GGO's verbieden.
Korpustyp: EU
Deshalb haben wir zu diesem Punkt einen Änderungsvorschlag gemacht.
Daarom hebben wij op dit punt een amendement ingediend.
Korpustyp: EU
Wir haben einen Änderungsvorschlag mit diesem Inhalt eingebracht.
Wij hebben een amendement van deze strekking ingediend.
Korpustyp: EU
Dem hat auch der Ausschuß zugestimmt und unseren Änderungsvorschlag angenommen.
De parlementaire commissie was het hiermee eens en heeft ons amendement hierover opgenomen.
Korpustyp: EU
Wir stimmen vorbehaltlos dem Änderungsvorschlag Nr. 6 zu.
Wij zijn het volledig eens met amendement nr. 6.
Korpustyp: EU
Ich habe in einem Änderungsvorschlag die Streichung dieses Absatzes vorgeschlagen.
Ik heb een amendement ingediend waarin ik verzoek om deze paragraaf te schrappen.
Korpustyp: EU
Dieser Änderungsvorschlag war mit breiter Mehrheit abgelehnt worden.
Het amendement is met een grote meerderheid verworpen.
Korpustyp: EU
Dieser Änderungsvorschlag sieht Bestimmungen für all diese Sachverhalte vor.
De garanties blijven gelden, maar het risico wordt nu overgebracht op de begroting van de Unie.
Korpustyp: EU
Die Kommission kann Änderungsvorschlag 4, 13, 15, 17, 18, 21, 25 und 31 akzeptieren, sie kann Änderungsvorschlag 23 im Prinzip und Änderungsvorschlag 26 teilweise akzeptieren, und sie kann schließlich Änderungsvorschlag 37 (Fußnote 1) teilweise genehmigen.
De Commissie kan de amendementen 4, 13, 15, 17, 18, 21, 25 en 31 volledig, amendement 23 principieel, amendement 26 gedeeltelijk en ook amendement 37 gedeeltelijk (voetnoot 1) overnemen.
Korpustyp: EU
Ich halte das für das wichtigste Ergebnis dieses Änderungsvorschlags.
Ik persoonlijk vind dit het belangrijkste resultaat dat we met dit geamendeerde voorstel hebben bereikt.
Korpustyp: EU
Dieser Aspekt wird zum Teil im Änderungsvorschlag 4 angesprochen.
Dit aspect wordt gedeeltelijk behandeld in amendement 4.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund habe ich für den Änderungsvorschlag gestimmt.
Wijziging 6 ( voorgestelde wijziging van artikel 3 , lid 2 ) „2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zum vierten Dossier, also Milch, gibt es keinen Änderungsvorschlag.
Dan komen we bij het vierde onderwerp: melk. Hier zijn geen wijzigingen voorgesteld.
Korpustyp: EU
Deshalb haben wir den Änderungsvorschlag 19 der EDN unterstützt.
Daarom hebben wij amendement nr. 19 van de Fractie Europa van Nationale Staten gesteund.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund möchte ich den Änderungsvorschlag der GUE/NGL-Fraktion befürworten, und auch den Änderungsvorschlag der V-Fraktion.
Tegen deze achtergrond wil ik graag pleiten voor het amendement van de GUE/NGL-Fractie en ook voor het amendement van de Fractie De Groenen.
Korpustyp: EU
Das gleiche gilt für Änderungsvorschlag 7, der sich auf wissenschaftliche Untersuchungen bezieht, und für Änderungsvorschlag 9 über die Satellitenkontrolle.
Dat geldt ook voor amendement 7, dat betrekking heeft op wetenschappelijk onderzoek, en voor amendement 9 over controle door middel van satellieten.
Korpustyp: EU
Ein wichtiger Änderungsvorschlag, den ich vorgelegt habe und der meiner Meinung nach auf breite Zustimmung stoßen wird, ist der Änderungsvorschlag 12/rev.
Een belangrijk amendement dat ik heb opgesteld en dat volgens mij op algemene steun zal kunnen rekenen, is het herziene twaalfde amendement.
Korpustyp: EU
Wir werden deshalb den Änderungsvorschlag der Sozialisten und der Grünen unterstützen.
Wij zullen daarom amendementen van de sociaal-democraten en de Groenen steunen.
Korpustyp: EU
Beim Änderungsvorschlag 35 bezweifle ich, dass die Einrichtung einer 'Denkfabrik' aus Nichtregierungsorganisationen etwas bringen würde.
Wat amendement 35 betreft, vraag ik mij af of het wel zin heeft een 'denktank' op te richten waaraan niet-gouvernementele organisaties deelnemen.
Korpustyp: EU
(DA) Herr Präsident! Unsere Fraktion stimmt natürlich für den Änderungsvorschlag zur Aufstockung der Mittel für Palästina.
(DA) Mijnheer de Voorzitter, onze fractie stemt natuurlijk voor het amendementsvoorstel om meer geld beschikbaar te stellen aan Palestina.
Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission hat bereits angekündigt, dass sie zu diesem Zeitpunkt ihren Änderungsvorschlag vorlegen wird.
De Europese Commissie heeft al aangekondigd dat zij het herzieningsvoorstel tegen deze tijd zal uitgeven.
Korpustyp: EU
Ich kann den Änderungsvorschlag des Umweltausschusses nicht befürworten, nur eine analytische Kontrollmethode anzuerkennen.
Ik kan niet instemmen met de amendementen van de milieucommissie die slechts één analytische controlemethode goedkeuren.
Korpustyp: EU
Bei Änderungsvorschlag 34 meinen wir, dass der ursprüngliche Vorschlag wirksamer wäre.
Met betrekking tot amendement 34 denken wij dat het oorspronkelijke voorstel doeltreffender zal zijn.
Korpustyp: EU
Bei Änderungsvorschlag 39 bevorzuge ich ebenfalls die Grundlagen des Textes der Kommission.
Ook voor amendement 39 geef ik de voorkeur aan de basis in de tekst van de Commissie.
Korpustyp: EU
Ich muss gestehen, dass ich diesen Änderungsvorschlag von Herrn Maaten wirklich nicht verstehe.
Ik geef toe dat ik het door de heer Maaten ingediende amendement niet goed begrijp.
Korpustyp: EU
Was den freiwilligen Rentenfonds angeht, so haben wir uns für die Unterstützung von Änderungsvorschlag 4 entschieden.
Wat het vrijwillige pensioenfonds betreft, hebben wij besloten amendement 4 te steunen.
Korpustyp: EU
Darum habe ich einen entsprechenden Änderungsvorschlag eingebracht, den Sie hoffentlich alle unterstützen.
Ik heb daarom een amendement ingediend dat die wijziging voorstaat en dat u hopelijk allen steunt.
Korpustyp: EU
Was also spricht dagegen, daß die Kommission einen entsprechenden Änderungsvorschlag vorlegt?
Wat belet de Commissie dan een wijziging in die zin voor te stellen?
Korpustyp: EU
Das steht in Änderungsvorschlag 4, ebenso die Methoden, die in Artikel 4 angegeben sind.
Dat valt onder amendement 4 en in artikel 4 worden ook de methoden hiervoor genoemd.
Korpustyp: EU
Ich möchte gerne wissen, was Kommissarin Gradin von einem solchen Änderungsvorschlag hält.
Ik zou graag de mening van commissaris Gradin over dit amendement willen horen.
Korpustyp: EU
Allerdings betrifft der Änderungsvorschlag 10 unseres Berichterstatters unmittelbar eine traditionelle Fischereitätigkeit im französischen Mittelmeer, nämlich die .
Amendement 10 van onze rapporteur heeft echter rechtstreekse gevolgen voor een traditioneel soort visserij zoals die aan de Middellandse-Zeekust van Frankrijk bedreven wordt – de .
Korpustyp: EU
Das ist ein Änderungsvorschlag ohne finanzielle Auswirkungen, der es dem Verbindungsausschuß jedoch ermöglichen wird, ...
Het is een amendement zonder financiële gevolgen, dat echter het verbindingscomité in staat zal stellen...
Korpustyp: EU
Ich habe mich daher an der Ausarbeitung eines solchen Änderungsvorschlags beteiligt.
Ik heb dan ook meegewerkt aan de indiening van een desbetreffend amendement.
Korpustyp: EU
( 1 ) Der Wortlaut , der nach dem Änderungsvorschlag der EZB gestrichen werden soll , erscheint in Kursivschrift .
( 1 ) Cursief gedrukte tekst betreft tekst die de ECB voorstelt te schrappen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dem Antrag waren die einschlägigen Informationen beigefügt, die den Änderungsvorschlag stützen.
De relevante ondersteunende gegevens zijn bij de aanvraag verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird auch dann keine Einigung erzielt, so wird der Änderungsvorschlag dem Protokoll als Anlage beigefügt.
Wordt dan nog geen overeenstemming bereikt, dan wordt de voorgestelde wijziging als bijlage bij de notulen gevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Kommission behandelt den Änderungsvorschlag nach den in der RIS-Richtlinie festgelegten Verfahren.
De Commissie zal de wijziging doorvoeren volgens de procedures van de RIS-richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag waren die einschlägigen Informationen beigefügt, die den Änderungsvorschlag stützen.
Bij de aanvraag waren ondersteunende gegevens gevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das beste, dass ich machen kann, ist den Änderungsvorschlag mit begrenzter Debatte vorzulegen.
We kunnen je voorstel voorleggen door middel van een beperkte debatsessie.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Sinne haben wir den Änderungsvorschlag, der diesen Punkt klarstellt, unterstützt.
Daarom steunen wij het amendement dat dit punt verduidelijkt.
Korpustyp: EU
Wir konnten auch in diesem Fall akzeptieren, dass der Änderungsvorschlag keine Berücksichtigung findet.
Wij konden onderschrijven dat dit amendement niet opnieuw wordt ingediend.
Korpustyp: EU
Er hebelt im Änderungsvorschlag 50 Sicherheiten für das nationale Familien- und Adoptionsrecht aus.
In amendement 50 worden de garanties voor het nationaal familie- en adoptierecht onder tafel geveegd.
Korpustyp: EU
Der Änderungsvorschlag wurde sowohl im Rat als auch von der Industrie geprüft.
Het voorstel tot wijziging is al door de Raad, alsmede door de industrie bestudeerd.
Korpustyp: EU
Es liegt ein Änderungsvorschlag vor, das Wort "Anpassung" der Arbeitszeit in den Titel aufzunehmen.
Er ligt een amendement om het woord "aanpassing" van de arbeidstijd in de titel op te nemen.
Korpustyp: EU
Mit dem Änderungsvorschlag 12 wird der Verordnungsentwurf, der auf dem Alterskriterium beruht, völlig in Frage gestellt.
Amendement 12 zet het voorstel voor een verordening dat gebaseerd is op het leeftijdscriterium, weer volledig op losse schroeven.
Korpustyp: EU
Schließlich stimmte der ITRE-Ausschuss für einen Änderungsvorschlag, der die Terminologie klärte.
De Commissie industrie, externe handel, onderzoek en energie heeft ten slotte een amendement aangenomen ter verduidelijking van de terminologie.
Korpustyp: EU
Der Änderungsvorschlag ist sehr viel günstiger als der Vorschlag der Kommission.
De wijziging is veel positiever dan het voorstel van de Commissie.
Korpustyp: EU
Deshalb stimmen wir den Änderungsanträgen und dem Änderungsvorschlag zur Richtlinie über den Verkehr von Mischfuttermitteln zu.
Daarom stemmen wij in met de amendementen en het verslag tot wijziging van de richtlijn betreffende het verkeer van mengvoeders.
Korpustyp: EU
Abschließend muss ich von einem letzten Änderungsvorschlag sprechen, den der Haushaltsausschuss leider nicht übernommen hat.
Tot slot wil ik nog een amendement noemen dat de Begrotingscommissie tot mijn spijt niet heeft overgenomen.
Korpustyp: EU
Das ist die spezifische Absicht eines Dritten, von uns erarbeiteten Änderungsvorschlages.
Deze eisen maken het voorwerp uit van een derde amendement.
Korpustyp: EU
Dieser Änderungsvorschlag kann angenommen werden, wenn der Rat der Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments zustimmt.
Dit amendement kan worden aangenomen wanneer de Raad akkoord gaat met de inschakeling van het flexibiliteitsinstrument.
Korpustyp: EU
Das ist das Ziel unseres Änderungsvorschlags, den wir zum Bericht Thomas ausgearbeitet haben.
Dat wil ons amendement op het verslag-Thomas dan ook verhelpen.
Korpustyp: EU
Der Änderungsvorschlag wird hoffentlich angenommen und von der Kommission dieses Mal dann auch umgesetzt.
Ik hoop dat het amendement het haalt en dat de Commissie dit amendement dit keer dan ook zal uitvoeren.
Korpustyp: EU
Darum kann aus unserer Sicht der erste Teil des Änderungsvorschlags 23 nicht beibehalten werden.
Daarom geloven wij dat het eerste deel van amendement 23 beter geschrapt kan worden.
Korpustyp: EU
Das sollte kein gewichtiges Element darstellen, und daher wird dieser Änderungsvorschlag von mir begrüßt.
Dit mag echter geen doorslaggevende factor zijn en ik juich deze voorstellen dan ook van harte toe.
Korpustyp: EU
Andererseits ist es schade, daß unser Änderungsvorschlag Nr. 7 nicht berücksichtigt worden ist.
Het is daarentegen betreurenswaardig dat ons amendement nr. 7 geen gehoor heeft gevonden.
Korpustyp: EU
Es freut mich, dass der von meiner Fraktion vorgelegte Änderungsvorschlag diesen Sachverhalt deutlich macht.
Ik ben blij dat het amendement van mijn fractie deze kwestie opheldert.
Korpustyp: EU
Aus Gründen der Übersichtlichkeit werde ich nun nacheinander auf jeden Änderungsvorschlag eingehen.
Ten behoeve van een zo groot mogelijke duidelijkheid wil ik elk amendement afzonderlijk behandelen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte einen Änderungsvorschlag einbringen, der für mehr Präzision sorgen soll.
- Mijnheer de Voorzitter, ik zou een amendement willen indienen om een punt te verduidelijken.
Korpustyp: EU
Könnte uns der Kommissar bitte informieren, ob er für den Änderungsvorschlag 16 ist?
Kan de commissaris zo vriendelijk zijn om ons te vertellen of hij wel of niet achter amendement 16 staat ?
Korpustyp: EU
Ich werde deshalb gegen den Änderungsvorschlag Nr. 22 stimmen, der dies entfernen will.
Ik ben daarom van plan om te stemmen tegen amendement no. 22, dat dit wil laten vervallen.
Korpustyp: EU
Änderungsvorschlag 715, Einzelplan Parlament: eine Kürzung um 3,1 Mio. Euro in Punkt 209.
Amendement 715, afdeling - Parlement: een verlaging van 3,1 miljoen euro voor post 209.
Korpustyp: EU
Änderungsvorschlag 514, betreffend den Gerichtshof: eine Kürzung um 500 000 Euro in Punkt 1100.
Amendement 514, inzake het Hof van Justitie: een verlaging van 500.000 euro voor post 1100.
Korpustyp: EU
Änderungsvorschlag 516, betreffend den Rechnungshof: eine Kürzung um 36 000 Euro in Punkt 1100.
Amendement 516, inzake de Rekenkamer: een verlaging van 36.000 euro voor post 1100.
Korpustyp: EU
Änderungsvorschlag 520, betreffend den Wirtschafts- und Sozialausschuss: eine Kürzung um 236 000 Euro in Punkt 1100.
Amendement 520, inzake het Economisch en Sociaal Comité: een verlaging van 236.000 euro voor post 1100.
Korpustyp: EU
Änderungsvorschlag 522, betreffend den Ausschuss der Regionen: eine Kürzung um 102 000 Euro in Punkt 1100.
Amendement 522, inzake het Comité van de regio's: een verlaging van 102.000 euro voor post 1100.
Korpustyp: EU
Und schließlich Änderungsvorschlag 523, betreffend den Bürgerbeauftragten: eine Kürzung um 11 000 Euro.
Amendement 523, tot slot, inzake de Ombudsman: een verlaging van 11.000 euro.
Korpustyp: EU
Ich möchte den Berichterstatter zu seiner Arbeit zum Änderungsvorschlag für die Richtlinie 95/2/EG beglückwünschen.
Mijn complimenten aan de rapporteur voor zijn werk in het kader van het voorstel tot wijziging van richtlijn 95/2/EG.
Korpustyp: EU
Der nunmehrige Änderungsvorschlag sieht vor, dass durch den Gemischten Ausschuss Umsetzungsmaßnahmen zollrechtlicher Sicherheitsbestimmungen festgelegt werden.
Het onderhavige voorstel voorziet in toezicht op de uitvoering van het protocol door het Gemengd Comité.
Korpustyp: EU
Uns liegt also ein Antrag auf Einbringung eines mündlichen Änderungsvorschlags vor.
Er is een verzoek tot indiening van een mondeling amendement.
Korpustyp: EU
Der Rat stellte am 20. Juli fest, dass es für den Änderungsvorschlag Spaniens keine Mehrheit gibt.
Op 20 juli deelde de Raad mee dat de door Spanje gevraagde wijziging niet door een meerderheid werd gesteund.
Korpustyp: EU
Deshalb ist der von Ihnen, Herr Catania, eingebrachte Änderungsvorschlag gar nicht erforderlich.
Bijgevolg, mijnheer Catania, is het amendement dat u heeft ingediend niet noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Die Aufnahme einer Revisionsklausel ist jedoch akzeptabel, daher stimme ich dem Änderungsvorschlag 19 zu.
De opname van een wijzigingsclausule is echter aanvaardbaar en daarom stem ik in met amendement 19.