linguatools-Logo
11 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Überbelastung overbelasting 3

Verwendungsbeispiele

Überbelastung overbelasting
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Diese Kontrollen sollen der Effizienz dienen und sollen nicht zu einer Überbelastung der Betriebe führen.
Deze controles dienen efficiënt te zijn en mogen niet leiden tot een overbelasting van de bedrijven.
   Korpustyp: EU
Zweitens sollten wir die von Herrn Monti aufgezeigte Überbelastung der abhängigen Arbeit zuungunsten von Unternehmenskapital und Privatvermögen einerseits sowie Umwelt und Ressourcenverbrauch andererseits abbauen.
Verder dienen we de overbelasting van arbeid in loondienst ten gunste van ondernemingskapitaal en privé-vermogen enerzijds en van milieu en grondstoffenverbruik anderzijds geleidelijk op te heffen.
   Korpustyp: EU
Wie die im Laufe der letzten Jahre gemachten Erfahrungen zeigen, sind einige Mitgliedstaaten wegen administrativer Überbelastung nicht in der Lage, alle Programme zu prüfen und die betreffenden Entscheidungen fristgerecht zu treffen.
Uit de ervaring van de laatste jaren is gebleken dat bepaalde lidstaten door administratieve overbelasting niet in staat zijn om vóór die datum alle programma’s te onderzoeken en de desbetreffende besluiten te nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verzerrung durch Überbelastung overbelastingsvervorming
Punkt der Überbelastung verzadigingspunt
overbelastingspunt
Überbelastung des Kabelsystems overbelasten van het kabelsysteem
Quote der Überbelastung durch Wohnkosten bovenmatige uitgave aan huisvesting

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Überbelastung"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Von der Anhäufung industrieller Abfälle bis zur Überbelastung des Lebens in den Städten.
Industrieel afval hoopt zich op en het leven in de steden raakt steeds meer geblokkeerd.
   Korpustyp: EU
Eine Veränderung ist nötig, man kann aber auch ohne eine Überbelastung von Unternehmen und Haushalten etwas verändern.
Er is verandering nodig, maar verandering is ook mogelijk zonder daardoor bedrijven en gezinnen overmatig te belasten.
   Korpustyp: EU
Wir wissen aber alle, dass 18 000 Flüchtlinge für Italien weiß Gott keine Überbelastung sind, weil in Belgien allein doppelt so viele im letzten Jahr aufgenommen worden sind.
Wij weten echter allemaal dat 18 000 vluchtelingen voor Italië nu niet echt een buitensporige last vormen. Alleen al in België zijn er vorig jaar meer dan twee keer zo veel vluchtelingen binnengekomen.
   Korpustyp: EU
Stattdessen bauen viele jedoch Stellen ab, was zum Teil an der Rezession liegt, aber auch an einer regulatorischen Überbelastung und an der Bürokratie.
Veel van deze bedrijven stoten echter juist banen af, deels vanwege de recessie, maar ook door een overmaat aan regelgeving en bureaucratische rompslomp.
   Korpustyp: EU
In dem Vorschlag wurde eine sorgfältige Herangehensweise zur Erreichung einer verbesserten Effizienz gewählt, so daß dies keine untragbare Überbelastung für die Hersteller von Vorschaltgeräten darstellt.
In het voorstel is gekozen voor een voorzichtige benadering die gericht is op verhoging van het rendement zonder dat de fabrikanten van voorschakelapparatuur hierdoor al te zwaar belast worden.
   Korpustyp: EU
Das neue Programm hat ebenso wie das alte zum Ziel, die Überbelastung des Straßennetzes zu verringern, die Umweltfreundlichkeit des Verkehrssystems zu verbessern und den intermodalen Transport zu verstärken, um zur Schaffung eines effizienten und nachhaltigen Verkehrssystems beizutragen.
Net als het oude programma is het nieuwe programma bedoeld om de congestie op het wegennet te verminderen, de milieuprestaties van het vervoerssysteem te verbeteren en het intermodaal vervoer te versterken, om zodoende een bijdrage te leveren aan de invoering van een efficiënt en duurzaam vervoerssysteem.
   Korpustyp: EU
Für korrekt informierte und qualifizierte Investoren, die sich für die Ausführung von Privatanlagen eignen, sollte es unter keinen Umständen eine bürokratische Überbelastung infolge von Vorschriften geben, die nicht nur unnötig, sondern auch kontraproduktiv sind.
Naar behoren geïnformeerde en gekwalificeerde beleggers die in aanmerking komen voor onderhandse plaatsing, mogen in geen geval worden geconfronteerd met extra bureaucratische lasten als gevolg van regels die niet alleen overbodig, maar ook contraproductief zijn.
   Korpustyp: EU
Große Bedeutung messe ich auch der Beschäftigung mit Fragen des Gesundheits- und Arbeitsschutzes aus geschlechtsspezifischer Sicht bei, namentlich was die Überbelastung von Frauen mit Aufgaben angeht, die Muskel-Skelett-Erkrankungen hervorrufen.
Ik vind het voorts bijzonder belangrijk dat kwesties in verband met de veiligheid en arbeidshygiëne vanuit een geslachtsspecifiek oogpunt worden bekeken, in het bijzonder wat betreft het belasten van vrouwen met taken die spier- of botletsels veroorzaken.
   Korpustyp: EU