linguatools-Logo
239 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
übereinkommen overeenkomen 78
[NOMEN]
Übereinkommen overeenkomst 2.706 verdrag 1.726 akkoord 295 internationale afspraak

Verwendungsbeispiele

Übereinkommen overeenkomst
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Umsetzung der internationalen Übereinkommen im Bereich des Naturschutzes, denen Albanien beigetreten ist.
Uitvoering van internationale overeenkomsten op het gebied van natuurbescherming waarbij Albanië is aangesloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweifellos gibt es Fälle, da internationale Übereinkommen nicht eingehalten werden.
Er zijn ongetwijfeld gevallen waarbij de internationale overeenkomsten niet worden nageleefd.
   Korpustyp: EU
Ziel des Übereinkommens ist insbesondere die Bekämpfung von Betrügereien zum Schaden der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften.
De overeenkomst is meer specifiek gericht op fraude die de financiële belangen van de Europese Gemeenschappen schaadt.
   Korpustyp: EU
Das Übereinkommen sieht die vorläufige Anwendung einiger seiner Bestimmungen vor.
De overeenkomst voorziet in de voorlopige toepassing van enkele bepalingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem jetzt erzielten Übereinkommen, Herr Präsident, gewinnen wir ein Jahr.
Ten slotte, Voorzitter, met deze overeenkomst thans winnen we één jaar.
   Korpustyp: EU
Die ökonomische Bedeutung eines solchen Übereinkommens für die europäische Automobilindustrie liegt auf der Hand.
De economische betekenis van die overeenkomst voor de Europese automobielindustrie ligt voor de hand.
   Korpustyp: EU
Die Kommissarin hat auch von einem ehrgeizigen, rechtsverbindlichen Übereinkommen gesprochen.
De commissaris sprak ook over een ambitieuze, wettelijk bindende overeenkomst.
   Korpustyp: EU
Dies gilt insbesondere für das Übereinkommen zwischen Serbien und Montenegro und Ungarn.
Dat geldt vooral voor de overeenkomst tussen Servië en Montenegro en Hongarije.
   Korpustyp: EU
Das Übereinkommen wurde am 9. Juni 2006 unterzeichnet.
De overeenkomst is op 9 juni 2006 ondertekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(In diesem Anhang ist der Anhang 2 des Übereinkommens über die Landwirtschaft wiedergegeben.
(In deze bijlage is bijlage 2 bij de Overeenkomst inzake de landbouw overgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Dreier-Übereinkommen, Dreiparteien-Übereinkommen tripartiete overeenkomst
Getreidehandels-Übereinkommen Graanhandelsverdrag 23
Biowaffen-Übereinkommen Verdrag inzake biologische en toxinewapens
BTWC
Londoner Übereinkommen protocol van Londen
Overeenkomst van Londen
Verdrag van Londen
Basler Übereinkommen Verdrag van Bazel 29
NAFO-Übereinkommen NAFO-Verdrag 1
Helsinki-Übereinkommen Verdrag van Helsinki
Schengener Übereinkommen Schengenakkoord 13 Akkoord van Schengen
UPOV-Übereinkommen UPOV-Verdrag
Luxemburger Übereinkommen Verdrag van Luxemburg
Gemeenschapsoctrooiverdrag
GOV
Brüsseler Übereinkommen Verdrag van Brussel
Bevoegdheids- en Executieverdrag
Exequatur-Übereinkommen Verdrag van Brussel
Bevoegdheids- en Executieverdrag
Bonner Übereinkommen Verdrag van Bonn
ATA-Übereinkommen ATA-Overeenkomst
TIR-Übereinkommen TIR-Overeenkomst 7
FAL-Übereinkommen FAL-Verdrag 5 Facilitatieverdrag
EUROCONTROL-Übereinkommen Eurocontrol-verdrag
STCW-Übereinkommen STCW-Verdrag 34 STCW
Marpol-Übereinkommen Marpol 13 Marpol-Verdrag 1
IPR-Übereinkommen Verdrag van Rome
Verbintenissenverdrag van Rome
ULIS-Übereinkommen Haags Koopverdrag
EWIK-Verdrag
Fischerei-Übereinkommen Verdrag inzake de visserij
Pariser Übereinkommen Verdrag van Parijs
CCAMLR-Übereinkommen CCAMLR-Verdrag
informelles Übereinkommen informele Regeling
Bunkeröl-Übereinkommen Bunkerolieverdrag
Interbus-Übereinkommen Interbus-overeenkomst 13
AFS-Übereinkommen AFS-verdrag
HNS-Übereinkommen HNS-verdrag 1
Übereinkommen erstellen overeenkomsten opstellen
TRIPS-Übereinkommen TRIPS-Overeenkomst
Overeenkomst inzake TRIP's

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Übereinkommen

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Internationales Tropenholz-Übereinkommen
International Tropical Timber Agreement, 1994
   Korpustyp: Wikipedia
Internationales Freibord-Übereinkommen
Uitwateringsverdrag
   Korpustyp: Wikipedia
Exportkredite nach diesem Übereinkommen;
exportkredieten die met deze regeling overeenstemmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischenstaatliche Übereinkommen greifen nicht.
Intergouvernementele overeenkomsten zetten geen zoden aan de dijk.
   Korpustyp: EU
Übereinkommen über den Internationalen Währungsfonds
Statuten van het Internationaal Monetaire Fonds
   Korpustyp: EU IATE
Was beinhaltet nun das Übereinkommen?
Hoe zit het met de inhoud?
   Korpustyp: EU
Die folgenden Übereinkommen werden genehmigt:
De volgende overeenkomsten worden goedgekeurd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ÜBEREINKOMMEN ÜBER ÖFFENTLICH UNTERSTÜTZTE EXPORTKREDITE
REGELING INZAKE DOOR DE OVERHEID GESTEUNDE EXPORTKREDIETEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhältnis zu bestehenden internationalen Übereinkommen
Verhouding tot bestaande internationale overeenkomsten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Übereinkommen soll das betreffen?
Om welke overeenkomsten gaat het hier?
   Korpustyp: EU
Ich dachte, wir hätten ein Übereinkommen.
lk dacht dat we elkaar begrepen.
   Korpustyp: Untertitel
Übereinkommen über Leitlinien für öffentlich unterstützte Exportkredite
Regeling inzake Richtsnoeren voor door de Overheid ges teund e Exportkredieten
   Korpustyp: EU IATE
Protokoll zum Übereinkommen über die Plantagenarbeit
Protocol bij het Plantagesverdrag van 1958
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über Leitlinien für öffentlich unterstützte Exportkredite
Regeling inzake richtsnoeren op het gebied van door de overheid gesteunde exportkredieten
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie
Handelsovereenkomst ter bestrijding van namaak
   Korpustyp: EU IATE
Alle Mitgliedstaaten sind Vertragsparteien des Übereinkommens.
Alle lidstaten zijn partij bij het VFBK.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderung der Bestimmungen des Übereinkommens von Schengen
Wijziging van de bepalingen van de Schengenuitvoeringsovereenkomst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Sekretariat überwacht die Durchführung dieses Übereinkommens.
Het secretariaat ziet toe op de uitvoering van de regeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die TRIPS-Übereinkommen liefern hierfür geeignete Impulse.
De TRIPS-akkoorden bieden hiervoor de aanzet.
   Korpustyp: EU
Wir müssen die UN-Übereinkommen überdenken.
We moeten de VN-overeenkomsten evalueren.
   Korpustyp: EU
Das Schengener Übereinkommen wird wie folgt geändert:
De Schengenovereenkomst wordt als volgt gewijzigd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Elemente waren Bestandteile des Übereinkommens.
Deze elementen waren deel van de afspraak.
   Korpustyp: EU
Beide Übereinkommen sind eng miteinander verzahnt.
Beide overeenkomsten zijn onderling heel sterk met elkaar verbonden.
   Korpustyp: EU
Die Teilnehmer an dem Übereinkommen haben beschlossen, das Übereinkommen zu ändern und zu vereinfachen.
De deelnemers aan de regeling hebben besloten de regeling te wijzigen en te stroomlijnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitlinien des Übereinkommens über öffentlich unterstützte Exportkredite (im Folgenden „Übereinkommen“) finden in der Union Anwendung.
De richtsnoeren in de regeling inzake door de overheid gesteunde exportkredieten („de regeling”) zijn in de Unie van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Übereinkommen muß allumfassend sein, oder aber es gibt überhaupt kein Übereinkommen.
Er zal sprake zijn van algehele overeenstemming of helemaal geen overeenstemming.
   Korpustyp: EU
Zusatzprotokoll zum Übereinkommen des Europarats zur Verhütung des Terrorismus
aanvullend protocol over buitenlandse strijders
   Korpustyp: EU IATE
Protokoll von 1996 zum Übereinkommen über die Handelsschiffahrt (Mindestnormen), 1976
Protocol van 1996 bij het Koopvaardijverdrag (minimumnormen), 1976
   Korpustyp: EU IATE
Ausschuss für die Übereinkommen über die nichttariflichen Massnahmen
comité voor de codes inzake niet-tarifaire maatregelen
   Korpustyp: EU IATE
nationales Recht,das das Übereinkommen als Muster nimmt
model voor recht van de Lid-Staat
   Korpustyp: EU IATE
Der Wortlaut des Übereinkommens ist dieser Verordnung beigefügt.
De tekst van de regeling is als bijlage bij deze verordening gevoegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweifellos gibt es Fälle, da internationale Übereinkommen nicht eingehalten werden.
Er zijn ongetwijfeld gevallen waarbij de internationale overeenkomsten niet worden nageleefd.
   Korpustyp: EU
Übereinkommen über handelsbezogene Aspekte der Rechte des geistigen Eigentums
TRIPs
   Korpustyp: Wikipedia
Bereiche, die unter das LL-66-Übereinkommen fallen
Werkingssfeer van het LL 66
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen dieser internationalen Übereinkommen werden alle zwei Jahre aktualisiert.
De bepalingen van deze internationale overeenkomsten worden om de twee jaar bijgewerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einschlägige Übereinkommen der Gemeinschaft mit bestimmten Drittländern sind zu berücksichtigen.
Het is nodig dat rekening wordt gehouden met de relevante overeenkomsten van de Gemeenschap met bepaalde derde landen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Verfahren gemäß Artikel 25 des Schengener Übereinkommens
Speciale procedures bedoeld in artikel 25 van de Schengenuitvoeringsovereenkomst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren nach Artikel 25 Absatz 1 des Schengener Übereinkommens
Procedure van artikel 25, lid 1, van de Schengenuitvoeringsovereenkomst
   Korpustyp: EU DGT-TM
SONDERBESTIMMUNGEN FÜR GEMEINSCHAFTSSCHIFFE IM BEREICH DES SEAFO-ÜBEREINKOMMENS
BIJZONDERE BEPALINGEN VOOR DE VISSERIJ DOOR VAARTUIGEN VAN DE GEMEENSCHAP IN HET SEAFO-GEBIED
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Verzeichnis der in Absatz 1 genannten Übereinkommen;
de in lid 1 bedoelde lijst van overeenkomsten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
2012 und 2013 werden Tagungen der Vertragsstaaten des Übereinkommens stattfinden.
In 2012 en 2013 zullen er bijeenkomsten van de verdragsluitende staten worden belegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbildungsmaßnahmen für Zollbeamte zu technischen Aspekten der Weitergabebestimmungen des Übereinkommens
Opleiding van douanebeambten over de technische aspecten van de verdragsregeling inzake overdracht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilnehmer überprüfen regelmäßig das Funktionieren des Übereinkommens.
De deelnemers evalueren op gezette tijden de werking van deze regeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ÜBEREINKOMMEN zum Schutz und zur Förderung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen
betreffende de bescherming en de bevordering van de diversiteit van cultuuruitingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt Übereinkommen, mit denen die Menschen leben.
Er zijn regelingen waar mensen mee kunnen leven.
   Korpustyp: Untertitel
All diese Maßnahmen erfordern nüchterne Diskussionen und praktische Übereinkommen.
Voor al die maatregelen zijn zakelijke discussies en praktische afspraken onontbeerlijk.
   Korpustyp: EU
Es ist an der Zeit, daß sie dem Übereinkommen beitreten.
Het wordt tijd dat ze tekenen.
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag für ein Übereinkommen weist außerdem einige Schwächen auf.
De ontwerpovereenkomst kent bovendien vele andere zwakke plekken.
   Korpustyp: EU
Fast alle Staaten sind dem Schengener Übereinkommen beigetreten.
Bijna alle lidstaten doen mee met Schengen.
   Korpustyp: EU
Außerdem ist das Kopenhagener Übereinkommen weder weltweit gültig noch bindend.
Het is niet in eerste instantie de EU die voor de mislukking verantwoordelijk is - ver van daar.
   Korpustyp: EU
Der Transport gefährlicher Güter ist derzeit durch internationale Übereinkommen geregelt.
Het vervoer van gevaarlijke goederen wordt op dit ogenblik door internationale overeenkomsten geregeld.
   Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, gab es in Rio zwei Übereinkommen.
U weet dat er twee Río-conferenties waren.
   Korpustyp: EU
Wir erhoffen uns von internationalen Übereinkommen gewisse Ergebnisse.
Wij hopen dat internationaal overleg iets oplevert.
   Korpustyp: EU
Wir schlagen vor, daß fünf WTO-Übereinkommen eingehalten werden.
Wij stellen voor om vijf basisconventies van de WTO na te leven.
   Korpustyp: EU
Die Türkei hat auch mehrere zentrale internationale Übereinkommen unterzeichnet.
Turkije heeft ook verscheidene cruciale internationale overeenkomsten ondertekend.
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung verleiht dem Übereinkommen meines Erachtens mehr Substanz.
Ik denk dat deze verordening zeker zal helpen om Aarhus handen en voeten te geven.
   Korpustyp: EU
Daneben gibt es auch noch die Schengener Übereinkommen.
Bovendien hebben wij het Schengenakkoord.
   Korpustyp: EU
Die Übereinkommen stammen aus den Jahren 1961, 1971 und 1988.
De overeenkomsten dateren uit 1961, 1971 en 1988.
   Korpustyp: EU
Gleichwohl müssen wir zur gründlichen Prüfung dieser Übereinkommen bereit sein.
Wel moeten we bereid zijn om die overeenkomsten goed te bekijken.
   Korpustyp: EU
Diese sind im Rahmen des interinstitutionellen Übereinkommens zu erörtern.
Deze kwesties dienen te worden behandeld in het kader van interinstitutionele overeenkomsten.
   Korpustyp: EU
Auslieferungsverfahren zwischen den Mitgliedstaaten - Übereinkommen von 1995 und 1996
Uitlevering tussen de lidstaten van de Europese Unie (Overeenkomsten 1995 en 1996 -Schengenacquis)
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sind Parteien des MARPOL-Übereinkommens 73/78.
De lidstaten zijn partij bij Marpol 73/78.
   Korpustyp: EU DGT-TM
10. Übereinkommen über die Fischerei im südlichen Indischen Ozean (
10. Visserijovereenkomst voor de Zuid-Indische Oceaan (
   Korpustyp: EU
Leider enden viele internationale Übereinkommen mit dem kleinsten gemeinsamen Nenner.
Helaas worden veel internationale overeenkomsten gesloten op basis van de kleinste gemene deler.
   Korpustyp: EU
Ist nicht das Partnerschaftsprinzip im Lomé-Übereinkommen das eigentliche Problem?
Is het niet zo dat het partnerschapsbeginsel in Lomé misschien wel de kern van het probleem vormt?
   Korpustyp: EU
Auch für den Schutz dieser Regionen brauchen wir Übereinkommen.
Ook voor die gebieden is bescherming geboden in de vorm van overeenkomsten.
   Korpustyp: EU
Die Ukraine hat das Übereinkommen noch nicht ratifiziert.
Het land moet zijn toetreding nog ratificeren.
   Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, besteht das internationale Getreideübereinkommen aus zwei separaten Rechtstexten, nämlich dem Getreidehandels-Übereinkommen und dem Nahrungsmittelhilfe-Übereinkommen.
Zoals u weet, bestaat de Internationale Tarweovereenkomst uit twee afzonderlijke juridische teksten, namelijk het Graanhandelsverdrag en het Voedselhulpverdrag.
   Korpustyp: EU
Sie haben weder das Übereinkommen über das Verbot von Anti-Personenminen ratifiziert, noch das Protokoll Nr. 3 des Übereinkommens über bestimmte konventionelle Waffen (CCW-Übereinkommen) unterzeichnet, und sie haben auch das Star-Wars-Programm wiederbelebt.
Zo hebben ze ook nooit het Mijnenverbodsverdrag geratificeerd of het Derde Protocol van het Conventionelewapensverdrag (CWV) getekend, en ze hebben ook het Starwars-project nieuw leven ingeblazen.
   Korpustyp: EU
Die Union ist Vertragspartei des Übereinkommens über öffentlich unterstützte Exportkredite (im Folgenden „Übereinkommen“) der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung („OECD“).
De Unie is partij bij de regeling inzake door de overheid gesteunde exportkredieten („de regeling”) van de Organisatie voor Economische Samenwerking en Ontwikkeling (OESO).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern eine Bestimmung des Übereinkommens keine Entsprechung in einer Sektorvereinbarung findet, wenden die Teilnehmer an einer Sektorvereinbarung die Bestimmung des Übereinkommens an.
Wanneer in de sectorovereenkomst geen overeenkomstige bepalingen zijn opgenomen, past de deelnemer de bepalingen van de regeling toe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung der wichtigsten internationalen Übereinkommen im Bereich Menschenrechte und Grundfreiheiten einschließlich der Prüfung der Möglichkeiten für den Beitritt zu den Fakultativprotokollen zu diesen Übereinkommen;
tenuitvoerlegging van de belangrijkste internationale overeenkomsten op het gebied van de mensenrechten en de fundamentele vrijheden, onder meer door na te gaan welke mogelijkheden er zijn om toe te treden tot de facultatieve protocollen van die overeenkomsten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel XXV Buchstabe b des Nahrungsmittelhilfe-Übereinkommens muss für seine Verlängerung das Getreidehandels-Übereinkommen von 1995 während derselben Verlängerungsfrist in Kraft bleiben.
Op grond van artikel XXV, onder b), van het Voedselhulpverdrag geldt voor de verlenging ervan de voorwaarde dat gedurende de verlengingstermijn het Graanhandelsverdrag 1995 van kracht blijft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Übereinkommen über das öffentliche Beschaffungswesen (GPA) ist, unter anderem, ein Übereinkommen, das den europäischen Unternehmen den Zugang zum internationalen System verwehrt.
De overeenkomsten inzake overheidsopdrachten (GPA) zijn, onder andere, overeenkomsten die Europese bedrijven de toegang tot het internationale systeem ontzeggen.
   Korpustyp: EU
Anders beim Nahrungsmittelhilfe-Übereinkommen hier hat der Nahrungsmittelhilfe-Ausschuß beschlossen, dieses Übereinkommen neu zu verhandeln und dabei vor allem auch den Empfehlungen der Singapur-Konferenz zu folgen.
Wat betreft het Voedselhulpverdrag daarentegen heeft het voedselhulpcomité besloten opnieuw over de inhoud te onderhandelen en daarbij vooral ook de aanbevelingen van de Conferentie van Singapore te volgen.
   Korpustyp: EU
Ich persönlich halte es für ein wenig entmutigend, dass mein eigenes Land, Schweden, grundlegende Übereinkommen wie das Übereinkommen Nr. 94 über öffentliche Aufträge noch nicht ratifiziert hat.
Persoonlijk vind ik het wat ontmoedigend dat mijn eigen lidstaat, Zweden, basisverdragen, bijvoorbeeld nr. 94 inzake overheidsopdrachten, niet geratificeerd heeft.
   Korpustyp: EU
Wir haben ein Übereinkommen über Pädophilie und wir haben Übereinkommen über Betrugsbekämpfung verabschiedet, und es geht jetzt darum, daß davon in der Praxis Gebrauch gemacht wird.
Wij hebben akkoorden over fraude. Het gaat er nu om dat ze in de praktijk worden gebruikt.
   Korpustyp: EU
Das glaube ich nicht, denn wie es scheint, ist Russland bereit, die Auflagen des Übereinkommens über die Anwendung gesundheitspolizeilicher und pflanzenschutzrechtlicher Maßnahmen (SPS-Übereinkommen) der WTO zu akzeptieren.
Dat denk ik niet, aangezien Rusland bereid lijkt te zijn om de SPS-vereisten van de WTO te accepteren.
   Korpustyp: EU
Das war 2004, anlässlich des Abschlusses der zehn neuen bilateralen Übereinkommen.
Dat was in 2004 in verband met de totstandkoming van tien nieuwe bilaterale overeenkomsten.
   Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt die gemeinsame Aussprache über 8 Entschliessungsanträge zum CITES-Übereinkommen:
Aan de orde is het gecombineerd debat over de volgende ontwerpresoluties:
   Korpustyp: EU
Das GHS ist im Grunde ein UNO-Übereinkommen, das wir jetzt auf Gemeinschaftsebene umsetzen.
Het doel is de indeling en etikettering van de duizenden stoffen en mengsels die ons omgeven.
   Korpustyp: EU
Übereinkommen über die Zusammenarbeit bei der Erstellung des Konstruktionsentwurfes für den Internationalen Thermonuklearen Versuchsreaktor
Samenwerkingsovereenkomst inzake het engineering-ontwerp van de International Thermonuclear Experimental Reactor
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über die Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstössen auf See
Internationale Bepalingen ter Voorkoming van Aanvaringen op Zee
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über das Verbot des Einsatzes und Verkaufs von Laser-Blendwaffen
protocol betreffende het verbod op het gebruik en de verkoop van verblindende laserwapens
   Korpustyp: EU IATE
Ad-hoc-Arbeitsgruppe über langfristige gemeinsame Maßnahmen im Rahmen des Übereinkommens
Ad-hocgroep inzake langetermijnsamenwerking in het kader van het Raamverdrag
   Korpustyp: EU IATE
Und schließlich darf durch das ACTA-Übereinkommen nicht der Zugriff auf generische Arzneimittel beeinträchtigt werden.
Tot slot mag ACTA de toegang tot generieke geneesmiddelen niet in gevaar brengen.
   Korpustyp: EU
Bald werden wir Übereinkommen über die gegenseitige Rechtshilfe in Strafsachen und die Auslieferung schließen.
Binnenkort zullen we overeenkomsten sluiten over wederzijdse juridische bijstand en uitleveringen.
   Korpustyp: EU
Ähnliche Übereinkommen können auch in einem umfassenderen Rahmen angestrebt werden, nicht zuletzt mit den Vereinigten Staaten.
Soortgelijke afspraken kunnen ook in groter verband worden nagestreefd, in de laatste plaats met de VS.
   Korpustyp: EU
Zum Schluß dies. Die Länder im Nahen Osten müssen die Übereinkommen ernst nehmen.
Tot slot: laat de landen in het Midden-Oosten de afspraken serieus nemen.
   Korpustyp: EU
Wir haben Verhandlungen aufgenommen, um das AETR-Übereinkommen mit unseren Rechtsvorschriften in Einklang zu bringen.
Wij hebben ons ertoe verplicht te onderhandelen over aanpassing van de AETR aan onze wetgeving.
   Korpustyp: EU
über den Standpunkt der Europäischen Union im Internationalen Getreiderat zur Verlängerung des Getreidehandels-Übereinkommens von 1995
tot vaststelling van het door de Europese Unie in de Internationale Graanraad in te nemen standpunt met betrekking tot de verlenging van het Graanhandelsverdrag 1995
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum einen ist das Antidumping-Übereinkommen in der Gemeinschaft nicht direkt anwendbar.
Ten eerste is de ADA niet rechtstreeks toepasselijk in de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vordrucke, die im Rahmen internationaler Übereinkommen im internationalen Kraftfahrzeug- oder Warenverkehr verwendet werden;
formulieren bestemd om te worden gebruikt als officiële bescheiden voor het internationaal weg- of goederenverkeer in het kader van internationale overeenkomsten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die revidierte Anlage VI zum MARPOL-Übereinkommen ist am 1. Juli 2010 in Kraft getreten.
De herziene bijlage VI bij MARPOL is op 1 juli 2010 in werking getreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung der internationalen Übereinkommen im Bereich des Naturschutzes, denen Albanien beigetreten ist.
Uitvoering van internationale overeenkomsten op het gebied van natuurbescherming waarbij Albanië is aangesloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Internationale Übereinkommen und Mitgliedschaft in internationalen Organisationen in den Bereichen Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit, Tierschutz und Pflanzengesundheit
Internationale overeenkomsten en lidmaatschap van internationale organisaties op het gebied van voedselveiligheid, diergezondheid, dierenwelzijn en gezondheid van planten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel sollen den Beitrag der Union zu den nachstehenden internationalen Übereinkommen decken.
Dit krediet dient ter dekking van de financiering van de bijdragen van de Unie aan de hierna genoemde internationale overeenkomsten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat tritt an die Stelle des durch die Schengener Übereinkommen eingesetzten Exekutivausschusses.
De Raad treedt in de plaats van het bij de overeenkomsten van Schengen ingestelde Uitvoerend Comité.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Europäisches Übereinkommen über die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße
ADR (transport over land)
   Korpustyp: Wikipedia
Gemische aus Abfällen, die in den Einträgen B1010 und B1050 des Basler Übereinkommens eingestuft sind,
afvalmengsels vallend onder de Bazel-codes B1010 en B1050;
   Korpustyp: EU DGT-TM