Die Prämisse für nachhaltige Entwicklung ist, dass Ökonomie, Ökologie und soziale Aspekte miteinander in Einklang gebracht werden.
Het uitgangspunt van duurzame ontwikkeling is economie, het milieu en sociale aspecten met elkaar in overeenstemming te brengen.
Korpustyp: EU
Bienen sind von grundlegender Bedeutung für Wirtschaft und Ökologie.
Bijen spelen een belangrijke rol in de economie en het milieu.
Korpustyp: EU
Solange Ökonomie für wichtiger gehalten wird als Ökologie, wird man stets nach mildernden Umständen und nach Ausnahmen suchen.
Zolang de economie belangrijker wordt gevonden dan het milieu zullen er altijd verzachtende omstandigheden en uitzonderingen gezocht worden.
Korpustyp: EU
Das ist ein ganz pragmatischer Ansatz, der trotzdem Ökologie und Ökonomie beachten will.
Die aanpak is pragmatisch, hoewel er toch rekening wordt gehouden met het milieu en de economie.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Vereinbarkeit von Ökologie und Ökonomie ist seit vielen Jahren ein Thema, das zum Philosophieren reizt.
Mijnheer de Voorzitter, sinds vele jaren is het met elkaar in overeenstemming brengen van milieu en economie een onderwerp dat tot filosoferen uitnodigt.
Korpustyp: EU
Darum muss die zukünftige Gesetzgebung den Spagat zwischen Ökologie und Ökonomie hinbekommen.
Daarom moet in de toekomstige wetgeving een balans worden gevonden tussen milieu en economie.
Korpustyp: EU
Wenn aber Ökonomie und Ökologie gleichbedeutend wären, könnten auch unangekündigte Umweltinspektionen auf europäischer Ebene vorgenommen werden.
Maar als de economie en het milieu even belangrijk waren dan zouden onaangekondigde Europese milieu-inspecties ook mogelijk worden.
Korpustyp: EU
Erstens haben wir es weiterhin mit der Demokratie, mit der sozialen Gerechtigkeit und der Ökologie in Europa zu tun.
In de eerste plaats blijft het gaan om democratie, sociale gerechtigheid en milieu in Europa.
Korpustyp: EU
Ökonomie und Ökologie, ein so oft geschmähtes Begriffspaar, können einen wichtigen Schnittpunkt bei der Durchsetzung dieser Richtlinie bilden.
Economie en milieu, een zo vaak beschimpt begrippenpaar, kunnen hand in hand gaan bij de toepassing van deze richtlijn.
Korpustyp: EU
Es geht hier nicht nur um Beschäftigungssicherheit, Ökologie, sondern auch um die europäische Identität.
Het gaat hier niet alleen om de werkgelegenheid en het milieu, maar ook om de Europese identiteit.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Politische Ökologie
politieke ecologie
Modal title
...
angewandte Ökologie
toegepaste ecologie
Modal title
...
Wissenschaftliche Ökologie
wetenschappelijke ecologie
Modal title
...
Trophische Ökologie
trofische ecologie
Modal title
...
molekulare Ökologie
moleculaire ecologie
Modal title
...
Zoo-Ökologie
dierenecologie
Modal title
...
Phyto-Ökologie
plantenecologie
Modal title
...
botanische Ökologie
plantenecologie
Modal title
...
Ökologie Partei
Ecolo
Modal title
...
Ökologie der Mikroben
microbiële ecologie
Modal title
...
Nationaler Ökologie-Kongress
Nationale milieuconventie
Modal title
...
Ökologie-Partei - Grüne
Ecolo
Modal title
...
Abteilung Ökologie und Umwelttoxikologie
Afdeling Ecologie en Milieutoxicologie
Modal title
...
Europäisches Institut für Ökologie
Europees milieu-instituut
Modal title
...
Ökologie der Rebe
ecologie van de wijnbouw
Modal title
...
küstennahe benthonische Ökologie
oecologie van de benthische kustlevensgemeenschappen
Modal title
...
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ökologie"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ökologie
Categorie:Ecologie
Korpustyp: Wikipedia
Hypoxie (Ökologie)
Hypoxie (water)
Korpustyp: Wikipedia
Streu (Ökologie)
Strooisellaag
Korpustyp: Wikipedia
Stratifikation (Ökologie)
Vegetatielaag
Korpustyp: Wikipedia
Leiter der Direktion Ökologie, Toxikologie und Raumordnung
Directeur Ecologische, toxicologische en planologische aspecten
Korpustyp: EU IATE
Europäische Konferenz über die Ökologie der Arbeit
Europese conferentie "The Ecology of Work"
Korpustyp: EU IATE
Das ist die Zukunft, wenn Soziales und Ökologie zusammengehen.
Sociaal beleid en milieubeleid die hand in hand gaan: dat is de toekomst.
Korpustyp: EU
Deswegen ist es hier klug, Ökonomie und Ökologie zu verbinden.
Daarom is het verstandig om op dit vlak economische overwegingen te paren aan milieuoverwegingen.
Korpustyp: EU
Ökologie und Wirtschaft können und müssen im Einklang miteinander existieren.
Milieubescherming en economie kunnen en moeten samengaan.
Korpustyp: EU
Dann die Frage der Güterabwägung Ökonomie und Ökologie.
Dan is er nog de kwestie van de afweging van economische en milieubelangen.
Korpustyp: EU
Beide Mythologien finden Anklang bei denen, die ein angestammtes Interesse an der Ökologie haben...
Beide mythen, want dat zijn het, zijn in trek bij ecologiefanaten...
Korpustyp: Untertitel
Göteborg hat festgelegt: Nachhaltigkeit ist ein gleichschenkliges Dreieck aus Ökonomie, Ökologie und Sozialem.
In Göteborg is vastgelegd dat duurzaamheid een gelijkbenige driehoek is met een economische, een ecologische en een sociale zijde.
Korpustyp: EU
Die Umstrukturierung der Wirtschaft in Richtung Ökologie heißt nicht mehr Arbeitslosigkeit, sondern letztendlich weniger Arbeitslosigkeit.
De herstructurering van de economie in ecologische zin betekent niet méér werkloosheid, maar op den duur minder werkloosheid.
Korpustyp: EU
Wir schauen auf die Folgen der Ölpest und ihre Auswirkungen auf die Ökologie...
Wij moeten invloed onderzoeken van de stortregens op fauna en flora.
Korpustyp: Untertitel
Aufbringung auf den Boden zum Nutzen der Landwirtschaft oder der Ökologie
Uitrijden voor landbouwkundige of ecologische verbetering
Korpustyp: EU DGT-TM
R 10 Aufbringung auf den Boden zum Nutzen der Landwirtschaft oder der Ökologie
R 10 Uitrijden voor landbouwkundige of ecologische verbetering
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachhaltig wirtschaften heißt: Ökonomie, Ökologie und soziale Aspekte müssen im Gleichklang stehen.
Om tot een duurzaam beheer te geraken zullen de economische, sociale en milieuaspecten op elkaar moeten afstemmen.
Korpustyp: EU
Mario Calderón beschäftigt sich dort mit Ökologie, seine Frau Elsa mit Menschenrechtsprojekten.
Mario Calderón hield zich daar bezig met milieuzaken, zijn vrouw Elsa met mensenrechtenprojecten.
Korpustyp: EU
Ein Zeichen für Ökologie, doch auch für Nachhaltigkeit: Das ist die neue Rahmenverordnung für das Umweltzeichen.
Een ecologisch, maar ook duurzaam keurmerk: dat is de uitdaging van de nieuwe kaderverordening over de milieukeur.
Korpustyp: EU
Ganz klar bieten geschlossene Aquakultur-Systeme enorme Vorteile bezüglich der Ökologie sowie hinsichtlich der Antibiotikaproblematik.
Gesloten aquacultuursystemen bieden ontegenzeggelijk niet alleen enorme ecologische voordelen, maar ook voordelen met betrekking tot het antimicrobiële probleem.
Korpustyp: EU
Verstärkt spielen bei der Herstellung von Lebensmitteln Fragen der Ökologie und der Ethik eine Rolle.
Bij de productie van levensmiddelen spelen ecologische en ethische aspecten een steeds grotere rol.
Korpustyp: EU
Das sollten wir uns im Bereich der Fischereipolitik, der Ökologie und der Menschenrechte merken.
Dat moeten we in het oog houden als het gaat om visserijbeleid, milieubeleid en mensenrechten.
Korpustyp: EU
Drei Monate nach diesem bescheidenen Filmversuch trat Geoffrey Fallthuis einer Ökologie-Stiftung bei, studierte Baumkultur und ging nach Amerika.
Kort na deze filmproeve ging Geoffrey bij een milieustichting werken. Hij leerde alles over bomen en ging naar Amerika.
Korpustyp: Untertitel
Weitere Maßnahmen müssen hinzukommen: Bei REACH, der Chemikaliengesetzgebung, muss es uns gelingen, ein Gleichgewicht zwischen Ökonomie und Ökologie zu gewährleisten.
Er moet echter nog meer gebeuren: bij REACH, de wetgeving inzake chemische stoffen, moeten we ervoor zorgen dat er een evenwicht komt tussen economische en ecologische overwegingen.
Korpustyp: EU
Selbst wenn sich die Bedingungen für extensive Landwirtschaft und Ökologie etwas verbessern sollten, wäre es trotzdem unfair gegenüber Drittländern, den neuen EU-Ländern und den Bürgern der EU.
Ook al zou de extensieve landbouw op een ecologische manier en onder betere voorwaarden gebeuren, dan nog is het niet eerlijk tegenover derde landen, de nieuwe EU-lidstaten en de EU-burgers.
Korpustyp: EU
Das Gleiche ließe sich auch über die aktuelle Agrarpolitik sagen, die die Mittelmeerländer unterbewertet, keine vernünftige Flächennutzung und keine nachhaltige Ökologie auf dem Lande fördert.
Dat geldt ook voor het huidige gemeenschappelijk landbouwbeleid, dat onvoldoende waardering heeft voor de mediterrane landbouw en niet aanzet tot een rationeel gebruik van de grond en ecologische duurzaamheid op het platteland.
Korpustyp: EU
Zweitens darf ich zu einem anderen Thema kommen, das Sie angeschnitten haben, nämlich die Frage der Umstrukturierung der Wirtschaft, der Verbindung von Ökologie und Wirtschaftspolitik.
Verder zou ik nu een onderwerp willen oppikken dat u heeft aangekaart, namelijk de kwestie van de herstructurering van de economie, de onderlinge koppeling van milieubescherming en economisch beleid.
Korpustyp: EU
Wir wissen, dass in China viele Initiativen entstehen, um massiv gegen die Verletzung der Mindeststandards für Ökologie und Umwelt zu protestieren.
We weten dat in China veel initiatieven ontstaan die sterke kritiek uiten op de schendig van de minimumnormen op milieugebied.
Korpustyp: EU
Kurz gesagt - und damit bin ich wieder am Ausgangspunkt meines Beitrags -, es geht bei Wettbewerbspolitik um die Realisierung des gleichseitigen Dreiecks - Wirtschaftspolitik, Sozialpolitik und Ökologie.
Kortom, en daarmee kom ik weer terug bij het uitgangspunt van mijn bijdrage: bij het mededingingsbeleid draait het om de opbouw van de gelijkzijdige driehoek economisch beleid, sociaal beleid en milieubeleid.
Korpustyp: EU
Schließlich - Franz Fischler könnte das besser erläutern als ich - werden die neuen Anforderungen im Bereich Umwelt und Ökologie künftig im Rahmen der Orientierungen der Gemeinsamen Agrarpolitik berücksichtigt.
Ten slotte - en daar kan de heer Franz Fischler meer over zeggen dan ik - wordt in de richtsnoeren voor het gemeenschappelijk landbouwbeleid voortaan rekening gehouden met de nieuwe milieueisen.
Korpustyp: EU
Sechstens muss der europäische Forschungsraum stärkeres Gewicht auf die nachhaltige Entwicklung legen, indem sehr konkrete Forschungsprojekte erarbeitet werden, beispielsweise zu Themen wie Ökologie oder erneuerbare Energien.
Ten zesde moet in de Europese onderzoekruimte een grotere plaats worden ingeruimd voor duurzame ontwikkeling. Dit kunnen wij bereiken door concrete onderzoeksprojecten op te zetten, bijvoorbeeld met betrekking tot milieubescherming en duurzame energiebronnen.
Korpustyp: EU
Mangelnde Glaubwürdigkeit begegnet uns auch in der Ablehnung der Ökologie im eigenen Hause, wenn dem Öko-Audit der Weg versperrt wird.
Onze geloofwaardigheid komt -met de afwijzing van de eco-controle- ook al in het gedrang als het gaat om de milieuvriendelijkheid in eigen Huis.
Korpustyp: EU
Die wesentlichen Bereiche wie Bildung, Gesundheit, Wasser dürfen nicht liberalisiert werden, und man muss den gemischten Situationen, wo Soziales, Wirtschaft und Ökologie sich überschneiden, Rechnung tragen.
Essentiële sectoren als onderwijs, gezondheidszorg en water mogen niet worden geliberaliseerd, en er moet een regeling worden getroffen voor gebieden waar zowel sociale als economische en milieufactoren meespelen.
Korpustyp: EU
Sie stellen sich den mehrfachen Herausforderungen der Ökologie und der Ökonomie und sorgen für ein gutes ausgewogenes soziales Umfeld in den ländlichen Regionen.
Zij zijn degenen die talrijke economische en ecologische uitdagingen onder ogen zien en in plattelandsregio's voor een goede en evenwichtige sociale omgeving zorgen.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist sich darüber im klaren, welchen Herausforderungen sich Industrie und Ökologie unserer Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit der Stillegung von Atomkraftwerken oder anderen nuklearen Anlagen stellen müssen.
De Commissie beseft ten volle dat de ontmanteling van kerncentrales en andere nucleaire installaties de industrie en het milieubeheer in onze lidstaten voor enorme uitdagingen plaatst.
Korpustyp: EU
Es ist ein Verdienst des Berichterstatters, daß er über die Fragen der Ökologie nicht die Lage der Betroffenen aus den Augen verloren hat.
De omvang van het milieuprobleem heeft de rapporteur de situatie van de betrokkenen gelukkig niet uit het oog doen verliezen.
Korpustyp: EU
Ich gehe davon aus, dass gerade auch in Österreich aus diesem Fall für die Zukunft in der Güterabwägung Ökonomie/Ökologie Sensibilität gelernt worden ist und deswegen der Fall für die Zukunft ein Gutes haben kann.
Ik hoop dat er, zeker in Oostenrijk, lering uit de zaak wordt getrokken zodat wij straks meer oog en oor hebben voor een adequate afweging van de economische en de ecologische belangen en dat deze zaak dus een positief effect op de toekomst heeft gehad.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Wahrung des Grundsatzes der Transparenz sollte auch die Anrufung dieser Behörde durch die Gewerkschaften und die verschiedenen Verbände zugelassen werden, sowohl in Bezug auf Fragen zum Verbrauch als auch zur Ökologie.
Met het oog op transparantie zouden ook vakbonden en de diverse organisaties zaken aanhangig moeten kunnen maken bij het agentschap, zowel op consumenten- als op milieugebied.
Korpustyp: EU
Ähnliche Fragen des Umweltschutzes wurden jedoch nicht im Zusammenhang mit der Erdgasleitung NorthStream aufgeworfen, die durch ein Natura-2000-Schutzgebiet führen soll, was unvorhersehbare Folgen für die Ökologie haben kann.
Dergelijke milieubeschermingsbezwaren zijn evenwel niet geuit met betrekking tot de Nord Stream gaspijplijn, die volgens de plannen door een Natura 2000-gebied komt te lopen, hetgeen onvoorspelbare ecologische gevolgen kan hebben.
Korpustyp: EU
Aber ich habe den Gipfel von Göteborg im Gedächtnis, meine Herren, der ein großer Sieg der Ökologie war, denn die Staats- und Regierungschefs hatten sich darauf geeinigt, dass der Frühjahrsgipfel eingerichtet wird, um Bilanz über die nachhaltige Entwicklung unserer EU-Politiken in den Bereichen gesunde Umwelt, Gesundheit und soziale Integration zu ziehen.
Maar, heren, ik herinner me ook nog de Top van Göteborg, die een enorme ecologische overwinning betekende omdat de staatshoofden of regeringsleiders tot een akkoord kwamen de Voorjaarstop te houden om de inventaris op te maken van de duurzame ontwikkeling van ons EU-beleid op het gebied van milieuhygiëne, volksgezondheid en sociale integratie.