linguatools-Logo
13 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Überbeanspruchung overbelasting 2 excessieve stimulering

Verwendungsbeispiele

Überbeanspruchung overbelasting
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Um Sicherheit gegen Entgleisen und Laufsicherheit zu gewährleisten sowie um eine Überbeanspruchung des Gleises zu verhindern, ist für folgende Fahrzeuge eine Zulassungsprüfung durchzuführen:
Om de ontsporingsveiligheid en loopveiligheid te waarborgen en tevens overbelasting van het spoor te voorkomen moeten spoorvoertuigen die aan de onderstaande voorwaarden voldoen een toelatingskeuring ondergaan. Het gaat om voertuigen die
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann nicht gerecht sein, dass für die verschiedensten betroffenen Arbeitnehmer der Grundsatz festgeschrieben wird, dass Bereitschaftsdienstzeit komplett als Arbeitszeit angesehen wird, denn z. B. bei Feuerwehren, Jugendhilfearbeiten und in Rehabilitationskliniken stellt sich die Frage der Überbeanspruchung nicht, da dort die Bereitschaftsdienste zum überwiegenden Teil aus nichtaktiver Zeit bestehen.
Het is niet te rechtvaardigen dat voor uiteenlopende groepen werknemers principieel wordt vastgelegd dat de aanwezigheidsdienst volledig als arbeidstijd wordt aangemerkt. Bij de brandweer, het jongerenwerk en in revalidatieklinieken is er bijvoorbeeld geen sprake van overbelasting omdat de aanwezigheidsdienst in deze gevallen voornamelijk uit wacht- en slaapdiensten bestaat.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Prüfung durch Überbeanspruchung oversturingstest

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Überbeanspruchung"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Lediglich eine Entzündung durch Überbeanspruchung.
Een beetje gezwollen, door overmatig gebruik.
   Korpustyp: Untertitel
Zu deiner Information, Überbeanspruchung der Phrase "Oh mein Gott" ist Nummer 12.
'O, mijn god' staat op nummer twaalf.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überbeanspruchung der Batterien durch die Lebenserhaltung war schlimmer, als ich dachte.
De accu was er slechter aan toe dan ik dacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Überbeanspruchung in TV-Sitcom-Klassikern... lässt mich immer glauben, ich erlebe eine Episode aus meiner Vergangenheit erneut.
Zijn overvloed in oude sitcoms, laat me altijd denken.. dat ik een aflevering van het verleden herleef.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, wir müssen hier vorankommen, aber ich stelle eine völlig unbotmäßige Überbeanspruchung der namentlichen Abstimmungen fest.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, we moeten voortmaken, maar ik constateer dat we een volstrekt absurde inflatie van hoofdelijke stemmingen hebben.
   Korpustyp: EU
Dies setzt voraus, daß unsere Volkswirtschaften nicht durch eine "Überbeanspruchung" der natürlichen Ressourcen und durch eine "Unterbeanspruchung" der Humanressourcen gekennzeichnet sind.
Dit veronderstelt dat de economie van onze lidstaten geen buitensporig gebruik maakt van de natuurlijke hulpbronnen en zo optimaal mogelijk de menselijke hulpbronnen benut.
   Korpustyp: EU
Wenn wir nicht hinaus und den Schaden beheben können,... dann muss es einen anderen Weg geben, um die Überbeanspruchung der Lebenserhaltung zu beseitigen.
Als we de schade niet kunnen repareren, dan moet er een manier zijn... om het levenssysteem minder te belasten?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezweifle, daß man das so angehen sollte - wir werden sehr schnell bei einer Überbeanspruchung der Mittel ankommen, da es immer wieder neue Konflikte geben wird.
Volgens mij is dat niet de juiste aanpak. Op die manier zullen we onszelf heel snel overbelasten, omdat er steeds weer nieuwe conflicthaarden opduiken.
   Korpustyp: EU
Natürlich muß man eine ganze Reihe industrieller Verfahren umstellen; Recycling und die Anwendung geschlossener Kreisläufe bei Industrieabwässern müssen zur Regel werden und man muß eine Überbeanspruchung vermeiden, indem man eine Reihe von inzwischen überholten Techniken ändert.
Het spreekt vanzelf dat een hele reeks industriële processen moet worden gewijzigd, dat recycling en het gebruik van industrieel water in gesloten kring moet worden veralgemeend en dat uitputting van de waterreserves moet worden voorkomen door de wijziging van een aantal achterhaalde technieken.
   Korpustyp: EU
Auch was die arbeitsbedingte Überbeanspruchung betrifft, so hoffe ich, dass die Kommission die Richtlinie über die Arbeit an Bildschirmgeräten, in der die Computermaus noch nicht einmal erwähnt wird, sowie die Richtlinie über die manuelle Handhabung von Lasten einer erneuten Prüfung unterzieht.
Wat betreft RSI hoop ik ook dat de Commissie zich opnieuw zal buigen over de richtlijn over beeldschermapparatuur - waarin de computermuis niet eens wordt genoemd - en de richtlijn over het manueel hanteren van gevaarlijke lasten.
   Korpustyp: EU
Die Verschlechterung der gesamten Handelsflotte und die immer deutlicher erkennbare Überbeanspruchung von häufig mangelhaften Schiffen und schlecht ausgebildeten Mannschaften beweisen, welch bedeutsame Rolle den Festmachern in den kommenden Jahren aufgrund ihres Sachverstands in Verbindung mit umfassenden Kenntnissen ihres Arbeitsbereichs zukommen wird.
Schepen hebben te lijden onder overexploitatie, en dat is de reden waarom de koopvaardijvloot in een slechte staat verkeert. De apparatuur is vaak defect, en dat betekent dat loodsen, die immers een gedegen technische kennis hebben en hun werkterrein uitstekend kennen, in de komende jaren een uiterst belangrijke rol gaan spelen.
   Korpustyp: EU