Damit wird ein allgemeinerÜberblick über die praktische Durchführung ermöglicht.
Hiermee wordt een algemeenoverzicht gegeven van de praktische uitvoering ervan.
Korpustyp: EU
AllgemeinerÜberblick über das Probenahmeverfahren für getrocknete Feigen
Algemeenoverzicht van de bemonsteringswijze voor gedroogde vijgen
Korpustyp: EU DGT-TM
AllgemeinerÜberblick über das Probenahmeverfahren für gerösteten Kaffee
Algemeenoverzicht van de bemonsteringswijze voor gebrande koffiebonen
Korpustyp: EU DGT-TM
AllgemeinerÜberblick über das Probenahmeverfahren für Trockenobst mit Ausnahme von Feigen
Algemeenoverzicht van de bemonsteringswijze voor gedroogde vruchten, met uitzondering van vijgen
Korpustyp: EU DGT-TM
AllgemeinerÜberblick über das Probenahmeverfahren für Gewürze
Algemeenoverzicht van de bemonsteringswijze voor specerijen
Korpustyp: EU DGT-TM
allgemeinerÜberblick über den Vertrag über den Waffenhandel, über Hintergründe, Akteure usw.,
algemeenoverzicht van het wapenhandelsverdrag, achtergrond, actoren enz.;
Korpustyp: EU DGT-TM
allgemeinerÜberblick über den Vertrag über den Waffenhandel, Hintergründe, möglicher Geltungsbereich, Parameter usw.;
algemeenoverzicht van het WHV, achtergrond, mogelijke draagwijdte en parameters enz.;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse dieser Untersuchung werden ausgewertet und mit den Ergebnissen der Erhebung von 2004 vorgelegt, damit in diesem Sektor ein allgemeinerÜberblick vorhanden ist.
De resultaten van dit onderzoek worden geanalyseerd en samen met de resultaten van het onderzoek van 2004 verstrekt, ten behoeve van een algemeenoverzicht van deze sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
AllgemeinerÜberblick über das Probenahmeverfahren für Erdnüsse, sonstige Ölsaaten, Aprikosenkerne und Nüsse
Algemeenoverzicht van de bemonsteringswijze voor aardnoten (pinda’s), andere oliehoudende zaden, abrikozenpitten en noten
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Überblick
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Überblick in Kürze.
lk geef je een kort verslag.
Korpustyp: Untertitel
- Hier ist ein Überblick...
Hier gaat het dus...
Korpustyp: Untertitel
Eröffnung des Verfahrens — Überblick
Inleiding van de procedure — terugblik
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verlier den Überblick.
lk weet het gewoon niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Überblick über den Terrorismus.
terrorisme in het algemeen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauche rumpfwärts mehr Überblick.
lk moet meer controle hebben.
Korpustyp: Untertitel
Verschaffen Sie sich einen Überblick.
Kijk eens naar een van de dossiers.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Überblick verloren.
lk hou al die misdrijven al lang niet meer bij.
Korpustyp: Untertitel
Schmeißen wir den Überblick weg.
We gooien de uitzending om.
Korpustyp: Untertitel
Wir schmeißen den Überblick raus.
We doen het anders.
Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie einfach den Überblick.
Maak er werk van.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Überblick verloren.
U bent alle perspectieven kwijt.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab da keinen Überblick.
- lk heb ze niet gemeten.
Korpustyp: Untertitel
Schwer den Überblick zu behalten...
Moeilijk om bij te houden... Holmes.
Korpustyp: Untertitel
- Darüber habe ich keinen Überblick.
- Daar zijn geen aanwijzingen voor.
Korpustyp: Untertitel
Du willst den Überblick behalten...
Je wilt geen zand in je ogen.
Korpustyp: Untertitel
Du musst den Überblick behalten.
Je moet hier mee bezig blijven.
Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie einen kurzen Überblick?
Wil je de situatie weten?
Korpustyp: Untertitel
Wir verschaffen uns einen Überblick.
Goed, een snel onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Zum Überblick über das Ersparte?
Om je spaargeld in de gaten te houden?
Korpustyp: Untertitel
Jemand muss den Überblick haben.
Iemand moest het bijhouden.
Korpustyp: Untertitel
Fünf-Minuten-Überblick über & korganizer;
Snelcursus voor & korganizer;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tabellarischer Überblick: Logbuch und Verkaufsabrechnung
Overzichtstabel met betrekking tot logboeken en verkoopdocumenten
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe den Überblick verloren.
lk snap er niks van.
Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf den Wochen-Überblick!
Krijg de klere met je wekelijkse rondje!
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt nie den Überblick.
Jullie zien nooit het complete plaatje.
Korpustyp: Untertitel
Du verlierst völlig den Überblick.
Je verliest de hele structuur.
Korpustyp: Untertitel
Pablo hat keinen Überblick mehr.
Pablo gaat te ver.
Korpustyp: Untertitel
Schwer, den Überblick zu behalten.
Moeilijk om ze allemaal bij te houden.
Korpustyp: Untertitel
Einen Überblick von was, Ellie?
- Waar gaan we naar kijken, Ellie?
Korpustyp: Untertitel
Rosa hier hat den Überblick.
Rosa weet hoe het zit.
Korpustyp: Untertitel
Du mußt einen Überblick bekommen.
Je moet het overzien.
Korpustyp: Untertitel
Damit Monica den Überblick behält.
Zo kan Monica zien als er een ontbreekt.
Korpustyp: Untertitel
Überblick über das Arbeitsprogramm der
Samenvatting van het werkprogramma voor het Europees
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es gab keinen makroökonomischen Überblick.
Er was geen macro-economisch toezicht.
Korpustyp: EU
Soweit ich "Überblicke", sind erfreulicherweise alle da.
lk ben blij dat jullie hier met beleid zijn gekomen.
Korpustyp: Untertitel
So habe ich einen guten Überblick.
Geeft me vele mogelijkheden.
Korpustyp: Untertitel
Das Spiel erfordert Konzentration und Überblick.
ln dit spel worden geduld en concentratie beloond.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir einen Überblick verschaffen.
Dat moet ik in de gaten houden.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen Überblick über den Schaden.
We moeten de schade inventariseren.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben jetzt einen Überblick. Darüber bekommen.
U begrijpt het wel.
Korpustyp: Untertitel
Stan, du bist ein Mann des Überblicks.
Maar ik wil 'n moord oplossen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nie den Überblick behalten.
lk hou het nooit allemaal bij.
Korpustyp: Untertitel
Monarch von allem, was ich überblicke.
als monarch zou ik over iedereen regeren als monarch zou ik over iedereen regeren
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein komplett neuer Überblick.
Het is een heel nieuwe aanpak.
Korpustyp: Untertitel
Du behältst ein Überblick über die Farm?
Houd je de wacht?
Korpustyp: Untertitel
Behältst du so etwa den Überblick?
Hou je zo de touwtjes in handen?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann einfach nicht den Überblick behalten.
lk kan het niet bijhouden.
Korpustyp: Untertitel
Japan: Ein Überblick über leckere Gourmet-Blogs
Japan: Overheerlijke blogs voor fijnproevers
Korpustyp: News
Sie haben keinen Überblick, Jean-Luc.
Je ziet het grotere verband niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir nun einen Überblick verschaffen.
lk ga nu maar een stukje rijden voor een totaalbeeld.
Korpustyp: Untertitel
Wie kam Palin in den Überblick?
Hoe heeft Palin haar plaats gekregen?
Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zweck umfasst dieser Überblick mindestens:
Hiertoe bevat de beschrijving ten minste:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann folgt ein Überblick über die Operation.
Dan 'n verslag van operatie Nightfall.
Korpustyp: Untertitel
Verschaffte sich einen Überblick von der Stadt.
Met uitzicht op de stad.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir einen Überblick verschafft.
lk heb 't in grote lijnen door.
Korpustyp: Untertitel
Überblick über das EMEA-Arbeitsprogramm 2006
MRL-aanvragen voor verlenging/wijziging Nieuwe MRL-aanvragen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das ist nur ein kurzer Überblick.
Dit is een momentopname.
Korpustyp: EU
TEIL 1 Überblick über die Kontrollen
DEEL 1 Beschrijving van de controles
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Überblick über die Haupttätigkeiten im vorangegangenen Kalenderjahr;
een terugblik op de belangrijkste activiteiten die tijdens het voorgaande kalenderjaar zijn uitgevoerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Diagramm 1: Überblick über das konzeptionelle Schema
„Schema 1: Samenvatting van het begrippenkader
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fenster Datei-Überblick Das Datei-Überblick Fenster zeigt alle offenen Dialoge.
Het bestandsoverzichtvenster Het bestandsoverzichtvenster toont alle open dialogen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schiller wird den Überblick behalten, bis es alles getan ist.
Schiller zit er bovenop totdat het klaar is.
Korpustyp: Untertitel
- Es waren so viele, ich habe den Überblick verloren.
Zo veel, dat ik het niet bij kon houden. Viel er één op?
Korpustyp: Untertitel
Die Anderen da drinnen werden euch einen Überblick verschaffen.
De anderen daar geven jullie de details.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe versprochen, einen Überblick über die Lage zu geben.
lk ben hier om jullie op de hoogte te brengen over de stand van zaken.
Korpustyp: Untertitel
Du musst das in Frage stellen, den Überblick behalten.
Je moet je zulke dingen afvragen, Derek. Je moet naar het complete plaatje kijken.
Korpustyp: Untertitel
Von dem Apartment aus haben wir einen guten Überblick.
Dat appartement wordt onze uitkijkpost.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Fifield, ein Raster der Struktur, bitte. Einen Innen-Überblick.
Mr Fifield, leg de structuur vast van het hele interieur.
Korpustyp: Untertitel
Wir geben ihm täglich Updates mit einem groben Überblick.
We geven hem eens per dag updates, alleen de grote lijnen.
Korpustyp: Untertitel
Gut, nur, uh, weisst du, einen Überblick bekommen.
Goed, ik geniet van het uitzicht, zeg maar.
Korpustyp: Untertitel
Wordy, Lew, verschafft euch einen Überblick für den Boss.
Wordy en Lew, jullie gaan op verkenning voor de baas
Korpustyp: Untertitel
Das dachte ich so oft, mir fehlt der Überblick.
ik heb zovaak gedacht dat je gek was, dat kan ik me niet eens meer precies herinneren.
Korpustyp: Untertitel
Und lasst nichts aus. Gebt mir einen groben Überblick.
Vergeet niets, geef me het hele plan.
Korpustyp: Untertitel
Wurde so groß, dass man den Überblick verlor.
Ze worden zo groot dat ze het niet meer bijbenen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Deputy hat uns gerade einen Überblick verschafft.
Je hulpsheriff heeft ons net de samenvatting gegeven.
Korpustyp: Untertitel
Ich erzähle es dir beim 18:00 Überblick.
- lk breng je straks op de hoogte.
Korpustyp: Untertitel
So weit ich das überblicke scheint nichts zu fehlen.
Nou ja, zover ik kan zien is er niks weg.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie über jeden Kontakt den Überblick haben.
lk wil dat jullie alle contacten in de gaten houden.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich bei technischen Dingen keinen Überblick habe?
Omdat ik niet zo technisch ben als anderen?
Korpustyp: Untertitel
Bei all den Jokern verliere ich den Überblick.
Met al die jokers weet ik niet precies wat voor kaart ik heb.
Korpustyp: Untertitel
Tabelle 1 gibt einen Überblick über die Empfehlungen zur Dosisanpassung.
De richtlijnen voor dosisaanpassingen zijn samengevat in Tabel 1.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Soweit also der Überblick über unsere derzeitigen Maßnahmen.
Dat is waar we op het moment mee bezig zijn.
Korpustyp: EU
Er behält den Überblick über alle Aktivitäten der Union;
zicht houden op alle activiteiten van de Unie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Überblick über die Umstrukturierung der Geschäftsbereiche in drei Jahren
Raming van de reorganisatie van de activiteiten over drie jaar
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht Langenhagen gibt einen Überblick über die Gesamtproblematik.
In het verslag-Langenhagen worden alle aspecten van de problematiek in aanmerking genomen.
Korpustyp: EU
So hast du immer den Überblick über die Straße.
En zo zie je wat er op de weg gebeurt.
Korpustyp: Untertitel
Baptiste, kannst du mir den Überblick bitte holen?
- Ja Baptiste, neem jij die?
Korpustyp: Untertitel
Du solltest den Überblick über alles im Haus haben.
Jij hebt de leiding over alle bedrijfsactiviteiten.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, wir müssen den letzten Überblick durchgehen.
Sorry, we moeten het laatste stuk doen.
Korpustyp: Untertitel
Er liebt es, den Überblick über sein Volk zu haben.
Hij houdt zijn mensen graag in de gaten.
Korpustyp: Untertitel
Das hilft mir einen Überblick, über die Beschlagnahmungen zu behalten.
lk ga toezien op die inbeslagnames.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen von einem höheren Blickwinkel aus den Überblick erhalten.
Je moet het van een hogere hoek benaderen.
Korpustyp: Untertitel
Werde einige Tage runterfahren, um mir einen Überblick zu verschaffen.
Dan moet ik de stad een paar dagen uit, om met de politie te praten
Korpustyp: Untertitel
Tabelle G.5 enthält einen Überblick über die empfohlenen Abmessungen.
De aanbevolen minimumwaarden worden vermeld in tabel G.5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt einen Überblick über die Abschnitte in den Handbüchern.
Opent de secties van de man-pagina's, klik om de rest te vinden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein solcher Bericht könnte einen Überblick geben über:
Een dergelijk verslag kan de volgende elementen bevatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Rein informationshalber folgt ein kurzer Überblick über die MWB-Kriterien:
Gemakshalve worden de BMO-criteria hieronder nog eens kort samengevat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Überblick über Anforderungen des Luftfahrtunternehmers und gesetzliche Vorschriften:
doornemen van de eisen van de exploitant en van de wettelijke verplichtingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Überblick über die persönliche Geschichte des Sprachenlernens und interkulturelle Erfahrungen
Samenvatting van ervaringen met het leren van talen en andere culturen