Die Überarbeitung des städtischen Zeugenschutzprogramms?
Het programma voor getuigenbescherming?
Korpustyp: Untertitel
Beginn der Überarbeitung des Grundgesetzes,
aanvang van de werkzaamheden tot aanpassing van de grondwet,
Korpustyp: EU DGT-TM
- Wie lange dauert die Überarbeitung?
- Hoe lang gaat dat duren?
Korpustyp: Untertitel
Überarbeitung und Änderung der Geschäftsordnung
Evaluatie en wijziging van het reglement van orde
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 26 Verabschiedung und Überarbeitung
Artikel 26 Vaststelling en evaluatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Überarbeitung und Verbesserung des Managementsystems;
toetsing en verbetering van het beheersysteem;
Korpustyp: EU DGT-TM
Überarbeitung und Verbesserung des Qualitätsmanagementsystems;
toetsing en verbetering van het kwaliteitsbeheersysteem;
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Überarbeitung des Textes
Datum waarop de tekst is aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darauf läuft deine Überarbeitung hinaus.
Want daar komt jouw herschrijven op neer.
Korpustyp: Untertitel
Überarbeitung der Benutzeroberfläche und Fehlerkorrekturen
Opschonen en aanpassingen van de grafische interface
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Braucht etwas Überarbeitung, dann bald perfekt.
Het moet nog ietsje bijgesteld worden.
Korpustyp: Untertitel
Leidet er an einer Amnesie durch Überarbeitung?
Was hij zo overwerkt dat hij zijn geheugen verloor?
Korpustyp: Untertitel
Aber in Thomas' Fall nicht von Überarbeitung.
-Dat zal Thomas niet snel overkomen.
Korpustyp: Untertitel
Es bedarf noch einer kleinen Überarbeitung.
Behalve dat je dit een beetje moet veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Helfen Sie mir bei der Überarbeitung?
lk wil graag hulp bij het herschrijven.
Korpustyp: Untertitel
PartExplorer, Überarbeitung des CvsPart, Patches, Fehlerkorrekturen
PartExplorer, herontwerpen van CvsPart, patches, bugs(reparaties)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Artikel 20 Überarbeitung und Änderung der Geschäftsordnung
Artikel 20 Evaluatie en wijziging van het reglement van orde
Korpustyp: EU DGT-TM
Überarbeitung, Portierung auf Akonade und Basisbibliotheken
Herschreven en naar Akonadi en Base-bibliotheken overgezet
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bewertung und Überarbeitung der Pläne und Programme
Evaluatie en toetsing van plannen en programma’s
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich meine, daß eine Überarbeitung des Vertragstextes angebracht gewesen wäre.
Ik denk dat een fatsoenering van de tekst van het Verdrag meer aangewezen was.
Korpustyp: EU
vielleicht sollte ich einen Antrag auf Überarbeitung des Programms stellen.
Als dit achter de rug is, dien ik misschien een voorstel in... om het lesprogramma aan te passen.
Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Verbesserungen im Bereich Benutzerfreundlichkeit und allgemeine Überarbeitung des Programms
Diverse bruikbaarheidsverbeteringen en het polijsten van de interface
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Überarbeitung der Benutzerschnittstelle, Aufräumen des Quellcodes und Fehlerbereinigung
UI herschreven, code opgeschoond en fouten hersteld
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich warte noch auf die Überarbeitung Ihres ersten Entwurfs.
Maar op je thesis-je eerste ontwerp, wacht ik nog altijd.
Korpustyp: Untertitel
Für die Zukunft bedarf es einer grundlegenden Überarbeitung der Richtlinie.
Ik zal heel in het kort de vijf belangrijkste punten op de balans noemen.
Korpustyp: EU
Wie ich sagte, geht es jetzt darum, die Überarbeitung durchzuführen.
Zoals ik al zei, is het nu van belang om de evaluatie erdoor te krijgen.
Korpustyp: EU
Schließlich zur Überarbeitung der Richtlinie über die europäischen Betriebsräte.
Ten slotte wil ik de uitwerking van de richtlijn inzake de Europese ondernemingsraden behandelen.
Korpustyp: EU
Wir brauchen eine radikale Überarbeitung, keine bloßen Änderungen.
Wij hebben een radicale verandering nodig, niet een paar wijzigingen.
Korpustyp: EU
- Überarbeitung der Leitlinie zur Sicherheitsbewertung der Auswirkungen von antimikrobiellen
- Richtsnoeren voor de evaluatie van de effecten van antimicrobiële residuen in voeding van dierlijke
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wird eine Überarbeitung der Richtlinie über Erdölmindestvorräte geben.
Er komt een wijziging in de richtlijn betreffende olievoorraden.
Korpustyp: EU
Welchen Sinn hat ein solcher Vorschlag für die Überarbeitung?
De Commissie heeft dit zelf voorgesteld.
Korpustyp: EU
Diese Überarbeitung erfolgt zur rechten Zeit und macht Sinn.
Deze revisie komt als geroepen.
Korpustyp: EU
Nach fünf Jahren findet jetzt eine Überarbeitung statt.
Dat wordt nu na vijf jaar geëvalueerd.
Korpustyp: EU
Dieser Prozess der Überarbeitung war für viele hilfreich.
Dat is voor velen een nuttig proces geweest.
Korpustyp: EU
Eine sorgfältige Überarbeitung wird in der Tat dringend notwendig.
De richtlijn is dringend aan een grondige revisie toe.
Korpustyp: EU
Überarbeitung der Benutzeroberfläche, verbessertes Auswahlfenster, Geschwindigkeitsoptimierungen, Drehung, Fehlerbehebungen
Verbeteringen gebruikersinterface, beter selectievenster, optimalisaties, rotatie en fouten opgelost
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es sollte die Möglichkeit der Überarbeitung dieses Beschlusses vorgesehen werden.
Er moet worden voorzien in de mogelijkheid om dit besluit opnieuw te bekijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungsantrag 3/Erwägung 3 a kann nach Überarbeitung akzeptiert werden.
Amendement 3/overweging 3 bis kan in gewijzigde vorm worden aanvaard.
Korpustyp: EU
Ich fordere die sofortige Überarbeitung des Kopenhagener Übereinkommens.
Ik roep hierbij op tot een onmiddellijke heroverweging van de Overeenkomst van Kopenhagen.
Korpustyp: EU
Was die Überarbeitung anbetrifft, hatte ich dem Kommissar jedoch schriftlich die Frage gestellt, ob die Überarbeitung weitergehen könne.
Wat de evaluatie betreft: ik heb de commissaris schriftelijk gevraagd of de evaluatie gewoon doorgang zou kunnen vinden.
Korpustyp: EU
Es können mehrere Suffixe zur Kennzeichnung unterschiedlicher Fassungen verwendet werden. Beispiele: REV 1 (erste Überarbeitung), REV 2 COR 1 (erstes Korrigendum zur zweiten Überarbeitung), COR 1 REV 2 (zweite Überarbeitung des ersten Korrigendums).
Er is sprake van verschillende die naar de verschillende versies verwijzen, bijvoorbeeld REV 1 (eerste revisie), REV 2 COR 1 (eerste rectificatie van de tweede revisie), COR 1 REV 2 (tweede revisie van de eerste rectificatie).
Korpustyp: EU
Die genaue Art dieser Überarbeitung steht noch nicht fest, aber einige der Ziele, die für die Überarbeitung bereits angekündigt wurden, erfüllen uns mit Sorge.
De exacte vorm van deze evaluatie moet weliswaar nog worden gedefinieerd, maar wij maken ons zorgen over een aantal doelen die al voor de evaluatie zijn genoemd.
Korpustyp: EU
Betrifft: Überarbeitung der Richtlinie "Fernsehen ohne Grenzen" und Bekämpfung von Gewalt und Diskriminierung
Betreft: Actualisering van de richtlijn "Televisie zonder grenzen" en bestrijding van geweld en discriminatie
Korpustyp: EU
In diesem Vorschlag fordern wir eine längerfristige Überarbeitung der Ausgaben des Parlaments.
In dit voorstel verlangen wij een overzicht van de uitgaven van het Parlement op langere termijn.
Korpustyp: EU
Die technische, rechtliche und sprachliche Überarbeitung ist gemäß den üblichen Verfahren im Rat abgeschlossen worden
De technische, juridische en taalkundige bijwerking van de tekst is voltooid volgens de bij de Raad gebruikelijke procedures
Korpustyp: EU IATE
Diese Maßnahme ist wichtig, falls die Überarbeitung der Richtlinie nicht bis spätestens 2014 abgeschlossen ist.
Deze maatregel is essentieel wanneer de richtlijn in 2014 nog niet is afgerond.
Korpustyp: EU
Die Überarbeitung der Vorschriften über staatliche Beihilfen dürfte einen neuen Anstoß in diese Richtung geben.
De bezinning op de regels voor staatssteun zou ertoe moeten leiden dat op de ingeslagen weg wordt voortgegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Änderungsanträge 160, 164 und 166 können nach redaktioneller Überarbeitung übernommen werden.
Na redactionele aanpassingen kunnen amendementen 160, 164 en 166 echter wel worden overgenomen.
Korpustyp: EU
Es wird eine gründliche Überarbeitung des Titels IX ("Pharmakovigilanz") der Richtlinie 2001/83/EG geben.
Titel IX ("Geneesmiddelenbewaking”) van Richtlijn 2001/83/EG zal volledig opnieuw in de verf worden gezet.
Korpustyp: EU
- Hey, Jennie, würdest du vielleicht Billys Überarbeitung lesen und einen Blick auf die Affenzeichnungen werden?
- Kijk, Jennie, zou je Billy's wijzigingen willen doornemen en eens naar de tekeningen van de aap kijken?
Korpustyp: Untertitel
Die vom Parlament angenommenen Texte werden unter der Verantwortung des Präsidenten einer juristisch-sprachlichen Überarbeitung unterzogen.
Onder verantwoordelijkheid van de Voorzitter wordt in juridisch-taalkundig opzicht de laatste hand gelegd aan de door het Parlement aangenomen teksten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überarbeitung der Dokumentation 2001 von Fabian Dal Santo & Fabian.DalSanto.mail; und 2003 von & Lauri.Watts; & Lauri.Watts.mail;.
Documentatie bijgewerkt in 2001 door Fabian Del Santo & Fabian.DalSanto.mail; en in 2003 door & Lauri.Watts; & Lauri.Watts.mail;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Überarbeitung der Übersetzerdokumentation und Korrekturen von Andrew Coles andrew_coles AT yahoo DOT co DOT uk
Bijgewerkte vertalingshandleiding en enkele verbeteringen door Andrew Coles andrew_coles AT yahoo DOT co DOT uk
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Intensivierung der Anstrengungen zur Überarbeitung von Lehrplänen und Schulbüchern, um diskriminierende Passagen zu entfernen.
De inspanningen versterken om cursussen en tekstboeken aan te passen en discriminerend taalgebruik eruit te verwijderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemäß Artikel 48 Absatz 3 vorgenommene Bewertung legt eine Überarbeitung nahe.
in het licht van de in artikel 48, lid 3, bedoelde evaluatie, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Aspekte, die im Zuge der Überarbeitung oder bei anderen Aktivitäten der Agentur berücksichtigt werden müssen
Aspecten die in overweging moeten worden genomen tijdens het herzieningsproces of bij andere activiteiten van het bureau
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Reinigung, Überarbeitung, Reparatur oder zum Umbau von elektronischen Bauelementen oder Baugruppen;
het schoonmaken, herbewerken, repareren of herbouwen van elektronische onderdelen of samenstellingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zuge der Überarbeitung wurde auch das Verwendungsverbot für HFKW als Löschmittel aufgehoben.
Het verbod op het gebruik van HFK’s als brandblusmiddel werd bij de wijziging opheven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 137 des Kompromisses, in dem es um die Überarbeitung geht, scheint mir wichtig zu sein.
Ik denk dat artikel 137 van het compromis, over evaluatie, een belangrijk onderdeel is.
Korpustyp: EU
Das erste Bezugsjahr für die auf dieser Überarbeitung beruhende Abfallstatistik ist 2010.
Het eerste referentiejaar voor afvalstoffenstatistieken die op deze nieuwe versie zijn gebaseerd, is 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Überarbeitung und Ausweitung der Austauschprogramme tragen die Mitgliedstaaten der gesammelten Erfahrung Rechnung.
De lidstaten maken van de opgedane ervaring gebruik om de uitwisselingsprogramma’s te verbeteren en meer inhoud te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben es hier mit der Überarbeitung einer geltenden Richtlinie zu tun.
Wij zullen hier dan ook zeker op moeten terugkomen.
Korpustyp: EU
Wie dem auch sei - ich denke, nach einer Überarbeitung könnte man Ihre Dissertation durchaus veröffentlichen.
Maar in ieder geval is jouw proefschrift met wat werk wel te publiceren.
Korpustyp: Untertitel
Die Richtlinie über die Einsetzung europäischer Betriebsräte verlangt schon seit einiger Zeit nach Überarbeitung.
De richtlijn inzake Europese ondernemingsraden moest al enige tijd worden bijgewerkt.
Korpustyp: EU
Die Überarbeitung wird von der G-10-Gruppe befürwortet und hat nunmehr die Unterstützung der Mitgliedstaaten.
De evaluatie wordt gesteund door G10 en nu ook door de lidstaten.
Korpustyp: EU
Diese Tatsachen verdeutlichen, wie dringend notwendig eine Überarbeitung dieser Verordnung ist.
Gelet op deze omstandigheden is de verordening dan ook dringend aan hervorming toe.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es richtig, dass eine Überarbeitung dieser Richtlinie dringend notwendig ist.
Deze richtlijn moet daarom dringend worden aangepast.
Korpustyp: EU
Die Überarbeitung der Gemeinsamen Agrarpolitik für die Zeit nach 2013 sollte Vorschläge zu diesem Thema beinhalten.
In het kader van de hervorming van het gemeenschappelijk landbouwbeleid voor de periode na 2013 moeten daarvoor voorstellen worden gedaan.
Korpustyp: EU
Die Frage ist jetzt, ob wir den Bericht stärken oder ihn zur Überarbeitung zurückschicken.
Het is nu de vraag of we dit verslag in deze fase gaan verbeteren, of het terugsturen naar de tekentafel.
Korpustyp: EU
Nach einer grundlegenden Überarbeitung im Jahr 2005 wurde die Wirksamkeit der Lissabon-Strategie bestätigt.
In een grondige evaluatie van 2005 werd de effectiviteit van de Lissabonstrategie bevestigd.
Korpustyp: EU
Maßnahmen und Unterbreitung von Vorschlägen für die Überarbeitung der Verordnung (EWG) Nr.
voorstellen voor een herontwerp van Verordening (EEG) nr.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir bitten deshalb um eine Überarbeitung der Gemeinsamen Fischereipolitik, besonders auf der Grundlage dieser neuen Grundsätze.
Daarom vragen wij u het gemeenschappelijk visserijbeleid te hervormen en op deze nieuwe beginselen te grondvesten.
Korpustyp: EU
Wenn Versprechen nicht eingehalten werden, werde ich die Aufhebung des Abkommens befürworten, sobald seine Überarbeitung ansteht.
Als de beloften geschonden worden, dan zal ik me uitspreken voor het beëindigen van de overeenkomst, zodra deze opnieuw wordt behandeld.
Korpustyp: EU
Die Ziele der Strafverfolgung müssen genauer festgelegt werden, und die Grundfreiheiten bedürfen einer Überarbeitung.
Er moet meer aandacht komen voor de rechtshandhaving en de burgerrechten moeten worden verbeterd.
Korpustyp: EU
In dem Bericht werden die eingeführten Neuerungen bei der Überarbeitung der Kontroll- und Meldesysteme aufgeführt.
Het verslag bevat een opsomming van de innovaties die hebben plaatsgevonden bij de wijzigingen in controle- en rapportagemechanismen.
Korpustyp: EU
Der soziale Dialog hat häufig als Reformbremse gewirkt, und seine Überarbeitung ist längst überfällig.
De sociale dialoog heeft dikwijls als een rem op hervormingen gewerkt en moet hoognodig op de helling.
Korpustyp: EU
Weitere strategische Reformen betreffen die Überarbeitung der Leitlinien über die TEN und den Aktionsplan über Umwelttechnologien.
Andere hervormingen betreffen de aanpassing van de richtsnoeren voor de trans-Europese netwerken en het actieplan voor milieutechnologieën.
Korpustyp: EU
Ich denke dabei hauptsächlich an die Überarbeitung des Finanzierungssystems der Union.
Ik denk dan in de eerste plaats aan het systeem voor de financiering van de Unie.
Korpustyp: EU
Die vorgeschlagene Überarbeitung der Haushaltsordnung und der Durchführungsvorschriften sind ebenfalls Ausdruck dieses neuen Denkens.
De voorgestelde herzieningen van het Financieel Reglement en de uitvoeringsbepalingen vloeien eveneens voort uit deze denkwijze.
Korpustyp: EU
Die Änderungen, die im Zuge der Überarbeitung der Übereinkommen vorgenommen wurden, sind unbedingt notwendig.
De wijzigingen die door middel van herzieningen zijn aangebracht in de verdragen zijn absoluut essentieel.
Korpustyp: EU
Eine Überarbeitung der Transparenzrichtlinie, damit spezielle Preisinformationen aufgenommen werden können, wäre ebenfalls eine Möglichkeit.
Een andere mogelijke stap in de goede richting is het toevoegen van specifieke prijsinformatie aan de richtlijn inzake doorzichtigheid.
Korpustyp: EU
Zweck der Überarbeitung der ausgewählten Entwurfserie war , eine Reihe verschiedener Anforderungen zu erfüllen .
De geselecteerde voorontwerpen zijn gewijzigd om aan een aantal vereisten te voldoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daher sollte bei der nächsten Überarbeitung der Maßnahmen erwogen werden, die Häufigkeit der Einfuhrkontrollen zu verringern.
Daarom moet bij het volgende onderzoek van de maatregelen een beperking van de frequentie van de invoercontroles worden overwogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keiner der beiden Entwürfe wurde jedoch umgesetzt; der 2004 angemeldete Erlass stellte eine Überarbeitung dar.
Geen van beide ontwerpen is echter ooit ten uitvoer gelegd en aldus is het in 2004 aangemelde ontwerp een omwerking daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Überarbeitung wurde der Endwert [36] auf 442,7 Mio. EUR veranschlagt.
Na de aanpassing is de eindwaarde [36] op 442,7 miljoen euro berekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überarbeitung der GFP ist eine Herausforderung, aber auch eine Chance.
Mijns inziens liggen er kansen en mogelijkheden in de evaluatie van het gemeenschappelijk visserijbeleid.
Korpustyp: EU
Diese Änderungen sind in ihrer ursprünglichen Form annehmbar, entweder zum Teil oder nach einer Überarbeitung.
De genoemde amendementen zijn in de oorspronkelijke versie gedeeltelijk, of na wijziging geheel aanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Beim Auslaufen der Verordnung des Rates, durch die dieses Programm geregelt wird, erfolgte eine Überarbeitung.
De verordening van de Raad met betrekking tot dit programma was het voorwerp van tekstuele aanpassingen.
Korpustyp: EU
Diese Änderungsanträge können daher nach einer gewissen Überarbeitung im Prinzip akzeptiert werden.
Wij kunnen deze amendementen na een beperkte herformulering principieel aanvaarden.
Korpustyp: EU
Nach der Überarbeitung durch den Berichterstatter ist der Bericht wesentlich verändert.
Het verslag is na revisie door de rapporteur ingrijpend gewijzigd.
Korpustyp: EU
Die Überarbeitung einiger Punkte würde sehr wohl erforderlich sein, und damit würde eine Pandorabüchse geöffnet.
De tekst zou wel degelijk op bepaalde punten herschreven moeten worden, waarmee de doos van Pandora zou worden geopend.
Korpustyp: EU
Die Kommission bereitet derzeit ihren Beitrag zur Überarbeitung der Europäischen Sicherheitsstrategie vor.
De Commissie is op dit moment bezig aan de voorbereiding van haar bijdrage aan de bewerking van de Europese veiligheidsstrategie.
Korpustyp: EU
Die Regeln unserer Gründungsväter, die das Fundament für den Aufbau der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft bildeten, bedürfen nun einer sorgfältigen Überarbeitung: eine Überarbeitung, die ganz sicher vom Konvent zu einem Abschluss gebracht wird, die jedoch noch ein Weiteres erfordert.
Uiteraard zal dat herzieningsproces een hoogtepunt bereiken in het werk van de Conventie, maar er moet nog een ander element aan te pas komen. Ik citeer nu even een staatsman van twee eeuwen geleden, Cavour, die uit mijn land kwam.
Korpustyp: EU
Ich habe die Absicht, diese Internalisierungsstrategie mit einem Vorschlag zur Überarbeitung der Richtlinie über die Gebührenerhebung für Lastkraftwagen zu koppeln.
Ik ben van plan om deze doorberekeningsstrategie met een wijzigingsvoorstel voor de richtlijn inzake vrachtwagenheffingen te koppelen.
Korpustyp: EU
Diese Überarbeitung wird auch in einem anderen Sektor die Internalisierung der externen Kosten ermöglichen, und zwar im Schienenverkehr.
Deze wijziging zal ook de doorberekening toestaan van externe kosten in een andere sector, de spoorwegen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Kommission macht vorsichtige Vorschläge zur Überarbeitung der Zuckermarktordnung im Hinblick auf eine grundlegende Reform im Jahr 2003.
Mijnheer de Voorzitter, de Commissie doet voorzichtige voorstellen om de marktordening voor suiker te hervormen met het oog op een drastischer hervorming in 2003.
Korpustyp: EU
Da es sich allerdings um eine Überarbeitung handelt, konnte lediglich übernommen werden, was bereits in vorherigen Richtlinien stand.
Aangezien het gaat om een herschikking hebben we uitsluitend gegevens uit de voorgaande richtlijnen kunnen gebruiken.
Korpustyp: EU
Das würde eine Überarbeitung der Finanzvorschriften erforderlich machen, zunächst bei der Europäischen Kommission und nachfolgend auch bei der EMEA.
Hiervoor is echter een hervorming van het financieel reglement vereist, in de eerste plaats van de Europese Commissie en vervolgens van het EMEA.