linguatools-Logo
121 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Öffnung opening 550 gat 39 ingang 1 travee
doorstroomopening
oliegaatje
overspanning
brug
passage
smeergaatje
veld

Verwendungsbeispiele

Öffnung opening
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ebenso muss die Öffnung des Landes unterstützt werden, denn es ist noch zu sehr nach außen hin abgeschottet und verschlossen.
Anderzijds moet de opening van het land gestimuleerd worden, omdat men er nog te zeer afgesloten van de buitenwereld leeft.
   Korpustyp: EU
Captain, Sonarmessungen ergeben, dass die Öffnung sich schließt.
Captain, sonar toont aan dat de opening zich sluit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Öffnung der Märkte auf beiden Seiten ist dabei ein Schlüsselfaktor.
Opening van de markten aan beide kanten is van cruciaal belang.
   Korpustyp: EU
Also, man kann sie aus jeder Öffnung des menschlichen Körpers rausholen.
Nou, je kunt die uit elke opening van een mens trekken.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Öffnung ist der Inhalt innerhalb kurzer Zeit zu verwenden.
Na opening moet de inhoud binnen korte tijd worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sir, sie haben eine Öffnung unter dem Tor des Towers gesprengt.
Er is een opening onder de deur van de Toren gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist die Öffnung des Marktes eigentlich von allererster Priorität.
Daarom is een opening van de markt de allerhoogste prioriteit.
   Korpustyp: EU
Captain, ich habe eine neue Öffnung lokalisiert, aber nicht im gleichen Sektor.
Er is een andere opening ontstaan in een andere sector.
   Korpustyp: Untertitel
Bros Edam Holland hat sehr viele kleine Öffnungen.
Bros Edam Holland heeft zeer vele kleine openingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kommt rüber und esst etwas aus der sanften Öffnung der Mädels!
Kom eens wat eten uit de kleine opening van deze meiden!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Öffnung spätabends late night
horizontale Öffnung horizontale opening
vertikale Öffnung verticale opening
regelbare Öffnung regelbare opening
relative Öffnung relatieve opening
openingsverhouding
Netz "Öffnung" "Ouverture"-netwerk
Öffnung auch im Verteidigungsbereich defence outreach
Öffnung der Kakaofrucht openen van de cacaovrucht
teilweise Öffnung des Kapitals gedeltelijke openstelling van het kapitaal
Öffnung der Angebote opening van de inschrijvingen
Öffnung des Angebots opening van de inschrijvingen
gesamte Öffnung des Spiegels gehele opening van de reflector
Öffnung der internen Finanzierungskreisläufe ontsluiten van de interne financieringskringloop
Öffnung des Schornsteinraums ringvormige ruimte rond schoorstenen
Öffnung der Strömungssicherung opening in de valwindafleider
Öffnung für staubige Luft inlaat van de stoflucht
Zuwachs-Öffnungs-Funktion apertuurversterkingsfunctie
Referenzdiagramm einer zirkulären Öffnung referentiediagram voor een circulaire apertuur
Öffnung für Zollverschlüsse opening voor douaneverzegeling
Öffnung der einzelstaatlichen Energiemärkte openstelling van de nationale energiemarkten
äquivalente kreisförmige Öffnung equivalente circulaire apertuur
Feldverteilung in der Öffnung veldsterkteverdeling in de opening
apertuurbelichting
maximale theoretische numerische Öffnung maximale theoretische numerieke apertuur
NAtmax
optisch numerische Öffnung optische numerieke apperture
Öffnung der Probenahmevorrichtung bemonsteringskop
Öffnung für die Allgemeinheit openstelling
Öffnung der einzelstaatlichen öffentlichen Beschaffungsmärkte openstelling van de nationale overheidsopdrachten
Schleppnetz mit geringer vertikaler Öffnung platvistrawlnet
Öffnung zur Einführung der Fahrkarten stempelgleuf
biljettenstempelgleuf
ungenügende Öffnung nach dem Schneiden onvoldoende opening na snijden
Recht zur Öffnung von Sendungen recht om colli te openen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Öffnung

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Danke für Ihre Öffnung.
Oké, bedankt voor het delen.
   Korpustyp: Untertitel
Fensta: eine Öffnung.
Ruit: een ventster.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe eine Öffnung.
lk zie een gaatje.
   Korpustyp: Untertitel
Blutend an der Öffnung.
Bloedend bij het luik.
   Korpustyp: Untertitel
Netzgröße (Breite der Öffnung)
Netomvang (breedte van de mond)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit anderen Worten, Öffnung erzeugt Öffnung, Handel erzeugt Handel.
Met andere woorden, openheid zorgt voor openheid, en waar handel is, is handel.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße diese Öffnung wirklich.
Uiteraard verwelkom ik deze openheid.
   Korpustyp: EU
Versucht, die Öffnung zu blockieren!
- Stop ze dicht.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Leute sprechen von Öffnung.
Onze nieuwe mensen hebben 't over openheid.
   Korpustyp: Untertitel
- Der einzige Eintrag einer Öffnung...
De enige vermelding van openen...
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Öffnung gefunden.
lk heb het luik gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
die Öffnung ist zu protokollieren .
van het openen wordt een verslag opgemaakt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Okay, let's, äh, Öffnung der Tribüne.
Goed, laten we de tribune uitschuiven.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh durch die Öffnung. Was siehst du?
Kijk naar buiten en zeg me wat je ziet.
   Korpustyp: Untertitel
Man sieht eine Öffnung und rennt los.
Je moet je kansen grijpen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur für 'ne andere Öffnung.
Maar je moet ze alleen wel in je oren stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
- Steck den Kristall in die Öffnung.
'Plaats kristal in sleuf.'
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat die Öffnung der Luke autorisiert?
Wie gaf je toestemming 't luik te openen?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Öffnung für den Kühler.
Dat draait op de radiator.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben von Öffnung und Schutz gesprochen.
U heeft het gehad over liberaliseren en beschermen.
   Korpustyp: EU
Eine weitere Öffnung des Marktes ist wünschenswert.
Verdere openstelling van de markten is wenselijk.
   Korpustyp: EU
Öffnung für Verkehrsleistungen eines nichtansässige Unternehmen
openstelling voor(dienstverrichting door)een buitenlandse spoorwegmaatschappij
   Korpustyp: EU IATE
Beobachtungsstelle für die Öffnung des Dienstleistungsmarktes
Waarnemingspost met betrekking tot de openstelling van de overheidsopdrachten voor dienstverlening
   Korpustyp: EU IATE
Öffnung der öffentlichen Beschaffungsmärkte für den Wettbewerb
openstelling van overheidsopdrachten voor mededinging
   Korpustyp: EU IATE
Die Öffnung der Märkte ist das Dogma.
Het openstellen van de markten wordt hiervoor als dogma gebruikt.
   Korpustyp: EU
Versenke ihn diesmal in der richtigen Öffnung.
Steek het in de beker deze keer.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie auf... Pipi in seiner Öffnung!
Vooruit, plas in zijn mond!
   Korpustyp: Untertitel
Zunehmende und schließlich vollständige Öffnung der Telekommunikationsmärkte
De geleidelijke en vervolgens volledige openstelling van de telecommarkten
   Korpustyp: EU DGT-TM
GRÜNDE FÜR DIE ÖFFNUNG DES VERFAHRENS [9]
REDENEN DIE TOT INLEIDING VAN DE PROCEDURE HEBBEN GELEID [9]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waffen sind auf die Öffnung gerichtet.
Er staan machinegeweren op gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz offensichtlich war diese Öffnung zu groß.
Kennelijk is deze verhoging te groot geweest.
   Korpustyp: EU
Messung der Öffnung der ausgewählten Maschen
Meting van de wijdte van uitgekozen mazen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eingedenk der Komplexität der Öffnung des Beamtenstatuts ist bisher niemand soweit gegangen, eine erneute Öffnung vorzuschlagen.
Vanwege de complexiteit van het openbreken van het personeelsstatuut heeft vooralsnog niemand voorgesteld dat opnieuw te doen.
   Korpustyp: EU
Aus unserer Sicht ist die Auseinandersetzung zugunsten einer zu marktorientierten Öffnung, vor allem werbemarktorientierten Öffnung, ausgefallen.
Vanuit het perspectief van de groenen heeft de discussie geleid tot een te marktgerichte, vooral reclamemarktgerichte liberalisering.
   Korpustyp: EU
Stecken Sie die Spritze fest in die Öffnung des Adapters.
Druk de spuit stevig in de adapter.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Öffnung drei mal fünf Zentimeter oben links frontal.
Drie-bij-vijf-centimeter raam in de hoog gelegen linker helft van de schedel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Commander einer Raumstation an seiner Öffnung.
Ons station ligt vlak bij het wormgat.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine Öffnung. Räum die Steine weg.
Ga naar beneden en haal die stenen weg.
   Korpustyp: Untertitel
Werfen Sie das Gerät durch die Öffnung direkt hinter Ihnen.
Schuif het apparaat door de gleuf achter je.
   Korpustyp: Untertitel
- In unseren Adern fließt Coca-Cola. (Alex) Chinas Öffnung...
Ons bloed is voor 68 procent Coca-Cola.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Öffnung des Netzes um 15% intensivieren.
Alles wat ik nodig heb, is dat het net zich zo'n vijftien procent verder opent.
   Korpustyp: Untertitel
Ich springe einfach durch die Öffnung und bin frei.
lk kan gewoon over de schacht, ik ben er zeker van.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine Entscheidung fällen bezüglich der Öffnung eines neuen...
We moeten een besluit nemen of we een nieuwe...
   Korpustyp: Untertitel
Ohne das Signal zur Öffnung der Iris sterben sie.
Zonder signaal die de iris opent, sterven ze.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs stecken ihren Penis in die Öffnung.
Jongeren steken hun penis in de ventilator.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnung und Schutz – das ist das, was erwartet wird.
Liberaliseren en beschermen: dat wordt er van ons verwacht.
   Korpustyp: EU
Öffnung der Märkte für öffentliche Aufträge in den Mitgliedstaaten
openstelling van de nationale overheidsopdrachten
   Korpustyp: EU IATE
Beratender Ausschuss für die Öffnung des öffentlichen Auftragswesens
Raadgevend Comité inzake openstelling van de markt voor overheidsopdrachten
   Korpustyp: EU IATE
Beratender Ausschuss für die Öffnung des öffentlichen Auftragswesens
Raadgevend Comité voor de openstelling van de markt voor overheidsopdrachten in de Gemeenschap
   Korpustyp: EU IATE
In der Zivilgesellschaft ist derzeit eine Öffnung zu verzeichnen.
Ook het maatschappelijk middenveld krijgt nu de gelegenheid tot eigen inbreng.
   Korpustyp: EU
Notwendig ist eine schrittweise Öffnung, ein behutsames Vorgehen, bitte.
Er moet een geleidelijke openstelling komen waarbij we voorzichtig te werk moeten gaan.
   Korpustyp: EU
Ungleichgewichte bei der Öffnung der Gasmärkte werden wie folgt vermieden:
Teneinde een onevenwichtigheid bij het openstellen van de gasmarkten te voorkomen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Öffnung nach außen auch in einem multilateralen Kontext fördern;
de bevordering van externe ontsluiting, ook in een multilaterale context;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das steht für Öffnung, für Austausch, für Kooperation.
Dat leidt tot openheid, uitwisseling en samenwerking.
   Korpustyp: EU
Sie sprechen von einer Öffnung zum Weltmarkt hin.
U heeft het over het openstellen naar de wereldmarkt.
   Korpustyp: EU
Ist die Öffnung nicht etwas zu klein geworden?
Heb je de doorgang niet te smal gemaakt?
   Korpustyp: Untertitel
Oh mein Gott. Er hat die Öffnung der Gasleitung deaktiviert.
Mijn god, hij heeft de gasklep uitgezet.
   Korpustyp: Untertitel
, Daß, uh, es könnte geben eine Arbeit-Öffnung.
Dat, misschien hebben we een vacature.
   Korpustyp: Untertitel
Also, du wirst uns einladen auf die große Öffnung?
Maar dit is mijn grote kans.
   Korpustyp: Untertitel
Finnland entschied sich für eine schrittweise Öffnung des Marktes.
Finland opteerde voor een geleidelijke openstelling van de markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Migrationsrate (bei Lagerstätten mit einer Öffnung (Open-ended Lagerstätten));
het migratietempo (in niet-begrensde reservoirs);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ungleichgewichte bei der Öffnung der Elektrizitätsmärkte werden wie folgt vermieden:
Teneinde een onevenwichtigheid bij het openstellen van de elektriciteitsmarkten te voorkomen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du und ich sollten uns die Öffnung da anschauen.
Zullen wij bij dat dakraam gaan kijken?
   Korpustyp: Untertitel
Die Öffnung des sechsten Siegels lässt die Erbe beben.
Het zesde zegel is de aarde die beeft en schudt.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Öffnung, 7, 5 cm unter dem Brustbein.
Eén steekwond... 7, 5 centimeter onder het borstbeen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihre eigene Öffnung oder ich werfe sie weg.
Ze moeten van hun eigen openen of ik gooi ze weg.
   Korpustyp: Untertitel
Unwahrscheinlich. 20 weitere Hirogen sind bei der Öffnung.
Vast niet. Hij wordt bewaakt door twintig Hirogen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie legen haufenweise Dinge direkt vor die Öffnung des Füllhorns.
Ze leggen allerlei wapens klaar, vooraan in de Hoorn.
   Korpustyp: Untertitel
"soll um jede Öffnung in der Wand geschmiert werden,
"moet rond de randen van alle openingen in de muur gesmeerd worden...
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Gerichtsbeschluss zur Öffnung eines Bankschließfachs. Nummer 392.
lk heb hier een gerechtelijk bevel om kluisje 392 te openen.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst zur Öffnung des Marktes für den grenzüberschreitenden Personeneisenbahnverkehr.
Ik zal beginnen met het openen van de markt voor internationaal personenvervoer over het spoor.
   Korpustyp: EU
Und schließlich ist da noch die Öffnung nach Osten.
Tenslotte is er het vraagstuk van de uitbreiding naar het Oosten.
   Korpustyp: EU
An dieser Stelle muss ich die Öffnung des Anwendungsbereichs erwähnen.
Ik moet de verbreding van het toepassingsgebied noemen.
   Korpustyp: EU
Eine Lösung besteht in der Öffnung des Dienstleistungsmarktes der EU.
Eén van de oplossingen is gelegen in het openstellen van de EU-dienstenmarkt.
   Korpustyp: EU
Die Öffnung des Dienstleistungsmarktes ist ein ehrgeiziges Projekt.
De openstelling van de dienstenmarkt is een ambitieus project.
   Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, es geht um gegenseitige Öffnung.
Ik zou willen onderstrepen dat dat wederzijds moet gebeuren.
   Korpustyp: EU
Die Öffnung des Energiemarkts darf nicht zu unerwünschten Monopolbildungen führen.
Het openstellen van de energiemarkt mag niet leiden tot ongewenste monopolievorming.
   Korpustyp: EU
Wir dürfen keine Angst vor der europäischen Öffnung haben.
We moeten niet bang zijn voor liberalisering op Europees niveau.
   Korpustyp: EU
Das sind Zeichen der Öffnung. Die sind wichtig.
Dat zijn tekenen van openstelling en die zijn belangrijk.
   Korpustyp: EU
Stecken Sie die Spritze fest in die Öffnung des Adapters.
Plaats de spuit stevig in het verbindingsstuk.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dies wird ein Schlüsselfaktor für die Öffnung des Welthandels sein.
Hiermee zouden wij de sleutel in handen krijgen voor het deblokkeren van de wereldhandel.
   Korpustyp: EU
Es gibt jedoch keine Alternative zu Öffnung und Demokratisierung.
Er is echter geen alternatief voor openheid en democratisering.
   Korpustyp: EU
Die Öffnung der Waren- und Kapitalmärkte ist jedoch kein Selbstzweck.
De openstelling van de product- en kapitaalmarkten is geen doel op zich.
   Korpustyp: EU
Natürlich die Einwanderung und die unvernünftige Öffnung der Grenzen.
Door immigratie en de onredelijke openstelling van de grenzen.
   Korpustyp: EU
Der Ratspräsident hat über die Öffnung der Schengen-Grenzen gesprochen.
De fungerend voorzitter van de Raad heeft gesproken over het openstellen van de grenzen van Schengen.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen eine Öffnung des Marktes auf beiden Seiten.
Het is noodzakelijk dat de markten aan beide zijden worden geopend.
   Korpustyp: EU
Mein zweiter Punkt betrifft die Öffnung der Ratstagungen.
Mijn tweede punt betreft de openbaarheid van bijeenkomsten van de Raad.
   Korpustyp: EU
Die längst fällige vollständige Öffnung der Energiemärkte erfolgte nicht.
Tot de lang verwachte volledige openstelling van de energiemarkt is het niet gekomen.
   Korpustyp: EU
Wegen der Öffnung der Grenzen brauchen wir Koordinierung.
Door het openstellen van de grenzen is coördinatie noodzakelijk.
   Korpustyp: EU
Diese Vereinbarungen sind mit der Öffnung der Devisenmärkte am 4 .
De Banco de Portugal verlaagt haar repo-rente met 75 basispunten tot 3,0% .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Eine Öffnung des Handels und des Zugangs schafft Herausforderungen.
Door het liberaliseren van de handel en het vergroten van de markttoegang ontstaan nieuwe uitdagingen.
   Korpustyp: EU
Wir haben eine kontrollierte und stufenweise Öffnung gefordert.
We hebben gevraagd om een gecontroleerde, geleidelijke liberalisering.
   Korpustyp: EU
Das trägt zur Öffnung bzw. vielmehr Vollendung unseres Binnenmarktes bei.
Dit zal bijdragen aan de openstelling, of beter gezegd de voltooiing, van onze interne markt.
   Korpustyp: EU
Zweitens möchte ich darauf hinweisen, dass Innovation auch Öffnung heißt.
Op de tweede plaats wil ik zeggen dat innovatie ook openstelling betekent.
   Korpustyp: EU
Bei der Öffnung der Bewerbungen und Angebote müssen mindestens zwei Mitarbeiter anwesend sein; die Öffnung ist zu protokollieren.
De aanvragen en inschrijvingen worden geopend in aanwezigheid van ten minste twee personeelsleden; van het openen wordt een verslag opgemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In anderen Worten, die Öffnung der Grenzen bedeutet nicht nur eine Öffnung der Märkte der Entwicklungsländer für Produkte aus Drittstaaten.
Dat wil zeggen: het openstellen van de grenzen moet niet alleen inhouden dat de markten van de ontwikkelde landen worden opengesteld voor producten uit derde landen.
   Korpustyp: EU
Wir schlagen eine allmähliche Öffnung vor und meinen, daß den Ländern bei dieser Öffnung geholfen werden sollte, anstatt daß sie sich einer blinden und horizontalen Öffnung ausgesetzt sehen, wie sie ihnen zum Beispiel die WTO diktiert.
We stellen voor dat het openstellen geleidelijk aan gebeurt en dat landen hierbij bijgestaan moeten worden in plaats van dat ze met een blinde en horizontale openstelling geconfronteerd worden, zoals bijvoorbeeld opgedragen door de WHO.
   Korpustyp: EU
Dies ist keine unvorbereitete Öffnung, es ist eine Öffnung, die im Zeichen der Sicherheit steht, welche unser ständiges Ziel und unsere dringende Pflicht sein muss.
Wij willen deze openstelling in het teken van de veiligheid plaatsen. Wij moeten veiligheid als een permanente doelstelling en als onze stellige plicht beschouwen.
   Korpustyp: EU
Ich bin für die schrittweise Öffnung für den Wettbewerb und bin überzeugt von den positiven wirtschaftlichen Folgen dieser Öffnung, aber all dies muss vorbereitet werden.
Ik ben voorstander van een geleidelijke openstelling van de markt en ik ben ervan overtuigd dat dit in economisch opzicht positieve gevolgen zal hebben, maar dit vergt de nodige voorbereiding.
   Korpustyp: EU
Diese Probleme und ihre Lösung waren Teil der Liberalisierung und Öffnung des Marktes für das staatliche Straßennetz und Voraussetzung für die Liberalisierung und Öffnung des Marktes.
Deze vraagstukken en de oplossing ervan maakten deel uit van en waren een voorwaarde voor de liberalisering en de openstelling van de markt van het nationale wegennet.
   Korpustyp: EU DGT-TM