linguatools-Logo
12 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Überbau uitbreiding 1 overspanning
inbreuk
bebouwing over de grens

Verwendungsbeispiele

Überbau uitbreiding
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich möchte Sie noch einmal daran erinnern, dass Sie das selber so beschlossen haben und dabei sind, offenbar irgendeinen unnützen Überbau in Ihren Vorstellungen entstehen zu lassen.
Ik zou u er nogmaals op willen wijzen dat dit uw eigen beslissing is en dat u duidelijk bezig bent een nutteloze uitbreiding van het institutionele bouwwerk voor te bereiden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


WIB-Überbau bovenbouw van walsprofielliggers met betonbekleding
Überbau einer Brücke bovenbouw van een brug

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Überbau"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es fehlt ein politischer Überbau zur Steuerung der Wirtschaftspolitik.
Er is geen politiek orgaan dat het economisch beleid controleert.
   Korpustyp: EU
auf oder über der Brücke befindliche Netze sind an einem Teil des Überbaus sicher festgezurrt.
indien deze zich op of boven het dek bevinden, goed aan een deel van de bovenbouw moeten zijn vastgesjord.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn sie sich auf oder über Deck befinden, an einem Teil des Überbaus sicher festgemacht sein.
stevig aan een deel van de bovenbouw vastgesjord zijn, indien ze zich op of boven het dek bevinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird mit diesem Thema schon länger identifiziert, als ich diesem Hause überhaupt angehöre, und nun fügt sich der ganze Überbau zusammen.
Zij wordt al langer met dit onderwerp geïdentificeerd dan ik lid van dit Parlement ben en de hoofdstructuur begint nu vaste vorm te krijgen.
   Korpustyp: EU
Jedes Modell, bei dem durch ein staatlich verordnetes Beschäftigungssystem oder einen entsprechenden Überbau künstlich Arbeitsplätze geschaffen werden, ist zum Scheitern verurteilt.
Elk model waar een opgelegd systeem van staatswerkgelegenheid of een superstructuur op kunstmatige wijze werkgelegenheid creëert, is gedoemd te mislukken.
   Korpustyp: EU
Die Rahmenbedingungen dafür werden natürlich am besten in den einzelnen Unternehmen geschaffen. Dem läuft allerdings ein bürokratischer Überbau der Beschäftigungspolitik zuwider, für den einige jetzt unsere europäische Zusammenarbeit mißbrauchen wollen.
Het kader hiervoor zou natuurlijk het best door de ondernemingen zelf ingevuld kunnen worden, maar helaas worden zij daarbij belemmerd door de bureaucratie van het arbeidsmarktbeleid, waarvoor bepaalde mensen nu de Europese samenwerking willen gebruiken.
   Korpustyp: EU
Es ist aber sicherlich auch klug, den Passus zu berücksichtigen, dass wir für diese Agentur nicht wieder einen neuen bürokratischen Überbau schaffen, sondern sie dort eingliedern, wo es schon Kapazitäten gibt.
We moeten beslist verhoeden dat er met deze instelling weer een nieuwe bureaucratische laag tot stand komt. Wij moeten het agentschap daar integreren waar capaciteiten reeds voorhanden zijn.
   Korpustyp: EU
Es stimmt, daß die immer wichtiger werdende Realität der Institution des Bürgerbeauftragten, einer in manchen Aspekten vergleichsweise jüngeren Institution im europäischen institutionellen Überbau, eine gewisse Reifezeit benötigt, damit die Bürger sie kennenlernen.
In dit opzicht heeft de in vergelijking met de overige onderdelen van het Europese institutionele netwerk vrij recente instelling van de ombudsman, die met de dag belangrijker wordt, tijd nodig om bij de burgers bekend te worden.
   Korpustyp: EU
Wenn man einen staatlichen und politischen Überbau erzwingen will, es aber kein europäisches Volk, ja nicht einmal eine europäische Öffentlichkeit gibt, kann das doch nur noch früher zu neuen Katastrophen führen.
Als je een politieke superstaat wilt opdringen terwijl er geen Europees volk of zelfs maar een Europese publieke opinie bestaat, dan kan dat alleen maar op een ramp uitdraaien.
   Korpustyp: EU
Damit die Bürger das europäische Aufbauwerk verstehen, an ihm teilnehmen und es nicht als einen für Politiker und Technokraten reservierten Überbau betrachten, ist es deshalb von wesentlicher Bedeutung, daß die Informationstätigkeit auf der Ebene der regionalen Institutionen und in Zusammenarbeit mit ihnen erfolgt.
Om ervoor te zorgen dat de burgers de Europese constructie begrijpen, eraan deelnemen en haar niet zien als een superstructuur die voorbehouden is aan politici en technocraten, is het van wezenlijk belang dat het voorlichtingsbeleid zich afspeelt op het niveau van de regionale instellingen en in samenwerking met die instellingen.
   Korpustyp: EU
Bei allen diesen Themen ist eine bessere Umsetzung und Organisation möglich, wenn das Subsidiaritätsprinzip die Oberhand gewinnt, die bürokratischen Strukturen und der bürokratische Überbau beseitigt werden und die Fischer in die Verwaltung der Gemeinsamen Fischereipolitik einbezogen werden können: Im Grunde genommen liegt darin das Wesen der Regionalisierung.
Dit alles kan beter worden opgezet en georganiseerd als we voorrang geven aan het subsidiariteitsbeginsel, als we de overkoepelende bureaucratische structuren uitschakelen en als we erin slagen de vissers zelf te betrekken bij het beheer van het gemeenschappelijk visserijbeleid. Uiteindelijk is dat waar het bij regionalisatie allemaal om draait.
   Korpustyp: EU