Ökonomie, Ökologie und Sozialpolitik sind daher untrennbar verbunden.
Economie, ecologie en sociaal beleid zijn derhalve ongescheiden.
Korpustyp: EU
Politische Ökonomie handelt immer auch vom Begehren des Menschen.
Politieke economie gaat altijd om de verlangens van mensen.
Korpustyp: Untertitel
Kurzum, Ökologie und Ökonomie gehen Hand in Hand.
Kortom, ecologie en economie gaan hand in hand.
Korpustyp: EU
Leider wird die Ökonomie oft mit Verwirrung und Langeweile betrachtet.
Helaas, wordt de economie vaak bekeken, met verwarring en verveling.
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet eine große Last für die nationalen Ökonomien.
Dat betekent een enorme druk op de nationale economieën.
Korpustyp: EU
Kauf ein, verkauft, und weckt die Ökonomie auf.
Koop er één, verkoop, en breng de economie tot leven.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
neue Ökonomie
nieuwe economie 5
interneteconomie
online-economie
e-economie
digitale economie
Modal title
...
Gig-Ökonomie
klusjeseconomie
Modal title
...
wissensbasierte Bio-Ökonomie
kennisgebaseerde bio-economie
Modal title
...
neue Ökonomienieuwe economie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die neueÖkonomie ist kein natürliches, sondern ein politisches Phänomen.
De nieuweeconomie is niet een natuurlijk verschijnsel maar een politiek verschijnsel.
Korpustyp: EU
Wir brauchen ein vernünftiges Gleichgewicht zwischen Ökologie und Ökonomie, und die beste Sozialpolitik ist es, Arbeitsplätze zu erhalten und neue Arbeitsplätze zu schaffen.
We hebben een redelijk evenwicht nodig tussen ecologie en economie. Het beste sociaal beleid is, banen te behouden en nieuwe banen te creëren.
Korpustyp: EU
Mit diesem Emissionshandel beginnt tatsächlich eine neue Zeit in unserer Ökonomie, denn Abgase - in diesem Fall CO2 - erhalten einen Preis.
Met het koppelen van een prijs aan verbrandingsgassen - in dit geval CO2 - zijn wij een nieuwe fase ingegaan in onze economie.
Korpustyp: EU
In der politischen Debatte wurde die Frage aufgeworfen, ob wir in die neueÖkonomie eingreifen sollten oder nicht, und dazu möchte ich auf einen politischen Aspekt verweisen.
In de politieke discussie werd de vraag gesteld of we nu al of niet moeten ingrijpen in de nieuweeconomie, en ik wil daar even een politieke opmerking over maken.
Korpustyp: EU
Hier kann das Altener-Programm wichtige neue Anreize für Investitionen geben, Investitionen erleichtern und uns helfen, daß wir unser Ziel wirklich erreichen im Sinne des Umweltschutzes, im Sinne der Ökonomie und neuer Arbeitsplätze.
Het ALTENER-programma kan nieuwe investeringen stimuleren en vergemakkelijken en ons, in het belang van milieu, economie en werkgelegenheid, helpen ons doel te bereiken.
Korpustyp: EU
50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ökonomie"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Neue Politische Ökonomie
Publiekekeuzetheorie
Korpustyp: Wikipedia
Chicagoer Schule (Ökonomie)
Chicago school of economics
Korpustyp: Wikipedia
Die Ökonomie stimmt nicht? Das ist es?
Rekenkundig moet het, zeg je dat?
Korpustyp: Untertitel
Das wäre wie "EU-Ökonomie für Dummies".
Dit lijkt echt op een EU economics for dummies.
Korpustyp: EU
Hierbei geht es nicht nur um Ökonomie.
Er is niet alleen een economisch aspect aan verbonden.
Korpustyp: EU
Man lernt viel über Ökonomie, wenn man schreibt.
Je leert economisch te werken als je dit soort dingen schrijft.
Korpustyp: Untertitel
Ich unterrichtete an der Washington State, sie studierte Ökonomie.
lk doceerde aan Washington State. Zij studeerde derdewereldeconomie.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen ist es hier klug, Ökonomie und Ökologie zu verbinden.
Daarom is het verstandig om op dit vlak economische overwegingen te paren aan milieuoverwegingen.
Korpustyp: EU
Sie täuschen sich, wir machen mit dieser Frage auch Ökonomie.
Zij hebben ongelijk, want we beschouwen deze kwestie ook vanuit economisch perspectief.
Korpustyp: EU
Dann die Frage der Güterabwägung Ökonomie und Ökologie.
Dan is er nog de kwestie van de afweging van economische en milieubelangen.
Korpustyp: EU
Die Ökonomie trägt jedoch zur Spaltung der Europäer bei.
De Europeanen worden verdeeld door economische aspecten.
Korpustyp: EU
Oh, der alte Vic denkt doch beim Wort "Ökonomie" an einen Müsliriegel, oder Körnerfutter.
Je moet gewoon economisch leren denken. Economisch denken doe je volgens hem alleen... als je een of ander virus te pakken hebt.
Korpustyp: Untertitel
Also scheint es, als hätte Ihr Arbeitgeber in dieser Ökonomie keine Schwierigkeiten die Überqualifizierten anzuziehen.
Het ziet ernaar uit dat uw werkgevers geen moeite hebben overgekwalificeerd personeel aan te trekken.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Ökonomie der Knappheit mit der man es hier zu tun hat.
Het is een economische zeldzaamheid... waar je, je mee bezighoudt...
Korpustyp: Untertitel
Die Verringerung der durch Kraftfahrzeuge verursachten Verschmutzung ist eine Frage des Verkehrsmanagements, der Technologie und Ökonomie.
Je kunt de door auto's veroorzaakte vervuiling terugdringen door een beter beheer van het verkeer, en door technologische en economische maatregelen.
Korpustyp: EU
Göteborg hat festgelegt: Nachhaltigkeit ist ein gleichschenkliges Dreieck aus Ökonomie, Ökologie und Sozialem.
In Göteborg is vastgelegd dat duurzaamheid een gelijkbenige driehoek is met een economische, een ecologische en een sociale zijde.
Korpustyp: EU
Die Ökonomie der Breitbandversorgung lässt Investitionen aus marktökonomischer Sicht nicht immer rentabel erscheinen.
De economische wetmatigheden van het aanbieden van breedband zijn van die aard dat de markt het niet altijd rendabel zal achten om erin te investeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menschen wachen auf, und akzeptieren eure Sklaverei durch die Ökonomie nicht mehr.
De mensen ontwaken en aanvaarden niet langer jullie economische slavernij.
Korpustyp: Untertitel
Unsere allianz wird auf politik und Ökonomie basieren, nicht auf militärischer Stärke.
Dit is een politieke en economische alliantie en geen militaire.
Korpustyp: Untertitel
Flüssigerer Verkehr, aber auch die Ökonomie der Größe würden zu einer saubereren Umwelt führen.
Een vlotter vervoer en een beter gebruik van de ruimte leiden tot een schoner milieu.
Korpustyp: EU
Nachhaltig wirtschaften heißt: Ökonomie, Ökologie und soziale Aspekte müssen im Gleichklang stehen.
Om tot een duurzaam beheer te geraken zullen de economische, sociale en milieuaspecten op elkaar moeten afstemmen.
Korpustyp: EU
Wir haben auch über Ökonomie und Sport sowie soziale Integration über den Sport gesprochen.
We hebben ook de economische aspecten van de sport en de sociale integratie door de sport gesproken.
Korpustyp: EU
Wir mussten feststellen, dass Sicherheit, Stabilität und Ökonomie der Welt weit fragiler sind, als wir glaubten.
We zijn tot de ontdekking gekomen dat de veiligheid, de stabiliteit en de wereldeconomie veel kwetsbaarder zijn dan we altijd dachten.
Korpustyp: EU
Deshalb gebe ich Ihnen jetzt eine Kurzfassung, auch im Interesse der Ökonomie der Präsidentin.
Om die reden zal ik u nu een korte samenvatting geven, waarmee ik ook de Voorzitter tijd zal besparen.
Korpustyp: EU
Ökonomie und Soziales gemeinschaftlich, das ist der entscheidende Punkt, und das ist der Irrtum der rechten Politik in Europa.
Economische groei en sociaal welzijn moeten hand in hand gaan - dat is het cruciale punt, en het laat zien waar de fout van de rechtse politiek in Europa zit.
Korpustyp: EU
Sie wird für einen freien Markt und eine liberale Ökonomie sorgen und die Lösung für all unsere Sorgen bereithalten.
Die zal ons een vrije markt geven, een liberaal economisch milieu en een oplossing voor al onze problemen.
Korpustyp: EU
Weitere Maßnahmen müssen hinzukommen: Bei REACH, der Chemikaliengesetzgebung, muss es uns gelingen, ein Gleichgewicht zwischen Ökonomie und Ökologie zu gewährleisten.
Er moet echter nog meer gebeuren: bij REACH, de wetgeving inzake chemische stoffen, moeten we ervoor zorgen dat er een evenwicht komt tussen economische en ecologische overwegingen.
Korpustyp: EU
Mir geht es vornehmlich um die Bedeutung der Ökonomie des Wissens, um Investitionen in das menschliche Potenzial als Grundfaktor der europäischen Politik.
Mijn opmerkingen gaan met name over de betekenis van de kenniseconomie en de investering in het menselijk potentieel. Deze twee factoren zijn van doorslaggevend belang voor het Europees beleid.
Korpustyp: EU
Zweifellos würde eine solche Auslegung des Verursacherprinzips im krassen Gegensatz zur Ökonomie der Stromerzeugung stehen und wäre in einem Maße impraktikabel, dass das eigentliche Ziel nie erreicht würde.
Het ligt voor de hand dat een dergelijke uitlegging van het beginsel „de vervuiler betaalt” volledig zou indruisen tegen de economische aspecten van stroomopwekking en zo onuitvoerbaar zou zijn dat het zelfs niet zijn eigen doelstelling zou kunnen bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dass Moldawien den traurigen Platz als Armenhaus Europas einnimmt, kommt ja nicht von ungefähr, sondern liegt an der postsozialistischen Chaos-Ökonomie, die dort herrscht.
Het treurige feit dat Moldavië het armste land van Europa is, is geen toeval, maar ligt aan de postsocialistische economische chaos die daar heerst.
Korpustyp: EU
Von daher sind persönliche Integrität und Persönlichkeit, Kompetenzen, große Erfahrungen in Ökonomie und Geldwesen, aber auch die Bereitschaft zur Offenheit von großer Bedeutung.
Daarom zijn persoonlijke integriteit, een erkende reputatie, deskundigheid, uitgebreide ervaring op economisch en monetair gebied, maar ook de bereidheid tot openheid van groot belang.
Korpustyp: EU
Vor 25 Jahren erschöpfte sich die Kraft der Sowjetunion, und auf der anderen Seite begab sich die Welt auf den Fehlweg der "Reagonomics" in der Ökonomie.
Vijfentwintig jaar geleden, was de macht van de Sovjet-Unie uitgeput en was men aan de ander kant van de wereld, op economisch vlak, op het verkeerde pad van de Reaganomics terechtgekomen.
Korpustyp: EU
Sie stellen sich den mehrfachen Herausforderungen der Ökologie und der Ökonomie und sorgen für ein gutes ausgewogenes soziales Umfeld in den ländlichen Regionen.
Zij zijn degenen die talrijke economische en ecologische uitdagingen onder ogen zien en in plattelandsregio's voor een goede en evenwichtige sociale omgeving zorgen.
Korpustyp: EU
In unserer Welt regieren Ungerechtigkeit und Zukunftsängste, gefördert durch eine engstirnige neoliberale Ökonomie, die unsere Welt an den Rand des Abgrunds gebracht hat.
Onze wereld wordt gedreven door onrechtvaardigheid en angst voor de toekomst en, sterker nog, gedreven door een simplistische neoliberale economische leer, die onze wereld tot op de rand van de afgrond heeft gebracht.
Korpustyp: EU
Es gibt natürlich auch afrikanische Länder, die es aufgrund unfähiger Regierungen in der Tat geschafft haben, ihre heimische Ökonomie völlig herunterzuwirtschaften.
Er zijn natuurlijk Afrikaanse landen die er door het toedoen van hun onbekwame regeringen daadwerkelijk in geslaagd zijn hun eigen economieën te verwoesten.
Korpustyp: EU
Die Gesetze der Ökonomie wirken selbst auf verzerrten Märkten, und ein Anstieg der Nachfrage bewirkt entweder eine Steigerung des Angebots oder, wie im vorliegenden Fall, eine Steigerung des Preises.
De economische wetten gaan zelfs op in verstoorde markten en een stijging van de vraag leidt hetzij tot stijging van het aanbod, hetzij, zoals in dit geval, in een stijging van de prijs.
Korpustyp: EU
1986 ging er an die Universität Bordeaux und betrieb Forschungen auf dem Gebiet der öffentlichen Gesundheit, darunter in den Bereichen Epidemiologie, klinische Forschung, Pharmakovigilanz, Tropen- und Infektionskrankheiten, Ökonomie des Gesundheitswesens und Gesundheitserziehung.
In 1986 ging hij naar de Universiteit van Bordeaux. waar hij betrokken was bij onderzoek op het gebied van epidemiologie, klinisch onderzoek, geneesmiddelenbewaking, tropische en besmettelijke ziekten, gezondheidseconomie en -opleiding.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In ihrem gestrigen Vorschlag stellt die Schottische Fischergewerkschaft ebenfalls fest, dass „die Wiederherstellung des historischen Reichtums an Kabeljau eine wichtige Zielsetzung der Fischer bleibt, da eine neu belebte Kabeljaufischerei die Ökonomie der gesamten Grundfischerei umgestalten würde.“
Ook in het gisteren gepresenteerde voorstel voor het herstel van kabeljauwbestanden van de Federatie van Schotse vissers staat: “het herstellen van de historische overvloedige hoeveelheden kabeljauw blijft een belangrijke doelstelling voor de vissers, aangezien een vitale kabeljauwvisserij bevorderlijk is voor de rendabiliteit van de gehele demersale visserij”.
Korpustyp: EU
Doch abgesehen von der Ökonomie ist es auch ein elementares Freiheitsrecht der Bürger, dass sie in einem anderen Staat - wenn sie z. B. heiraten oder aus anderen Gründen in einen anderen Staat gehen - ihren Beruf ausüben und sich verwirklichen können.
Nog afgezien van de economische aspecten, raakt het ook aan de fundamentele vrijheid van EU-burgers om in een andere lidstaat hun beroep uit te oefenen en hun doelstellingen te verwezenlijken, bijvoorbeeld omdat ze met een inwoner van een andere lidstaat trouwen of om een andere reden naar een andere lidstaat verhuizen.
Korpustyp: EU
Wir können uns keine Wiederholung der Szenarien aus den vergangenen Jahren erlauben, als die Mitgliedstaaten "mit Vollgas" wirtschaftspolitische Strategien verfolgt haben, wobei die Maastricht-Kriterien nicht berücksichtigt und andere grundlegende Gesetze der Ökonomie verletzt wurden.
Wij kunnen het ons niet veroorloven dat de scenario's van de afgelopen jaren zich nog eens herhalen, toen de lidstaten een economisch beleid volgden van 'vol gas geven', zonder acht te slaan op de criteria van Maastricht en door andere elementaire economiewetten te overtreden.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich hier einige Schwerpunkte hervorheben, mit denen wir uns befassen müssen, wenn wir den europäischen Beitrag für die Unternehmen in dieser neuen so genannten wissensbasierten Ökonomie verbessern wollen.
Ik zou hier graag een aantal aandachtspunten willen onderstrepen die ons bezig houden als wij de Europese bijdrage aan het bedrijfsleven in deze nieuwe zogenaamde "kenniseconomie" willen verbeteren.
Korpustyp: EU
Ich gehe davon aus, dass gerade auch in Österreich aus diesem Fall für die Zukunft in der Güterabwägung Ökonomie/Ökologie Sensibilität gelernt worden ist und deswegen der Fall für die Zukunft ein Gutes haben kann.
Ik hoop dat er, zeker in Oostenrijk, lering uit de zaak wordt getrokken zodat wij straks meer oog en oor hebben voor een adequate afweging van de economische en de ecologische belangen en dat deze zaak dus een positief effect op de toekomst heeft gehad.
Korpustyp: EU
So sind wir zum Beispiel übereingekommen, konkretere und zuverlässigere Daten zur Ökonomie des Sports zu erstellen, um zu sehen, welchen Beitrag er zum Arbeitsmarkt und zu Wachstum in unseren Ländern leistet.
We hebben bijvoorbeeld afgesproken om specifiekere en betrouwbaardere gegevens te leveren over de economische kant van de sport, om te bekijken welke invloed die heeft op de werkgelegenheid en de groei in onze landen.
Korpustyp: EU
Im Jahr 1986 ging er an die Universität Bordeaux und betrieb Forschungen auf dem Gebiet der öffentlichen Gesundheit, darunter in den Bereichen Epidemiologie, klinische Forschung, Pharmakovigilanz, Tropen- und Infektionskrankheiten, Ökonomie des Gesundheits- wesens und Gesundheitserziehung.
In 1986 werd hij verbonden aan de universiteit van Bordeaux en werd hij betrokken bij onderzoek op het gebied van volksgezondheid met inbegrip van epidemiologie, klinisch onderzoek, geneesmiddelenbewaking, tropische en besmettelijke ziektes, gezondheidseconomie en - opleiding.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
1986 ging er an die Universität Bordeaux und betrieb Forschungen auf dem Gebiet der öffentlichen Gesundheit, darunter in den Bereichen Epidemiologie, klinische Forschung, Pharmakovigilanz, Tropen- und Infektionskrankheiten, Ökonomie des Gesundheitswesens und Gesundheitserziehung.
In 1986 werd hij verbonden aan de Universiteit van Bordeaux en werd hij betrokken bij onderzoek op het gebied van volksgezondheid, met inbegrip van epidemiologie, klinisch onderzoek, geneesmiddelenbewaking, tropische en besmettelijke ziekten, gezondheidseconomie en - opleiding.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die deutsche und die französische Regierung haben am vergangenen Wochenende bei Konsultationen in Nantes Weichen gestellt für eine gemeinsame Position zu Fragen der Ökonomie und der Ethik, die die Biotechnologie stellt.
De Duitse en Franse regeringen hebben het afgelopen weekeinde tijdens hun ontmoeting in Nantes de richting bepaald voor een gemeenschappelijk standpunt inzake economische en ethische kwesties die de biotechnologie opwerpt.
Korpustyp: EU
Daran arbeiten wir bereits, und ich möchte eine neue Initiative der Kommission und der deutschen Ratspräsidentschaft herausstreichen, die darauf abzielt, eine ökonomische Studie über die Kosten, die aufgrund des Verlustes an biologischer Vielfalt entstehen, auszuarbeiten - entsprechend dem Stern-Bericht über die Ökonomie des Klimawandels.
Wij werken reeds aan deze zaken en ik wil graag wijzen op een nieuw initiatief van de Commissie en het Duitse voorzitterschap om een economische evaluatie te verrichten van de kosten van het biodiversiteitsverlies. Deze evaluatie is te vergelijken met het rapport-Stern over de economische gevolgen van klimaatverandering.
Korpustyp: EU
Völlig inkohärent heißt es im Vertrag einerseits wieder, daß die GASP offenbar intergouvernamental zu gestalten ist, und andererseits wird darin eine bunt zusammengewürfelte Gemeinschaftskompetenz bei der Finanzierung der operationellen Ausgaben der GASP geschaffen, womit die Ökonomie von Artikel J11 des Maastrichter Vertrags umgekehrt wird.
Hierin wordt op volkomen onlogische wijze namelijk enerzijds bevestigd dat het GBVB uiteraard op intergouvernementeel niveau functioneert, maar anderzijds een volledige communautaire bevoegdheid gecreëerd op het gebied van de financiering van de operationele kosten voor het GBVB, waarmee de besparing die voortvloeit uit artikel J.11 van het Verdrag van Maastricht wordt omgedraaid.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, das sechste Rahmenprogramm für die Forschung ist ein wichtiges und grundlegendes Vorhaben der Europäischen Union bei der Verwirklichung ihres strategischen Ziels, in den kommenden zehn Jahren die wettbewerbsfähigste Region auf der Welt zu werden, wobei sie sich auf die Ökonomie des Wissens stützt.
Mijnheer de Voorzitter, met het zesde kaderprogramma voor onderzoek doet de Europese Unie een serieuze, fundamentele poging om haar strategische doelstellingen te bereiken en in de komende tien jaar het meest concurrentiekrachtig, op de kenniseconomie gebaseerd gebied van de wereld te worden.
Korpustyp: EU
Die Kommission anerkennt die Wichtigkeit, im Siebten Forschungsrahmenprogramm ausreichende Finanzmittel für Fischerei und Aquakultur bereit zu stellen, während ein angemessenes Gleichgewicht zu den anderen Forschungsbereichen, insbesondere der Land- und Forstwirtschaft und der Biotechnologie - Thema 2: Wissensbasierte Bio-Ökonomie und Thema 6: Umwelt - beibehalten wird.
De Commissie erkent dat het belangrijk is om ervoor te zorgen dat er voldoende financiële middelen worden gereserveerd voor visserij en aquacultuur en er tegelijkertijd een goed evenwicht met de andere onderzoekssectoren wordt gewaarborgd, vooral in de landbouw, bosbouw en biotechnologie: Thema 2 - KBBE en Thema 6 - milieu.