Die Staats- und Regierungschefs sind daher übereingekommen, dass er für diese Zwecke nicht angewendet werden sollte.
De staatshoofden en regeringsleiders zijn daarom overeengekomen dat het niet dient te worden gebruikt voor dergelijke doeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind übereingekommen, sich nicht gegenseitig zu bekämpfen, sondern einen Dialog für Frieden und Aussöhnung zu führen.
Ze zijn overeengekomen dat ze elkaar niet zullen bestrijden en zullen deelnemen aan de dialoog voor vrede en verzoening.
Korpustyp: EU
In Bezug auf die kardiovaskuläre Sicherheit kam man überein, dass eine Gegenanzeige nicht erforderlich sei und ein geänderter Wortlaut in Abschnitt 4.4 ausreiche.
Met betrekking tot cardiovasculaire veiligheid werd overeengekomen dat een contra-indicatie niet gerechtvaardigd is en dat herziening van de tekst van rubriek 4.4 voldoende is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In Berlin war man übereingekommen, dass die Kommission im kommenden Sommer ihre Vorschläge für die Halbzeitevaluierung der Gemeinsamen Agrarpolitik vorlegen soll.
Komende zomer moet de Commissie haar voorstellen publiceren voor de tussentijdse herziening van het gemeenschappelijk landbouwbeleid. Dat is in Berlijn overeengekomen.
Korpustyp: EU
Die Kommission und die Mitgliedstaaten kamenüberein, den Standpunkt auf der nächsten Sitzung des Ständigen Ausschusses am 22. Januar 2004 zu überdenken.
De Commissie en de lidstaten zijn overeengekomen om hun standpunt tijdens de volgende bijeenkomst van het Permanent Comité op 22 januari 2004 te evalueren.
Korpustyp: EU
B18 In anderen Fällen könnten die Parteien einer gemeinsamen Vereinbarung übereinkommen, einen Vermögenswert zu teilen und gemeinsam zu betreiben.
B18 In andere gevallen kunnen de partijen bij een gezamenlijke overeenkomst bijvoorbeeld overeenkomen om een actief te delen en samen te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sind die Minister übereingekommen, eine umfassende Auswertung des Barcelona-Prozesses vorzunehmen und das Jahr 2005 zum Mittelmeerjahr zu erklären.
Bovendien zijn de ministers overeengekomen globaal de balans op te maken van dit proces en 2005 uit te roepen tot jaar van het Middellandse-Zeegebied.
Korpustyp: EU
Auf dem Gipfel EU-Indien im letzten Jahr kamen wir überein, die Gelegenheit zu nutzen und unsere Freundschaft zu einer strategischen Partnerschaft zu entwickeln.
Tijdens de EU-India-top van vorig jaar is overeengekomen dat we de kans moesten aangrijpen om onze vriendschap uit te bouwen tot een strategisch partnerschap.
Korpustyp: EU
Auf dem Gipfel im März kamen die Mitgliedstaaten zudem überein, die Anmeldeverfahren für neue Unternehmen zu vereinfachen.
Tijdens de Top van maart zijn de lidstaten ook overeengekomen om de registratieprocedures voor bedrijven te vereenvoudigen.
Korpustyp: EU
In Turin kamen wir darin überein, bei Dublin Eins keine Entscheidungen zu treffen.
Wij zijn in Turijn overeengekomen dat op de eerste Top van Dublin geen beslissingen genomen zouden worden.
Es wurde auch zu Recht beklagt, daß das entsprechende Übereinkommen der Mitgliedstaaten erst von wenigen Mitgliedstaaten ratifziert wurde.
Ook werd terecht het feit gehekeld dat het desbetreffende akkoord tussen de lidstaten pas door weinig landen is geratificeerd.
Korpustyp: EU
Wir werden uns für ein diesbezügliches Übereinkommen mit dem Rat und der Kommission einsetzen.
Wij zullen hierover een akkoord met de Raad en de Commissie proberen te bereiken.
Korpustyp: EU
In den letzten Monaten haben unsere drei Institutionen intensiv gearbeitet, um in zweiter Lesung zu einem Übereinkommen zu gelangen.
Onze drie instellingen hebben er in de afgelopen maanden hard aan gewerkt om een akkoord in tweede lezing te bereiken.
Korpustyp: EU
Ein befriedigendes Übereinkommen ist noch nicht in Sicht.
Een bevredigend akkoord is nog niet in zicht.
Korpustyp: EU
Hier lässt das Übereinkommen genügend Spielraum für die Einführung einer Regelung hinsichtlich des geistigen Eigentums, die den Bedürfnissen der Entwicklungsländer entgegenkommt.
Het akkoord is breed genoeg om een stelsel van intellectuele eigendom mogelijk te maken dat beantwoordt aan de zorgen van de ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Dabei geht es nicht um ein künstliches Übereinkommen oder eine fiktive Einheit.
Hierbij gaat het niet om een kunstmatig akkoord of de fictie van eenheid.
Korpustyp: EU
Deutschlands Übereinkommen mit Russland war ein schönes Beispiel für europäische Solidarität im Energiebereich.
Het akkoord tussen Duitsland en Rusland is een mooi staaltje van Europese solidariteit op het vlak van energie.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Fraktion der ELDR begrüßt das Übereinkommen von Wye Plantation.
Mijnheer de Voorzitter, de liberale fractie is zeer ingenomen met het akkoord van Wye Plantation.
Korpustyp: EU
Das Übereinkommen zwischen dem Rat und dem Parlament lag erneut im Interesse der Bürger.
Het akkoord tussen de Raad en het Parlement levert zoals gewoonlijk belangrijke voordelen op voor de burgers.
Korpustyp: EU
Die Vereinigten Staaten haben sich einem Übereinkommen widersetzt und setzen sogar einige Länder unter Druck, auf das Recht zum Import von Generika zu verzichten.
De Verenigde Staten blokkeren een akkoord terzake en zetten sommige landen onder druk opdat ze zouden afzien van hun recht generieke geneesmiddelen in te voeren.
Korpustyp: EU
übereinkommenovereenkomst opgesteld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Übereinkommen aufgrund von Artikel K.3 des Vertrags über die Europäische Union über das vereinfachte Auslieferungsverfahren zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union
Overeenkomst opgesteld op grond van artikel K.3 van het Verdrag betreffende de Europese Unie, aangaande de verkorte procedure tot uitlevering tussen de lidstaten van de Europese Unie
Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen aufgrund von Artikel K.3 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Union über den Schutz der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften
Overeenkomst, opgesteld op grond van artikel K.3 van het Verdrag betreffende de Europese Unie, aangaande de bescherming van de financiële belangen van de Europese Gemeenschappen
Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen aufgrund von Artikel K.3 des Vertrags über die Europäische Union über den Einsatz der Informationstechnologie im Zollbereich
Overeenkomst opgesteld op grond van artikel K.3 van het Verdrag betreffende de Europese Unie inzake het gebruik van informatica op douanegebied
Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen aufgrund von Artikel K.3 des Vertrags über die Europäische Union über die Auslieferung zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union
Overeenkomst opgesteld op grond van artikel K.3 van het Verdrag betreffende de Europese Unie betreffende uitlevering tussen de lidstaten van de Europese Unie
Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen aufgrund von Artikel K.3 des Vertrags über die Europäische Union über den Entzug der Fahrerlaubnis
Overeenkomst opgesteld op grond van artikel K.3 van het Verdrag betreffende de Europese Unie, betreffende de ontzegging van de rijbevoegdheid
Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen aufgrund von Artikel K.3 des Vertrags über die Europäische Union über gegenseitige Amtshilfe und Zusammenarbeit der Zollverwaltungen (Neapel II)
Overeenkomst opgesteld op grond van artikel K.3 van het Verdrag betreffende de Europese Unie inzake wederzijdse bijstand en samenwerking tussen de douaneadministraties
Korpustyp: EU IATE
übereinkommenafspreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus demselben Grund gilt die Gruppenfreistellung gemäß Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe c Ziffer iv für nicht wechselseitige Vereinbarungen, in denen die Parteien übereinkommen, von aktiven oder passiven Verkäufen [43] in das Exklusivgebiet oder an die Exklusivkundengruppe Abstand zu nehmen, das bzw. die der andern Partei vorbehalten ist.
Krachtens artikel 4, lid 1, onder c), punt iv), en om dezelfde reden is de groepsvrijstelling eveneens van toepassing op niet-wederkerige overeenkomsten waarbij de partijen afspreken niet actief of passief te verkopen [43] in een exclusief gebied of aan een exclusieve klantenkring die aan de andere partij zijn voorbehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EFTA-Staat und die Überwachungsbehörde können im Rahmen des Vorabkontakts auch übereinkommen, dass der EFTA-Staat in der Voranmeldephase keinen Anmeldungsentwurf und keine damit verbundenen Informationen zu übermitteln braucht.
De EVA-staat en de Autoriteit kunnen tijdens de prenotificatiecontacten ook afspreken dat de EVA-staat in die fase geen ontwerp-aanmeldingsformulier en begeleidende informatie hoeft over te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten uns auf der COP6 intensiv mit diesen Themen beschäftigen und übereinkommen, das dem CDM sichere, umweltfreundliche Technologien zugrunde liegen sollten, die eine umweltverträgliche Entwicklung dieser Länder unterstützen.
Wij moeten deze punten tijdens COP-6 nader uitwerken en afspreken dat het schone ontwikkelingsmechanisme gebaseerd moet zijn op veilige, milieuvriendelijke technologieën waardoor deze landen zich schoner kunnen ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Unserer Meinung nach kann der Gipfel von Lahti eine Sternstunde für Europa werden, wenn die Staats- und Regierungschefs bereits jetzt effektiv übereinkommen, im Rahmen der Innovationsagenda konkrete Ergebnisse vorzulegen.
Wij denken dat de top van Lahti een mijlpaal voor Europa kan worden als de staatshoofden en regeringsleiders nu daadwerkelijk afspreken om concrete resultaten te boeken in het kader van de innovatie-agenda.
Korpustyp: EU
übereinkommeninternationaal Verdrag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung (CERD)
Internationaal Verdrag inzake de uitbanning van alle vormen van rassendiscriminatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung
Internationaal Verdrag inzake de uitbanning van alle vormen van rassendiscriminatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen zur Unterdrückung des Handels mit volljährigen Frauen
Internationaal Verdrag ter bestrijding van de handel in meerderjarige vrouwen
Korpustyp: EU IATE
übereinkommenconventie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Übereinkommen zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 871/2004 (ABl. L 162 vom 30.4.2004, S. 29).
Conventie laatstelijk gewijzigd bij Verordening (EG) nr. 871/2004 (PB L 162 van 30.4.2004, blz. 29).
Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen, das die Überwachung der absichtlichen Versenkung besonders gefährlicher Abfälle in alle Weltmeere regelt
Conventie betreffende de controle op de opzettelijke lozing van bijzonder gevaarlijke afvalstoffen in alle zeeën ter wereld
Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen zur Verhütung der Meeresverschmutzung vom Lande aus
Conventie ter voorkoming van verontreiniging van de zee vanaf het land
Korpustyp: EU IATE
übereinkommendeze overeenkomst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Übereinkommen zuletzt geändert durch den Beschluss Nr. 2/2002 (ABl. L 4 vom 9.1.2003, S. 18).
Deze overeenkomst werd laatstelijk gewijzigd bij Besluit nr. 2/2002 (PB L 4 van 9.1.2003, blz. 18).
Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen zuletzt geändert durch den Beschluss Nr. 3/2005 (ABl. L 189 vom 21.7.2005, S. 61).
Deze overeenkomst is laatstelijk gewijzigd bij Besluit nr. 3/2005 (PB L 189 van 21.7.2005, blz. 61).
Korpustyp: EU DGT-TM
übereinkommeneens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf eine Gesetzgebung durch das Parlament sollte man erst dann zurückgreifen, wenn die Sozialpartner nicht übereinkommen können.
Wetgeving door het Parlement mag pas plaats vinden als de partners het niet eens kunnen worden.
Korpustyp: EU
Aber natürlich brauchen wir dazu auch die Mitgliedstaaten und müssen mit ihnen in dieser Frage übereinkommen.
Natuurlijk moeten we het daarover ook met de lidstaten eens zien te worden.
Korpustyp: EU
übereinkommenverdragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Übereinkommen, auf die Artikel 9 Bezug nimmt
In artikel 9 bedoelde verdragen
Korpustyp: EU DGT-TM
übereinkommeninstemmen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich stelle ferner fest, dass der Rat und das Parlament gemäß Nummer 13 dieser interinstitutionellen Vereinbarung übereinkommen, den Höchstsatz für die Erhöhung der nichtobligatorischen Ausgaben zu akzeptieren, der sich aus der zweiten Lesung des Parlaments ergibt.
Ik merk tevens op dat de Raad en het Parlement, in overeenstemming met artikel 13 van het interinstitutioneel akkoord, instemmen met het maximale stijgingspercentagevanniet-verplichte uitgavendat naar voren komt uit de tweede lezing in het Parlement.
Korpustyp: EU
übereinkommenbijvoorbeeld overeenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
B18 In anderen Fällen könnten die Parteien einer gemeinsamen Vereinbarung übereinkommen, einen Vermögenswert zu teilen und gemeinsam zu betreiben.
B18 In andere gevallen kunnen de partijen bij een gezamenlijke overeenkomst bijvoorbeeldovereenkomen om een actief te delen en samen te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
übereinkommenbesluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir übereinkommen, diesen Bericht vor der Abstimmung an den Ausschuß zurückzuverweisen, dann sollten gewisse Dinge klargestellt werden.
Als wij besluiten om het verslag vóór de stemming terug te verwijzen naar de commissie, dan dient er op enkele punten gewezen te worden.
Korpustyp: EU
übereinkommenakkoorden ter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Übereinkommen, die dem Kampf gegen die weltweite Armut dienen, zahlen sich letztlich auch für uns am meisten aus.
Akkoorden ter bestrijding van de wereldwijde armoede zijn voor ons net zo goed het voordeligst.
Korpustyp: EU
übereinkommenbesluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, sollten wir nicht, statt uns in einer langen Debatte darüber zu verlieren, einfach übereinkommen, daß der für morgen abend um 21.00 Uhr geplante Tagesordnungspunkt alle Aspekte abdecken sollte, einschließlich Lamm- wie auch Kalb- und Rindfleisch?
Mijnheer de Voorzitter, kunnen wij, in plaats van hierover uitgebreid te gaan discussiëren, niet gewoon besluiten dat in het kader van het onderwerp dat voor morgenavond 21.00 uur staat gepland, alle aspecten van de problematiek ter sprake mogen worden gebracht, dus naast kalfs- en rundvlees ook de kwestie van het schapenvlees?
Korpustyp: EU
übereinkommenovereengekomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweitens würden wir übereinkommen, dass ein Rechtsvakuum zu vermeiden ist.
In de tweede plaats zijn we overeengekomen een juridisch vacuüm te vermijden.
Korpustyp: EU
übereinkommenstemmen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch Verbesserung des Informationsflusses zwischen Arbeitgebern und Arbeitnehmern tragen wir zum besseren Verständnis der Auswirkungen internationaler Phänomene und dazu bei, dass beide Seiten übereinkommen, nach Lösungen für Umstrukturierungsprozesse zu suchen.
Door verbetering van informatiestromen tussen werkgevers en werknemers zullen we een bijdrage leveren aan een beter begrip van de gevolgen van internationale verschijnselen. Ook kunnen we zo beide kanten helpen in te stemmen met het zoeken naar oplossingen voor herstructureringsprocessen.
Korpustyp: EU
übereinkommenover eens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, Herr Staatssekretär, Herr Kommissar, wir können sicherlich übereinkommen, dass wir uns bei der Aufstellung des Haushaltsplans des Europäischen Parlaments auf unsere Kernaufgabe, nämlich die legislativen Maßnahmen, konzentrieren müssen.
Mijnheer de Voorzitter, staatssecretaris, commissaris, iedereen is het er ongetwijfeld overeens dat we ons bij het opstellen van de begroting van het Europees Parlement vooral moeten concentreren op onze belangrijkste missie, namelijk wetgevend werk.
Daher sollte die Kommission, die die Europäische Gemeinschaft im Getreidehandels-Übereinkommen vertritt, ermächtigt werden, einer solchen Verlängerung zuzustimmen —
Daarom moet de Commissie, die de Gemeenschap bij het Graanhandelsverdrag vertegenwoordigt, worden gemachtigd vóór die verlenging te stemmen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Getreidehandels-Übereinkommen von 1995 bleibt bis zum 30. Juni 2011 in Kraft.
Het Graanhandelsverdrag 1995 blijft van kracht tot en met 30 juni 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Getreidehandels-Übereinkommen wurde bereits 1995 grundlegend geändert, so daß im neuen Übereinkommen keine Änderungen vorgesehen werden mußten.
Het Graanhandelsverdrag is al in 1995 ten gronde gewijzigd, waardoor het niet nodig was het nieuwe verdrag aan te passen.
Korpustyp: EU
Am 6. Juni 2011 hat der Internationale Getreiderat beschlossen, das Getreidehandels-Übereinkommen bis zum 30. Juni 2013 zu verlängern.
Op 6 juni 2011 heeft de Internationale Graanraad besloten het Graanhandelsverdrag 1995 tot 30 juni 2013 te verlengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Sie wissen, besteht das internationale Getreideübereinkommen aus zwei separaten Rechtstexten, nämlich dem Getreidehandels-Übereinkommen und dem Nahrungsmittelhilfe-Übereinkommen.
Zoals u weet, bestaat de Internationale Tarweovereenkomst uit twee afzonderlijke juridische teksten, namelijk het Graanhandelsverdrag en het Voedselhulpverdrag.
Korpustyp: EU
zur Festlegung des Standpunkts, der im Namen der Gemeinschaft im Internationalen Getreiderat in Bezug auf die Verlängerung des Getreidehandels-Übereinkommens von 1995 zu vertreten ist
tot vaststelling van het namens de Gemeenschap in de Internationale Graanraad in te nemen standpunt met betrekking tot de verlenging van het Graanhandelsverdrag 1995
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Standpunkt der Gemeinschaft im Internationalen Getreiderat besteht darin, dass sie einer Verlängerung des Getreidehandels-Übereinkommens von 1995 um einen weiteren Zeitraum von bis zu zwei Jahren zustimmt.
De Gemeenschap stemt binnen de Internationale Graanraad vóór de verlenging van het Graanhandelsverdrag 1995 voor een periode van nogmaals twee jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Standpunkt der Gemeinschaft im Internationalen Getreiderat besteht darin, dass sie einer Verlängerung des Getreidehandels-Übereinkommens von 1995 um einen weiteren Zeitraum von bis zu zwei Jahren zustimmt.
De Gemeenschap stemt binnen de Internationale Graanraad nogmaals vóór de verlenging van het Graanhandelsverdrag 1995 voor een periode van maximaal twee jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel XXV Buchstabe b des Nahrungsmittelhilfe-Übereinkommens muss für seine weitere Verlängerung das Getreidehandels-Übereinkommen von 1995 während derselben Verlängerungsfrist in Kraft bleiben.
Krachtens artikel XXV, onder b), van het Voedselhulpverdrag 1999 moet voor een verlenging ervan voor dezelfde periode het Graanhandelsverdrag 1995 van kracht blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Getreidehandels-Übereinkommen von 1995 wurde mit dem Beschluss 96/88/EG [1] von der Gemeinschaft geschlossen und regelmäßig um jeweils zwei Jahre verlängert.
Het Graanhandelsverdrag 1995 is bij Besluit 96/88/EG van de Raad [1] door de Gemeenschap gesloten en is regelmatig verlengd, telkens voor een periode van twee jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basler ÜbereinkommenVerdrag van Bazel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im BaslerÜbereinkommen hingegen sind mit dem Begriff ‚Entsorgung‘ (disposal) sowohl Beseitigungs- als auch Verwertungsverfahren gemeint.
In het VerdragvanBazel zelf verwijst de term „disposal” naar zowel verwijderingshandelingen als handelingen voor nuttige toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Abfälle nicht in Anhang VIII oder IX zum BaslerÜbereinkommen aufgeführt sind, tragen Sie bitte den Vermerk ‚nicht gelistet‘ ein.
Indien een afvalstof niet is vermeld in bijlage VIII of IX van het VerdragvanBazel, vul dan in „niet vermeld”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich nimmt Bangladesch die Erarbeitung eines nationalen Gesetzes zum Abwracken von Schiffen in Angriff, das im Einklang mit dem BaslerÜbereinkommen steht.
Ten slotte zal Bangladesh een nationale wet ontwikkelen voor het slopen van schepen die voldoet aan het VerdragvanBazel.
Korpustyp: EU
Im BaslerÜbereinkommen wird der Begriff ‚Staat‘ anstelle von ‚Land‘ verwendet.
In het VerdragvanBazel wordt de term „staat” gebruikt in plaats van „land”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss der Umweltminister von Bangladesch in den nächsten drei Wochen Regeln für das Recycling von Abwrackschiffen festlegen, die dem BaslerÜbereinkommen entsprechen.
Bovendien moet de minister van Milieu van Bangladesh binnen drie maanden regels voor de recycling van sloopschepen vaststellen die voldoen aan het VerdragvanBazel.
Korpustyp: EU
Es besteht kein Zweifel daran, dass diese Entsorgung gegen EU-Recht und das BaslerÜbereinkommen verstößt.
Het behoeft weinig twijfel dat deze lozing een inbreuk vormt op de Europese wetgeving en op het VerdragvanBazel.
Korpustyp: EU
Das BaslerÜbereinkommen verbietet ausdrücklich die Verbringung gefährlichen Abfalls in Nicht-OECD-Staaten, und dieses Verbot ist mithin nicht beachtet worden.
Het VerdragvanBazel bevat een uitdrukkelijk verbod op het overbrengen van gevaarlijk afval naar niet OESO-landen en dit verbod is dus niet gehandhaafd.
Korpustyp: EU
In einigen Drittstaaten kann die zuständige Behörde am Versandort oder der Abfallerzeuger gemäß dem BaslerÜbereinkommen das Begleitformular unterschreiben und datieren.
In sommige derde landen kan overeenkomstig het VerdragvanBazel de bevoegde autoriteit van verzending of de producent van het afval het vervoersdocument dateren en tekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens muss klar herausgestellt werden, dass Abwrackschiffe, die Gefahrstoffe enthalten, als gefährlicher Abfall angesehen und somit unter das BaslerÜbereinkommen fallen müssen.
Ten eerste moet het duidelijk zijn dat afgedankte schepen waarin gevaarlijke stoffen zijn verwerkt als gevaarlijk afval aangemerkt dienen te worden en zodoende onder het VerdragvanBazel dienen te vallen.
Korpustyp: EU
Unter Umständen unterscheidet sich auch die Terminologie nationaler Durchführungsvorschriften von den im BaslerÜbereinkommen und im OECD-Beschluss benutzten Begriffen.
Ook is het mogelijk dat in nationale uitvoeringswetten termen worden gebruikt die afwijken van de terminologie die is gebruikt in het VerdragvanBazel en het OESO-besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
NAFO-ÜbereinkommenNAFO-Verdrag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Hauptziel der Organisation für die Fischerei im Nordwestatlantik (NAFO) ist die Sicherstellung der rationalen Bewirtschaftung und Bestandserhaltung von Fischereiressourcen im Gebiet des NAFO-Übereinkommens.
- (PT) De hoofddoelstelling van de visserijorganisatie voor het noordwestelijk deel van de Atlantische Oceaan (NAFO) is om rationeel beheer en behoud van de visbestanden in het gebied van het NAFO-Verdrag te waarborgen.
Korpustyp: EU
Schengener ÜbereinkommenSchengenakkoord
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, ich habe für die Initiative gestimmt und möchte nebenbei folgendes bemerken: In Italien wird das SchengenerÜbereinkommen nicht immer korrekt angewandt.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb voor gestemd en wil terzijde graag het volgende opmerken. In Italië wordt het Schengenakkoord niet altijd correct toegepast.
Korpustyp: EU
Außerdem muss für Kaliningrad im Rahmen des SchengenerÜbereinkommens eine Lösung herbeigeführt werden.
Verder moet Kaliningrad de Schengenakkoorden zien als kader voor een oplossing.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich haben sowohl die Kommission als auch das Europäische Parlament Kompetenzen zur Überwachung der Anwendung der SchengenerÜbereinkommen.
Inderdaad zijn wij bij de toepassing van het Schengenakkoord geconfronteerd met zowel bevoegdheden van de Commissie als het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Wir diskutierten und diskutieren noch über das SchengenerÜbereinkommen.
We hebben een debat gevoerd - en doen dat nog steeds - over het Schengenakkoord.
Korpustyp: EU
Daneben gibt es auch noch die SchengenerÜbereinkommen.
Bovendien hebben wij het Schengenakkoord.
Korpustyp: EU
Ich ersuche daher die Kommission, zu intervenieren, damit das SchengenerÜbereinkommen ohne weitere bürokratische Hemmnisse von den italienischen Behörden eingehalten wird.
Ik verzoek de Commissie dus op te treden en te zorgen dat het Schengenakkoord in acht wordt genomen en de Italiaanse overheid geen verdere bureaucratische belemmeringen opwerpt.
Korpustyp: EU
Von diesem Standpunkt aus enthält der vorgelegte Vorschlag Vorschriften, die die Zusammenarbeit zwischen Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Evaluierung der Ergebnisse der Anwendung des SchengenerÜbereinkommens einschränken.
Vanuit dat oogpunt bevat het ingediende voorstel bepalingen die een beperking aanbrengen in de samenwerking tussen de lidstaten met betrekking tot de evaluatie van de resultaten van het Schengenakkoord.
Korpustyp: EU
Nach Maßgabe des SchengenerÜbereinkommens dürfen weder systematische Kontrollen stattfinden, noch darf jemand verpflichtet werden, zu erscheinen und den Grenzbehörden seine Ausreise aus dem Hoheitsgebiet zu melden.
Volgens het Schengenakkoord zijn deze systematische controles verboden, en ook mogen reizigers niet verplicht worden zich bij de douane te melden of aan te geven dat zij het land verlaten.
Korpustyp: EU
über die Freigabe von bestimmten Teilen des SIRENE-Handbuchs, das durch den mit dem Übereinkommen zur Durchführung des SchengenerÜbereinkommens vom 14. Juni 1985 eingesetzten Exekutivausschuss angenommen wurde
houdende derubricering van gedeelten van het Sirenehandboek die zijn aangenomen door het bij de Overeenkomst ter uitvoering van het Schengenakkoord van 14 juni 1985 ingestelde Uitvoerend Comité
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die möglichen Folgen einer Einbeziehung des SchengenerÜbereinkommens in die EU für die Drogenbekämpfung sowie für die Asyl-, Flüchtlings- und Visapolitik betrifft, so sind erste, zuverlässige Abschätzungen derzeit noch kaum möglich.
Ook is het momenteel onmogelijk een enigszins betrouwbare inschatting te maken van de consequenties die de eventuele opneming van het Schengenakkoord in de werkingssfeer van de Unie voor de drugsbestrijding, het asiel-, visum- en vluchtelingenbeleid zou hebben.
Korpustyp: EU
TIR-ÜbereinkommenTIR-Overeenkomst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Bedarfsfall wurden zudem jeweils weitere Änderungen am TIR-Übereinkommen vorgenommen.
Zodra daaraan behoefte ontstond, werden andere wijzigingen in de TIR-Overeenkomst aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das SafeTIR-System wurde dem TIR-Übereinkommen als Anlage 10 beigefügt und trat im August 2006 in Kraft.
Dit laatste systeem werd ingevoerd door een nieuwe bijlage, namelijk bijlage 10 bij de TIR-Overeenkomst, en is in augustus 2006 in werking getreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit 1975 ist das TIR-Übereinkommen mehrmals nach dem Verfahren seiner Artikel 59 und 60 geändert worden.
Sinds 1975 zijn verscheidene malen wijzigingen aangebracht in de TIR-Overeenkomst in overeenstemming met de procedure die is omschreven in de artikelen 59 en 60 van die Overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Übereinkommen setzt mit seinem Inkrafttreten das TIR-Übereinkommen von 1959 in den Beziehungen zwischen den Vertragsparteien außer Kraft und tritt an dessen Stelle.
In de betrekkingen tussen de partijen bij deze Overeenkomst wordt de TIR-Overeenkomst, 1959, beëindigd en vervangen door de onderhavige Overeenkomst zodra deze in werking treedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerkraftsetzung des TIR-Übereinkommens von 1959
Beëindiging van de TIR-Overeenkomst, 1959
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zollübereinkommen über den internationalen Warentransport mit Carnets TIR (TIR-Übereinkommen) vom 14. November 1975 [1] wurde mit der Verordnung (EWG) Nr. 2112/78 [2] des Rates im Namen der Europäischen Gemeinschaft genehmigt und trat am 20. Juni 1983 in der Gemeinschaft in Kraft [3].
De Douaneovereenkomst inzake het internationale vervoer van goederen onder dekking van carnets TIR (TIR-Overeenkomst) van 14 november 1975 [1] werd namens de Europese Gemeenschap goedgekeurd bij Verordening (EEG) nr. 2112/78 van de Raad [2] en is op 20 juni 1983 in de EG in werking getreden [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut des Zollübereinkommens über den internationalen Warentransport mit Carnets TIR (TIR-Übereinkommen) vom 14. November 1975 wird in konsolidierter Fassung mit den bis Ende 2008 vorgenommenen Änderungen im Anhang zu diesem Beschluss zu Informationszwecken veröffentlicht.
De tekst van de Douaneovereenkomst inzake het internationale vervoer van goederen onder dekking van carnets TIR (TIR-Overeenkomst) gedateerd te Genève op 14 november 1975, zoals sedertdien gewijzigd tot en met eind 2008, wordt hierbij in geconsolideerde vorm ter informatie bekendgemaakt in de bijlage bij dit besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
FAL-ÜbereinkommenFAL-Verdrag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Format gemäß Absatz 1 muss den Bedingungen des Artikels 6 folgen, wobei das maßgebende Format des FAL-Übereinkommens unberührt bleibt.
Onverminderd de in het FAL-Verdrag bedoelde vorm moet de in lid 1 bedoelde vorm voldoen aan artikel 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kategorie der Meldeformalitäten umfasst die Informationen, die im Einklang mit dem FAL-Übereinkommen und sonstigen einschlägigen internationalen Rechtsinstrumenten zu übermitteln sind.
Deze categorie meldingsformaliteiten betreft de informatie die overeenkomstig het FAL-Verdrag en andere desbetreffende internationale juridische instrumenten wordt verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„FAL-Formulare“ die standardisierten Formulare, wie sie im FAL-Übereinkommen vorgesehen sind;
„FAL-formulieren” gestandaardiseerde formulieren, als bepaald in het FAL-Verdrag;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle nach den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten erforderlichen Informationen, die über die Anforderungen des FAL-Übereinkommens hinausgehen, sollten in einem Format mitgeteilt werden, das auf der Grundlage der Normen des FAL-Übereinkommens auszuarbeiten ist.
Gegevens die vereist zijn volgens wetgeving van lidstaten die verder gaat dan de vereisten van het FAL-Verdrag, moeten worden toegezonden in een vorm die op basis van normen van het FAL-Verdrag moet worden ontwikkeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Datenübertragung auf elektronischem Weg sollte für alle Meldeformalitäten so schnell wie möglich und spätestens zum 1. Juni 2015 breite Verwendung finden; dabei sollte, soweit durchführbar, auf den im Rahmen des FAL-Übereinkommens entwickelten internationalen Standards aufgebaut werden.
Systemen voor de elektronische overdracht van gegevens moeten zo spoedig mogelijk en in ieder geval vanaf 1 juni 2015 worden gebruikt voor alle meldingsformaliteiten; waar mogelijk moet daarbij worden voortgebouwd op de internationale normen die in het kader van het FAL-Verdrag zijn ontwikkeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
STCW-ÜbereinkommenSTCW-Verdrag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im STCW-Übereinkommen sind Anforderungen an die Sprachkenntnisse der Seeleute festgelegt.
In het STCW-Verdrag zijn specifieke eisen met betrekking tot de talenkennis van zeevarenden vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die große Frage für die Europäische Kommission bestand darin, ob sie das aktualisierte STCW-Übereinkommen unverändert übernehmen sollte, oder die am besten aktualisierten Bestandteile herauspicken sollte.
De grote vraag voor de Europese Commissie was of ze het herziene STCW-Verdrag volledig moest opnemen dan wel of ze daaruit de beste herziene elementen moest overnemen.
Korpustyp: EU
Diese Richtlinie wurde zusammengewürfelt und nicht mit der Sorgfalt fürs Detail erstellt, wie es beim STCW-Übereinkommen der Fall war.
Ze heeft de richtlijn niet met de details van het STCW-Verdrag willen bezwaren.
Korpustyp: EU
Außerdem beinhaltet er eine Präzisierung, insbesondere mehr Konsequenz in bezug auf die international anerkannten Anforderungen, die in dem revidierten STCW-Übereinkommen von 1995 enthalten sind.
Bovendien is het veel preciezer en vooral consequenter met betrekking tot de internationaal goedgekeurde vereisten in het herziene STCW-Verdrag van 1995.
Korpustyp: EU
Es heißt im Änderungsantrag Nr. 10, daß das internationale STCW-Übereinkommen automatisch ab dem Zeitpunkt anzuwenden ist, zu dem die Richtlinie in Kraft tritt.
Op het moment dat de richtlijn van kracht wordt, zo staat er in amendement 10, treedt het internationale STCW-Verdrag ook automatisch in werking.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus müssen solche Gesellschaften die Bestimmungen des STCW-Übereinkommens und die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft in Bezug auf die Verantwortlichkeit der Unternehmen erfüllen.
Voorts zijn bemanningsbeheerders subsidiabel als zij voldoen aan de vereisten van het STCW-Verdrag en aan de vereisten van het Gemeenschapsrecht betreffende de aansprakelijkheden van ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gemeinsame Standpunkt ist dergestalt, daß er mit dem STCW-Übereinkommen von 1995 weitestgehend übereinstimmt.
Het gemeenschappelijk standpunt is zo opgesteld dat het zoveel mogelijk overeenkomt met het STCW-Verdrag van 1995.
Korpustyp: EU
In den meisten Fällen erfüllen die Inhaber von Befähigungszeugnissen, die in betrügerischer Weise erlangt wurden, nicht die Mindestanforderungen des STCW-Übereinkommens für die Zeugniserteilung.
In de meeste gevallen voldoen de houders van valse bewijzen van beroepsbekwaamheid niet aan de minimumdiplomeringseisen van het STCW-Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission schlägt eine Aktualisierung der Richtlinie 94/58 auf Basis des internationalen STCW-Übereinkommens bezüglich der Ausbildung von Seeleuten vor.
De Commissie stelt ons voor richtlijn 94/58 betreffende het minimumopleidingsniveau voor zeevarenden te wijzigen op basis van het internationale STCW-Verdrag.
Korpustyp: EU
Mit der genannten Richtlinie werden die internationalen Normen des STCW-Übereinkommens für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten in Gemeinschaftsrecht umgesetzt.
Bij die richtlijn worden de internationale normen inzake opleiding, diplomering en wachtdienst van het STCW-Verdrag in het Gemeenschapsrecht opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marpol-ÜbereinkommenMarpol
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß Anlage IV des Marpol-Übereinkommens 73/78, Regel 11, kann Abwasser auf See eingeleitet werden.
Afvalwater kan overeenkomstig voorschrift 11 van bijlage IV van Marpol 73/78 in zee worden geloosd.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Schadstoffe“ die unter die Anlagen I (Öl) und II (als Massengut beförderte schädliche flüssige Stoffe) des Marpol-Übereinkommens 73/78 fallenden Stoffe;
„Verontreinigende stoffen”: stoffen die vallen onder de bijlagen I (olie) en II (schadelijke vloeistoffen in bulk) van Marpol 73/78.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auszüge aus den relevanten Bestimmungen des Marpol-Übereinkommens 73/78 Anlage II:
Uittreksels uit de desbetreffende bepalingen van Marpol 73/78, bijlage II:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auszüge aus den relevanten Bestimmungen des Marpol-Übereinkommens 73/78 Anlage I:
Uittreksels uit de desbetreffende bepalingen van Marpol 73/78, bijlage I:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun ergibt es sich, daß das Europäische Parlament gerade heute in zweiter Lesung über einen Richtlinienvorschlag berät, der schon seit zwei Jahren in der Debatte ist und in dem auf Gemeinschaftsebene die Konsequenzen aus dem von allen Mitgliedstaaten ratifizierten internationalen Marpol-Übereinkommen von 1973 gezogen werden.
Nu wil het geval dat het Europees Parlement vandaag in tweede lezing een richtlijn behandelt die al twee jaar in de maak is. Daarin worden op Europees niveau de conclusies getrokken uit het internationale zeevaartverdrag Marpol van 1973, een verdrag dat alle lidstaten hebben geratificeerd.
Korpustyp: EU
Verweisende Zusammenfassung der in dem Marpol-Übereinkommen 73/78 enthaltenen Bestimmungen über die Einleitung von Öl und schädlichen flüssigen Stoffen im Sinne von Artikel 2 Nummer 2
Als referentie bedoeld overzicht van de lozingsvoorschriften van Marpol 73/78 met betrekking tot de lozingen van olie en schadelijke vloeistoffen, zoals bedoeld in artikel 2, punt 2
Korpustyp: EU DGT-TM
Stoffe der Gruppen A, B und C innerhalb von Sondergebieten [im Sinne des Marpol-Übereinkommens 73/78 Anlage II Regel 1, einschließlich der Ostsee]
Stoffen van de categorieën A, B en C binnen bijzondere gebieden [als omschreven in Marpol 73/78, bijlage II, voorschrift 1, de Oostzee inbegrepen]
Korpustyp: EU DGT-TM
„Einleiten“ bzw. „Einleitung“ jedes von einem Schiff aus erfolgende Freisetzen unabhängig von seiner Ursache, wie in Artikel 2 des Marpol-Übereinkommens 73/78 bestimmt;
„Lozen”: elk vrijkomen van stoffen van een schip, hoe ook veroorzaakt, zoals bedoeld in artikel 2 van Marpol 73/78.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Weitere Richtlinien für die Einstufung von Stoffen, einschließlich einer Liste eingestufter Stoffe sind in Regel 3 Absätze 2 bis 4 und Regel 4 sowie in den Anhängen des Marpol-Übereinkommens 73/78 Anlage II enthalten.]
[Verdere richtlijnen voor de indeling van de stoffen in categorieën, inclusief een lijst van in categorieën ingedeelde stoffen, worden gegeven in voorschrift 3, punten 2 tot en met 4, voorschrift 4 en de aanhangsels van Marpol 73/78, bijlage II]
Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitungen von Schadstoffen in einem der in Artikel 3 Absatz 1 genannten Gebiete werden nicht als Verstöße betrachtet, sofern sie die in Anlage I Regel 15, Regel 34, Regel 4.1 oder Regel 4.3 bzw. die in Anlage II Regel 13, Regel 3.1.1 oder Regel 3.1.3 des Marpol-Übereinkommens 73/78 genannten Bedingungen erfüllen.
Een lozing van verontreinigende stoffen in een van de in artikel 3, lid 1, bedoelde gebieden wordt niet als inbreuk aangemerkt, wanneer zij voldoet aan de voorwaarden van bijlage I, voorschriften 15, 34, 4.1 of 4.3, of van bijlage II, voorschriften 13, 3.1.1 of 3.1.3 van Marpol 73/78.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marpol-ÜbereinkommenMarpol-Verdrag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im letzten Jahr fanden 6 000 Ölumladungen und insgesamt mehr als 10 000 auf hoher See statt, und das ohne die im Marpol-Übereinkommen vorgeschriebenen Sicherheitsmaßnahmen.
Het afgelopen jaar werd tienduizend maal brandstof overgeladen, en meer dan zesduizend maal gebeurde dat op volle zee, zonder inachtneming van de veiligheidsmaatregelen uit het Marpol-Verdrag.
Korpustyp: EU
Interbus-ÜbereinkommenInterbus-overeenkomst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geschäftsordnung des Gemeinsamen Ausschusses gemäß dem Interbus-Übereinkommen über die Personenbeförderung im grenzüberschreitenden Gelegenheitsverkehr mit Omnibussen
Reglement van orde van het Gemengd Comité dat krachtens de Interbus-overeenkomst betreffende het ongeregeld internationaal vervoer van personen met touringcars en met autobussen is opgericht
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss Nr. 1/2011 des Gemeinsamen Ausschusses gemäß dem Interbus-Übereinkommen über die Personenbeförderung im grenzüberschreitenden Gelegenheitsverkehr mit Omnibussen
Besluit nr. 1/2011 van het Gemengd Comité dat krachtens de Interbus-overeenkomst betreffende het ongeregeld internationaal vervoer van personen met touringcars en met autobussen is opgericht
Korpustyp: EU DGT-TM
Empfehlung Nr. 1/2011 des Gemeinsamen Ausschusses gemäß dem Interbus-Übereinkommen über die Personenbeförderung im grenzüberschreitenden Gelegenheitsverkehr mit Omnibussen
Aanbeveling nr. 1/2011 van het Gemengd Comité dat krachtens de Interbus-overeenkomst betreffende het ongeregeld internationaal vervoer van personen met touringcars en met autobussen is opgericht
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf das Interbus-Übereinkommen über die Personenbeförderung im grenzüberschreitenden Gelegenheitsverkehr mit Omnibussen [1], insbesondere auf Artikel 23 und 24,
Gezien de Interbus-overeenkomst betreffende het ongeregeld internationaal vervoer van personen met touringcars en met autobussen [1], en met name de artikelen 23 en 24,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Interbus-Übereinkommen über die Personenbeförderung im grenzüberschreitenden Gelegenheitsverkehr mit Omnibussen (nachstehend „Übereinkommen“ genannt) ist am 1. Januar 2003 in Kraft getreten.
De Interbus-overeenkomst betreffende het ongeregeld internationaal vervoer van personen met touringcars en met autobussen (hierna „de overeenkomst” genoemd) is op 1 januari 2003 in werking getreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwurf des Beschlusses 1/2003 des Gemeinsamen Ausschusses gemäß dem Interbus-Übereinkommen über die Personenbeförderung im grenzüberschreitenden Gelegenheitsverkehr mit Omnibussen
Ontwerp-besluit nr. 1/2003 van het Gemengd Comité dat krachtens de Interbus-overeenkomst betreffende het ongeregeld internationaal vervoer van personen met touringcars en met autobussen is opgericht
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf das Interbus-Übereinkommen über die Personenbeförderung im grenzüberschreitenden Gelegenheitsverkehr mit Omnibussen [1], insbesondere auf Artikel 23 und 24,
Gelet op de Interbus-overeenkomst betreffende het ongeregeld internationaal vervoer van personen met touringcars en met autobussen [1], en met name op de artikelen 23 en 24,
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwurf der Empfehlung 1/2003 des Gemeinsamen Ausschusses gemäß dem Interbus-Übereinkommen über die Personenbeförderung im grenzüberschreitenden Gelegenheitsverkehr mit Omnibussen
Ontwerp-aanbeveling nr. 1/2003 van het Gemengd Comité dat krachtens de Interbus-overeenkomst betreffende het ongeregeld internationaal vervoer van personen met touringcars en met autobussen is opgericht
Korpustyp: EU DGT-TM
Der nach Artikel 23 des Interbus-Übereinkommens über die Personenbeförderung im grenzüberschreitenden Gelegenheitsverkehr mit Omnibussen eingesetzte Gemeinsame Ausschuss wird nachstehend als „Ausschuss“ bezeichnet.
Het Gemengd Comité dat krachtens artikel 23 van de Interbus-overeenkomst betreffende het ongeregeld internationaal vervoer van personen met touringcars en met autobussen is opgericht, wordt hierna „het comité” genoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 23 Absatz 3 des Interbus-Übereinkommens über die Personenbeförderung im grenzüberschreitenden Gelegenheitsverkehr mit Omnibussen (nachstehend „Übereinkommen“ genannt) gibt sich der Gemeinsame Ausschuss eine Geschäftsordnung.
Krachtens artikel 23, lid 3, van de Interbus-overeenkomst betreffende het ongeregeld internationaal vervoer van personen met touringcars en met autobussen (hierna „de overeenkomst” genoemd), moet het Gemengd Comité zijn reglement van orde vaststellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
HNS-ÜbereinkommenHNS-verdrag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das HNS-Übereinkommen, das die chemischen Risiken erfasst, wurde nicht ratifiziert.
Het HNS-verdrag over chemische risico's is ook niet geratificeerd.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Übereinkommen
143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Internationales Tropenholz-Übereinkommen
International Tropical Timber Agreement, 1994
Korpustyp: Wikipedia
Internationales Freibord-Übereinkommen
Uitwateringsverdrag
Korpustyp: Wikipedia
Exportkredite nach diesem Übereinkommen;
exportkredieten die met deze regeling overeenstemmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischenstaatliche Übereinkommen greifen nicht.
Intergouvernementele overeenkomsten zetten geen zoden aan de dijk.
Korpustyp: EU
Übereinkommen über den Internationalen Währungsfonds
Statuten van het Internationaal Monetaire Fonds
Korpustyp: EU IATE
Was beinhaltet nun das Übereinkommen?
Hoe zit het met de inhoud?
Korpustyp: EU
Die folgenden Übereinkommen werden genehmigt:
De volgende overeenkomsten worden goedgekeurd:
Korpustyp: EU DGT-TM
ÜBEREINKOMMEN ÜBER ÖFFENTLICH UNTERSTÜTZTE EXPORTKREDITE
REGELING INZAKE DOOR DE OVERHEID GESTEUNDE EXPORTKREDIETEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhältnis zu bestehenden internationalen Übereinkommen
Verhouding tot bestaande internationale overeenkomsten
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Übereinkommen soll das betreffen?
Om welke overeenkomsten gaat het hier?
Korpustyp: EU
Ich dachte, wir hätten ein Übereinkommen.
lk dacht dat we elkaar begrepen.
Korpustyp: Untertitel
Übereinkommen über Leitlinien für öffentlich unterstützte Exportkredite
Regeling inzake Richtsnoeren voor door de Overheid ges teund e Exportkredieten
Korpustyp: EU IATE
Protokoll zum Übereinkommen über die Plantagenarbeit
Protocol bij het Plantagesverdrag van 1958
Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über Leitlinien für öffentlich unterstützte Exportkredite
Regeling inzake richtsnoeren op het gebied van door de overheid gesteunde exportkredieten
Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie
Handelsovereenkomst ter bestrijding van namaak
Korpustyp: EU IATE
Alle Mitgliedstaaten sind Vertragsparteien des Übereinkommens.
Alle lidstaten zijn partij bij het VFBK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderung der Bestimmungen des Übereinkommens von Schengen
Wijziging van de bepalingen van de Schengenuitvoeringsovereenkomst
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Sekretariat überwacht die Durchführung dieses Übereinkommens.
Het secretariaat ziet toe op de uitvoering van de regeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die TRIPS-Übereinkommen liefern hierfür geeignete Impulse.
De TRIPS-akkoorden bieden hiervoor de aanzet.
Korpustyp: EU
Wir müssen die UN-Übereinkommen überdenken.
We moeten de VN-overeenkomsten evalueren.
Korpustyp: EU
Das Schengener Übereinkommen wird wie folgt geändert:
De Schengenovereenkomst wordt als volgt gewijzigd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Elemente waren Bestandteile des Übereinkommens.
Deze elementen waren deel van de afspraak.
Korpustyp: EU
Beide Übereinkommen sind eng miteinander verzahnt.
Beide overeenkomsten zijn onderling heel sterk met elkaar verbonden.
Korpustyp: EU
Die Teilnehmer an dem Übereinkommen haben beschlossen, das Übereinkommen zu ändern und zu vereinfachen.
De deelnemers aan de regeling hebben besloten de regeling te wijzigen en te stroomlijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitlinien des Übereinkommens über öffentlich unterstützte Exportkredite (im Folgenden „Übereinkommen“) finden in der Union Anwendung.
De richtsnoeren in de regeling inzake door de overheid gesteunde exportkredieten („de regeling”) zijn in de Unie van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Übereinkommen muß allumfassend sein, oder aber es gibt überhaupt kein Übereinkommen.
Er zal sprake zijn van algehele overeenstemming of helemaal geen overeenstemming.
Korpustyp: EU
Zusatzprotokoll zum Übereinkommen des Europarats zur Verhütung des Terrorismus
aanvullend protocol over buitenlandse strijders
Korpustyp: EU IATE
Protokoll von 1996 zum Übereinkommen über die Handelsschiffahrt (Mindestnormen), 1976
Protocol van 1996 bij het Koopvaardijverdrag (minimumnormen), 1976
Korpustyp: EU IATE
Ausschuss für die Übereinkommen über die nichttariflichen Massnahmen
comité voor de codes inzake niet-tarifaire maatregelen
Korpustyp: EU IATE
nationales Recht,das das Übereinkommen als Muster nimmt
model voor recht van de Lid-Staat
Korpustyp: EU IATE
Der Wortlaut des Übereinkommens ist dieser Verordnung beigefügt.
De tekst van de regeling is als bijlage bij deze verordening gevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweifellos gibt es Fälle, da internationale Übereinkommen nicht eingehalten werden.
Er zijn ongetwijfeld gevallen waarbij de internationale overeenkomsten niet worden nageleefd.
Korpustyp: EU
Übereinkommen über handelsbezogene Aspekte der Rechte des geistigen Eigentums
TRIPs
Korpustyp: Wikipedia
Bereiche, die unter das LL-66-Übereinkommen fallen
Werkingssfeer van het LL 66
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen dieser internationalen Übereinkommen werden alle zwei Jahre aktualisiert.
De bepalingen van deze internationale overeenkomsten worden om de twee jaar bijgewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einschlägige Übereinkommen der Gemeinschaft mit bestimmten Drittländern sind zu berücksichtigen.
Het is nodig dat rekening wordt gehouden met de relevante overeenkomsten van de Gemeenschap met bepaalde derde landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Verfahren gemäß Artikel 25 des Schengener Übereinkommens
Speciale procedures bedoeld in artikel 25 van de Schengenuitvoeringsovereenkomst
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren nach Artikel 25 Absatz 1 des Schengener Übereinkommens
Procedure van artikel 25, lid 1, van de Schengenuitvoeringsovereenkomst
Korpustyp: EU DGT-TM
SONDERBESTIMMUNGEN FÜR GEMEINSCHAFTSSCHIFFE IM BEREICH DES SEAFO-ÜBEREINKOMMENS
BIJZONDERE BEPALINGEN VOOR DE VISSERIJ DOOR VAARTUIGEN VAN DE GEMEENSCHAP IN HET SEAFO-GEBIED
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Verzeichnis der in Absatz 1 genannten Übereinkommen;
de in lid 1 bedoelde lijst van overeenkomsten;
Korpustyp: EU DGT-TM
2012 und 2013 werden Tagungen der Vertragsstaaten des Übereinkommens stattfinden.
In 2012 en 2013 zullen er bijeenkomsten van de verdragsluitende staten worden belegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbildungsmaßnahmen für Zollbeamte zu technischen Aspekten der Weitergabebestimmungen des Übereinkommens
Opleiding van douanebeambten over de technische aspecten van de verdragsregeling inzake overdracht
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilnehmer überprüfen regelmäßig das Funktionieren des Übereinkommens.
De deelnemers evalueren op gezette tijden de werking van deze regeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
ÜBEREINKOMMEN zum Schutz und zur Förderung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen
betreffende de bescherming en de bevordering van de diversiteit van cultuuruitingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt Übereinkommen, mit denen die Menschen leben.
Er zijn regelingen waar mensen mee kunnen leven.
Korpustyp: Untertitel
All diese Maßnahmen erfordern nüchterne Diskussionen und praktische Übereinkommen.
Voor al die maatregelen zijn zakelijke discussies en praktische afspraken onontbeerlijk.
Korpustyp: EU
Es ist an der Zeit, daß sie dem Übereinkommen beitreten.
Het wordt tijd dat ze tekenen.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag für ein Übereinkommen weist außerdem einige Schwächen auf.
De ontwerpovereenkomst kent bovendien vele andere zwakke plekken.
Korpustyp: EU
Fast alle Staaten sind dem Schengener Übereinkommen beigetreten.
Bijna alle lidstaten doen mee met Schengen.
Korpustyp: EU
Außerdem ist das Kopenhagener Übereinkommen weder weltweit gültig noch bindend.
Het is niet in eerste instantie de EU die voor de mislukking verantwoordelijk is - ver van daar.
Korpustyp: EU
Der Transport gefährlicher Güter ist derzeit durch internationale Übereinkommen geregelt.
Het vervoer van gevaarlijke goederen wordt op dit ogenblik door internationale overeenkomsten geregeld.
Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, gab es in Rio zwei Übereinkommen.
U weet dat er twee Río-conferenties waren.
Korpustyp: EU
Wir erhoffen uns von internationalen Übereinkommen gewisse Ergebnisse.
Wij hopen dat internationaal overleg iets oplevert.
Korpustyp: EU
Wir schlagen vor, daß fünf WTO-Übereinkommen eingehalten werden.
Wij stellen voor om vijf basisconventies van de WTO na te leven.
Korpustyp: EU
Die Türkei hat auch mehrere zentrale internationale Übereinkommen unterzeichnet.
Turkije heeft ook verscheidene cruciale internationale overeenkomsten ondertekend.
Korpustyp: EU
Diese Verordnung verleiht dem Übereinkommen meines Erachtens mehr Substanz.
Ik denk dat deze verordening zeker zal helpen om Aarhus handen en voeten te geven.
Korpustyp: EU
Daneben gibt es auch noch die Schengener Übereinkommen.
Bovendien hebben wij het Schengenakkoord.
Korpustyp: EU
Die Übereinkommen stammen aus den Jahren 1961, 1971 und 1988.
De overeenkomsten dateren uit 1961, 1971 en 1988.
Korpustyp: EU
Gleichwohl müssen wir zur gründlichen Prüfung dieser Übereinkommen bereit sein.
Wel moeten we bereid zijn om die overeenkomsten goed te bekijken.
Korpustyp: EU
Diese sind im Rahmen des interinstitutionellen Übereinkommens zu erörtern.
Deze kwesties dienen te worden behandeld in het kader van interinstitutionele overeenkomsten.
Korpustyp: EU
Auslieferungsverfahren zwischen den Mitgliedstaaten - Übereinkommen von 1995 und 1996
Uitlevering tussen de lidstaten van de Europese Unie (Overeenkomsten 1995 en 1996 -Schengenacquis)
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sind Parteien des MARPOL-Übereinkommens 73/78.
De lidstaten zijn partij bij Marpol 73/78.
Korpustyp: EU DGT-TM
10. Übereinkommen über die Fischerei im südlichen Indischen Ozean (
10. Visserijovereenkomst voor de Zuid-Indische Oceaan (
Korpustyp: EU
Leider enden viele internationale Übereinkommen mit dem kleinsten gemeinsamen Nenner.
Helaas worden veel internationale overeenkomsten gesloten op basis van de kleinste gemene deler.
Korpustyp: EU
Ist nicht das Partnerschaftsprinzip im Lomé-Übereinkommen das eigentliche Problem?
Is het niet zo dat het partnerschapsbeginsel in Lomé misschien wel de kern van het probleem vormt?
Korpustyp: EU
Auch für den Schutz dieser Regionen brauchen wir Übereinkommen.
Ook voor die gebieden is bescherming geboden in de vorm van overeenkomsten.
Korpustyp: EU
Die Ukraine hat das Übereinkommen noch nicht ratifiziert.
Het land moet zijn toetreding nog ratificeren.
Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, besteht das internationale Getreideübereinkommen aus zwei separaten Rechtstexten, nämlich dem Getreidehandels-Übereinkommen und dem Nahrungsmittelhilfe-Übereinkommen.
Zoals u weet, bestaat de Internationale Tarweovereenkomst uit twee afzonderlijke juridische teksten, namelijk het Graanhandelsverdrag en het Voedselhulpverdrag.
Korpustyp: EU
Sie haben weder das Übereinkommen über das Verbot von Anti-Personenminen ratifiziert, noch das Protokoll Nr. 3 des Übereinkommens über bestimmte konventionelle Waffen (CCW-Übereinkommen) unterzeichnet, und sie haben auch das Star-Wars-Programm wiederbelebt.
Zo hebben ze ook nooit het Mijnenverbodsverdrag geratificeerd of het Derde Protocol van het Conventionelewapensverdrag (CWV) getekend, en ze hebben ook het Starwars-project nieuw leven ingeblazen.
Korpustyp: EU
Die Union ist Vertragspartei des Übereinkommens über öffentlich unterstützte Exportkredite (im Folgenden „Übereinkommen“) der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung („OECD“).
De Unie is partij bij de regeling inzake door de overheid gesteunde exportkredieten („de regeling”) van de Organisatie voor Economische Samenwerking en Ontwikkeling (OESO).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern eine Bestimmung des Übereinkommens keine Entsprechung in einer Sektorvereinbarung findet, wenden die Teilnehmer an einer Sektorvereinbarung die Bestimmung des Übereinkommens an.
Wanneer in de sectorovereenkomst geen overeenkomstige bepalingen zijn opgenomen, past de deelnemer de bepalingen van de regeling toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung der wichtigsten internationalen Übereinkommen im Bereich Menschenrechte und Grundfreiheiten einschließlich der Prüfung der Möglichkeiten für den Beitritt zu den Fakultativprotokollen zu diesen Übereinkommen;
tenuitvoerlegging van de belangrijkste internationale overeenkomsten op het gebied van de mensenrechten en de fundamentele vrijheden, onder meer door na te gaan welke mogelijkheden er zijn om toe te treden tot de facultatieve protocollen van die overeenkomsten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel XXV Buchstabe b des Nahrungsmittelhilfe-Übereinkommens muss für seine Verlängerung das Getreidehandels-Übereinkommen von 1995 während derselben Verlängerungsfrist in Kraft bleiben.
Op grond van artikel XXV, onder b), van het Voedselhulpverdrag geldt voor de verlenging ervan de voorwaarde dat gedurende de verlengingstermijn het Graanhandelsverdrag 1995 van kracht blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Übereinkommen über das öffentliche Beschaffungswesen (GPA) ist, unter anderem, ein Übereinkommen, das den europäischen Unternehmen den Zugang zum internationalen System verwehrt.
De overeenkomsten inzake overheidsopdrachten (GPA) zijn, onder andere, overeenkomsten die Europese bedrijven de toegang tot het internationale systeem ontzeggen.
Korpustyp: EU
Anders beim Nahrungsmittelhilfe-Übereinkommen hier hat der Nahrungsmittelhilfe-Ausschuß beschlossen, dieses Übereinkommen neu zu verhandeln und dabei vor allem auch den Empfehlungen der Singapur-Konferenz zu folgen.
Wat betreft het Voedselhulpverdrag daarentegen heeft het voedselhulpcomité besloten opnieuw over de inhoud te onderhandelen en daarbij vooral ook de aanbevelingen van de Conferentie van Singapore te volgen.
Korpustyp: EU
Ich persönlich halte es für ein wenig entmutigend, dass mein eigenes Land, Schweden, grundlegende Übereinkommen wie das Übereinkommen Nr. 94 über öffentliche Aufträge noch nicht ratifiziert hat.
Persoonlijk vind ik het wat ontmoedigend dat mijn eigen lidstaat, Zweden, basisverdragen, bijvoorbeeld nr. 94 inzake overheidsopdrachten, niet geratificeerd heeft.
Korpustyp: EU
Wir haben ein Übereinkommen über Pädophilie und wir haben Übereinkommen über Betrugsbekämpfung verabschiedet, und es geht jetzt darum, daß davon in der Praxis Gebrauch gemacht wird.
Wij hebben akkoorden over fraude. Het gaat er nu om dat ze in de praktijk worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Das glaube ich nicht, denn wie es scheint, ist Russland bereit, die Auflagen des Übereinkommens über die Anwendung gesundheitspolizeilicher und pflanzenschutzrechtlicher Maßnahmen (SPS-Übereinkommen) der WTO zu akzeptieren.
Dat denk ik niet, aangezien Rusland bereid lijkt te zijn om de SPS-vereisten van de WTO te accepteren.
Korpustyp: EU
Das war 2004, anlässlich des Abschlusses der zehn neuen bilateralen Übereinkommen.
Dat was in 2004 in verband met de totstandkoming van tien nieuwe bilaterale overeenkomsten.
Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt die gemeinsame Aussprache über 8 Entschliessungsanträge zum CITES-Übereinkommen:
Aan de orde is het gecombineerd debat over de volgende ontwerpresoluties:
Korpustyp: EU
Das GHS ist im Grunde ein UNO-Übereinkommen, das wir jetzt auf Gemeinschaftsebene umsetzen.
Het doel is de indeling en etikettering van de duizenden stoffen en mengsels die ons omgeven.
Korpustyp: EU
Übereinkommen über die Zusammenarbeit bei der Erstellung des Konstruktionsentwurfes für den Internationalen Thermonuklearen Versuchsreaktor
Samenwerkingsovereenkomst inzake het engineering-ontwerp van de International Thermonuclear Experimental Reactor
Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über die Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstössen auf See
Internationale Bepalingen ter Voorkoming van Aanvaringen op Zee
Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über das Verbot des Einsatzes und Verkaufs von Laser-Blendwaffen
protocol betreffende het verbod op het gebruik en de verkoop van verblindende laserwapens
Korpustyp: EU IATE
Ad-hoc-Arbeitsgruppe über langfristige gemeinsame Maßnahmen im Rahmen des Übereinkommens
Ad-hocgroep inzake langetermijnsamenwerking in het kader van het Raamverdrag
Korpustyp: EU IATE
Und schließlich darf durch das ACTA-Übereinkommen nicht der Zugriff auf generische Arzneimittel beeinträchtigt werden.
Tot slot mag ACTA de toegang tot generieke geneesmiddelen niet in gevaar brengen.
Korpustyp: EU
Bald werden wir Übereinkommen über die gegenseitige Rechtshilfe in Strafsachen und die Auslieferung schließen.
Binnenkort zullen we overeenkomsten sluiten over wederzijdse juridische bijstand en uitleveringen.
Korpustyp: EU
Ähnliche Übereinkommen können auch in einem umfassenderen Rahmen angestrebt werden, nicht zuletzt mit den Vereinigten Staaten.
Soortgelijke afspraken kunnen ook in groter verband worden nagestreefd, in de laatste plaats met de VS.
Korpustyp: EU
Zum Schluß dies. Die Länder im Nahen Osten müssen die Übereinkommen ernst nehmen.
Tot slot: laat de landen in het Midden-Oosten de afspraken serieus nemen.
Korpustyp: EU
Wir haben Verhandlungen aufgenommen, um das AETR-Übereinkommen mit unseren Rechtsvorschriften in Einklang zu bringen.
Wij hebben ons ertoe verplicht te onderhandelen over aanpassing van de AETR aan onze wetgeving.
Korpustyp: EU
über den Standpunkt der Europäischen Union im Internationalen Getreiderat zur Verlängerung des Getreidehandels-Übereinkommens von 1995
tot vaststelling van het door de Europese Unie in de Internationale Graanraad in te nemen standpunt met betrekking tot de verlenging van het Graanhandelsverdrag 1995
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum einen ist das Antidumping-Übereinkommen in der Gemeinschaft nicht direkt anwendbar.
Ten eerste is de ADA niet rechtstreeks toepasselijk in de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vordrucke, die im Rahmen internationaler Übereinkommen im internationalen Kraftfahrzeug- oder Warenverkehr verwendet werden;
formulieren bestemd om te worden gebruikt als officiële bescheiden voor het internationaal weg- of goederenverkeer in het kader van internationale overeenkomsten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die revidierte Anlage VI zum MARPOL-Übereinkommen ist am 1. Juli 2010 in Kraft getreten.
De herziene bijlage VI bij MARPOL is op 1 juli 2010 in werking getreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung der internationalen Übereinkommen im Bereich des Naturschutzes, denen Albanien beigetreten ist.
Uitvoering van internationale overeenkomsten op het gebied van natuurbescherming waarbij Albanië is aangesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Internationale Übereinkommen und Mitgliedschaft in internationalen Organisationen in den Bereichen Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit, Tierschutz und Pflanzengesundheit
Internationale overeenkomsten en lidmaatschap van internationale organisaties op het gebied van voedselveiligheid, diergezondheid, dierenwelzijn en gezondheid van planten
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel sollen den Beitrag der Union zu den nachstehenden internationalen Übereinkommen decken.
Dit krediet dient ter dekking van de financiering van de bijdragen van de Unie aan de hierna genoemde internationale overeenkomsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat tritt an die Stelle des durch die Schengener Übereinkommen eingesetzten Exekutivausschusses.
De Raad treedt in de plaats van het bij de overeenkomsten van Schengen ingestelde Uitvoerend Comité.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Europäisches Übereinkommen über die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße
ADR (transport over land)
Korpustyp: Wikipedia
Gemische aus Abfällen, die in den Einträgen B1010 und B1050 des Basler Übereinkommens eingestuft sind,
afvalmengsels vallend onder de Bazel-codes B1010 en B1050;