linguatools-Logo
133 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Übereinkunft overeenkomst 814 akkoord 323 verdrag 68 rechtsinstrument 4 internationale afspraak

Verwendungsbeispiele

Übereinkunft overeenkomst
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Folgende Übereinkünfte und Protokolle werden im Namen der Europäischen Gemeinschaft genehmigt:
De volgende overeenkomsten en protocollen worden namens de Europese Gemeenschap goedgekeurd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten zu einer Übereinkunft kommen.
We moeten tot een overeenkomst komen.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Übereinkünfte und Protokolle werden im Namen der Union genehmigt:
De volgende overeenkomsten en protocollen worden namens de Unie goedgekeurd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dr. Turner steht es frei, eine Bittschrift einzureichen, um diese Übereinkunft in der Zukunft erneut zu überdenken.
Turner is vrij om een aanvraag te doen om deze overeenkomst in de toekomst opnieuw te laten beoordelen.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei wird den Bedingungen Rechnung getragen, zu denen die Pflichten aus einer solchen Übereinkunft von der betreffenden Vertragspartei übernommen wurden.
Hierbij wordt rekening gehouden met de voorwaarden waaronder de uit een dergelijke overeenkomst voortvloeiende verplichtingen door de betrokken partij zijn aanvaard.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind zu einer Übereinkunft gekommen.
We zijn tot een overeenkomst gekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verteilung der Flüchtlinge muß ausgehend von einer gemeinsamen Verantwortung erfolgen und auf freiwilligen Übereinkünften beruhen.
Verdeling van vluchtelingen moet uitgaan van een gemeenschappelijke verantwoordelijkheid, maar gebaseerd zijn op vrijwillige overeenkomsten.
   Korpustyp: EU
Wir sollten uns treffen, um zu einer Übereinkunft zu gelangen.
We moeten elkaar ontmoeten. Tot een overeenkomst komen.
   Korpustyp: Untertitel
Bei künftigen Übereinkünften sollten die Regelungen über den Austausch mit Drittstaaten beachtet werden.
Latere overeenkomsten zullen moeten voldoen aan de voorschriften voor uitwisselingen met derde landen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Seiten können diese Übereinkunft jederzeit kündigen, also bewahre dir bitte eine andere, verlässlichere Einkommensquelle.
Beide partijen kunnen de overeenkomst op elk moment opzeggen. Dus hou meer betrouwbare bronnen van inkomsten aan.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zwischenstaatliche Übereinkunft intergouvernementele overeenkomst
subregionale Übereinkunft subregionale overeenkomst
logische Übereinkunft logicaconventie
Internationale Weizen-Übereinkunft Internationale Tarweovereenkomst
ITO
Internationale Übereinkunft über Milcherzeugnisse Internationale Overeenkomst inzake zuivelprodukten
IOZ
Internationale Regeling inzake zuivelprodukten
Internationale Overeenkomst inzake zuivel
Internationale Regeling inzake zuivelproducten
IDA
Übereinkunft über Rindfleisch regeling inzake rundvlees
Revidierte Berner Übereinkunft Conventie van Bern
Berner Conventie
Übereinkunft über die Wirtschaftsintegration overeenkomst tot economische integratie
OEI
Verkauf nach Übereinkunft onderhandse verkoop
Internationale Übereinkunft über Rindfleisch Internationale Overeenkomst inzake rundvlees
IORV
IBMA

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Übereinkunft

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Eine Art stille Übereinkunft.
Het is 'n stilzwijgende afspraak.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Übereinkunft.
We zijn nog in onderhandeling.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Übereinkunft.
We hebben een verstandhouding.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst eine Übereinkunft?
Wil je een herenakkoord sluiten?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten eine Übereinkunft.
We hadden een afspraak.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Übereinkunft?
- Wat voor een regeling?
   Korpustyp: Untertitel
Zweite Japanisch-Koreanische Übereinkunft
Eulsaverdrag
   Korpustyp: Wikipedia
Ich werde eine Übereinkunft treffen.
lk ga voor een deal.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir haben keine Übereinkunft.
Nee, we hebben geen afspraak.
   Korpustyp: Untertitel
Also trafen wir eine Übereinkunft.
Dus hadden we een afspraak.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine völlig stillschweigende Übereinkunft.
Het is een volkomen stilzwijgende afspraak.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir hatten eine Übereinkunft getroffen.
Ja, we hadden een afspraak, maar...
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, wir finden eine Übereinkunft.
lk hoop dat we tot 'n schikking komen.
   Korpustyp: Untertitel
Francis und ich haben eine Übereinkunft.
Francis en ik hebben een afspraak.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Teil unserer Übereinkunft.
Dat zou ik doen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben eine Übereinkunft, wissen Sie.
We hebben een afspraak.
   Korpustyp: Untertitel
Er und ich haben eine Übereinkunft getroffen.
-We hebben een afspraak.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns hier eine Übereinkunft treffen.
laten we iets afspreken.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Übereinkunft muss folgenden Anforderungen entsprechen:
Bedoelde overeenkomsten moeten aan de volgende voorwaarden voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detective Sparr und ich haben eine Übereinkunft.
Detective Sparr en ik zijn overeen gekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Coach und ich haben eine Übereinkunft.
Coach Wenchell en ik hebben een verstandhouding.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir hätten eine Übereinkunft getroffen.
- lk dacht dat we elkaar begrepen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten sagen, wir haben eine Übereinkunft.
We zouden kunnen zeggen dat we elkaar begrijpen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sicher eine Übereinkunft treffen.
Laten we een afspraak maken.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Übereinkunft anbieten, uns in Verhandlungen festlegen...
Bied een regeling aan, onderhandel, we komen er niet uit...
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten früher eine Übereinkunft mit ihm.
We hadden altijd een regeling met hem.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte früher eine Übereinkunft mit uns.
We hadden altijd een regeling met hem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geburt jedes Menschen geht aus einer Übereinkunft hervor.
Iedereen wordt geboren uit een samenzijn.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bank und ich sind zu einer Übereinkunft gekommen.
De bank en ik hebben een regeling getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Mamat und ich sind zu einer Art Übereinkunft gelangt.
Mamat en ik hebben het op een akkoordje gegooid.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht können wir ja zu einer Art Übereinkunft kommen.
Maar misschien kunnen we een regeling treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir zu einer Übereinkunft kommen, okay?
Misschien kunnen we elkaar begrijpen, oké?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen von der Übereinkunft mit den Mayans.
We weten dat je zaken doet met de Mayans.
   Korpustyp: Untertitel
Berner Übereinkunft zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst
Berner Conventie voor de bescherming van werken van letterkunde en kunst
   Korpustyp: EU IATE
Berner Übereinkunft zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst
Berner-Conventie tot bescherming van literaire en artistieke werken
   Korpustyp: EU IATE
Berner Übereinkunft über den Schutz literarischer und künstlerischer Werke
Berner Conventie voor de bescherming van werken van letterkunde en kunst
   Korpustyp: EU IATE
Berner Übereinkunft über den Schutz literarischer und künstlerischer Werke
Berner-Conventie tot bescherming van literaire en artistieke werken
   Korpustyp: EU IATE
In dieser abschließenden Übereinkunft sehen wir unsere Grundanliegen nun berücksichtigt.
Wij zijn van mening dat onze belangrijkste voorstellen in dit slotakkoord zijn opgenomen.
   Korpustyp: EU
Hat Mrs. Rexroth von der Übereinkunft Gebrauch gemacht?
Heeft Mevr. Rexroth gebruik gemaakt van de mogelijkheden van deze afspraak?
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Übereinkunft haben Sie mit ihm getroffen?
Wat hebben jullie voor verbond gesloten?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Sie werden das als nützliche Übereinkunft erkennen.
lk denk dat je het een goede regeling zal vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du wärst glücklich mit unserer Übereinkunft.
lk dacht dat je tevreden was met onze afspraak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass wir mit ihnen eine Übereinkunft treffen müssen.
lk denk dat we moeten proberen om het met hun eens te worden.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie jemanden von unserer kleinen Übereinkunft erzählt?
Heb je iemand hierover verteld?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das ist nicht exakt die Übereinkunft.
Ik denk niet dat dat precies de afspraak was.
   Korpustyp: EU
So kann hoffentlich eine ehrgeizige Übereinkunft erreicht werden.
Ik hoop dat er ambitieuze afspraken worden gemaakt.
   Korpustyp: EU
Übereinkunft über Definitionen; Was verstehen wir unter Kapazität?
overeenstemming over definities; Wat bedoelen we met capaciteit?
   Korpustyp: EU
Wir haben eine Übereinkunft, die eingehalten werden muss.
We hebben een “deal”, en daar moeten we ons aan houden.
   Korpustyp: EU
Die makroökonomische Koordinierung basiert generell auf Dialog und Übereinkunft.
De macro-economische coördinatie in de eurozone is algemeen gesproken gegrondvest op dialoog en consensus.
   Korpustyp: EU
Ja, also, Isobel und ich sind zu einer vernünftigen Übereinkunft, gekommen, nicht?
Isobel en ik hebben een verstandige oplossing gevonden, niet?
   Korpustyp: Untertitel
Gray sagt, wir sind nur 3 Farmen von einer Übereinkunft entfernt.
Gray zegt dat er maar drie boerderijen nodig zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte Katniss Everdeen ihren Pflichten nicht nachkommen, ist diese Übereinkunft nichtig.
Als Katniss Everdeen faalt om aan haar verplichtingen te voldoen... zal de afspraak afgeblazen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Übereinkunft definiert gegenseitigen Informationsaustausch und vereinfacht den Kontakt mit der, wie ich es nenne, "Spitzenmannschaft".
Het contract bepaalt wederzijdse openheid... en regelt het contact met wat ik de top noem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht wird das Versprechen einer königlichen Übereinkunft sie Vergangenes vergessen lassen.
Maar door een koninklijk huwelijk wil ze misschien de strijdbijl wel begraven.
   Korpustyp: Untertitel
- Es läuft überall im Land so, New York, Kansas, Boston, Atlantic City. Gleiche Übereinkunft, gleiche Regeln.
ln het hele land, New York, KC, Boston, Atlantic City, gelden dezelfde ideeën, dezelfde regels.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vampir, mit dem du deine kleine Übereinkunft hattest, Eddie Fournier.
De vampier waar je een regeling mee had getroffen... Eddie Fournier.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berner Übereinkunft läßt den Mitgliedstaaten die Freiheit, dieses Recht zu verabschieden.
De conventie van Bern laat de lidstaten vrij om dit recht aan te nemen.
   Korpustyp: EU
Es ist ein Prototyp einer Übereinkunft, die viel weiter reicht als die bestehende.
Kyoto vormt het prototype voor een veel verder reikende regeling dan de huidige.
   Korpustyp: EU
Die Verkehrsminister sind im März zu einer einhelligen politischen Übereinkunft zu diesem Vorschlag gelangt.
De ministers van Vervoer hebben in maart jongstleden een unaniem standpunt bereikt ten aanzien van dit voorstel.
   Korpustyp: EU
Berner Übereinkunft über den Schutz von Werken der Literatur und Kunst
Berner Conventie voor de bescherming van werken van letterkunde en kunst
   Korpustyp: EU IATE
Berner Übereinkunft über den Schutz von Werken der Literatur und Kunst
Berner-Conventie tot bescherming van literaire en artistieke werken
   Korpustyp: EU IATE
Diese Übereinkunft erscheint mir wichtig, sie sollte uns meiner Auffassung nach aber auch zur Nachdenklichkeit anregen.
Dit lijkt me van groot belang, maar ik vind ook dat het ons tot nadenken moet stemmen, en dat is wat ik de Raad in de derde plaats wilde vragen.
   Korpustyp: EU
Da an Tag 60 keine Übereinkunft erzielt worden war, wurde das Verfahren an den CHMP verwiesen.
Omdat er op dag 60 geen overeenstemming was bereikt werd de procedure verwezen naar het CHMP.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Durch sie ist rechtzeitig eine Übereinkunft zur Übergangszeit möglich, wenn die Ausnahmeregelung ausläuft.
Hierdoor kan overeenstemming worden bereikt over de overgangsperiode vóór de derogatie afloopt.
   Korpustyp: EU
Dies sind Grundsätze, die alle teilen und die es uns erleichtert haben, eine Übereinkunft zu erzielen.
Dat zijn beginselen waar iedereen achter staat en waardoor we gemakkelijker overeenstemming hebben kunnen bereiken.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, wir können eine Übereinkunft erzielen, die dem Vorschlag des Rates Rechnung trägt.
Ik hoop dat wij het eens kunnen worden over iets wat met de voorstellen van de Raad correspondeert.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, daß wir keine Schwierigkeiten haben werden, die Annahme dieser Übereinkunft zu erreichen.
Mijnheer de Voorzitter, ik denk dat het ons geen moeite zal kosten om voldoende steun voor dit verslag te vinden.
   Korpustyp: EU
Ein wesentliches Ziel des Nomadic Devices Forum besteht in der Übereinkunft über Begriffsbestimmungen und sicherheitsrelevante Fragen:
Een belangrijk doel van het forum voor nomadische apparatuur is overeenstemming te bereiken over definities en veiligheidskwesties:
   Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige Aufgaben gemäß Übereinkunft zwischen dem Exekutivdirektor der Agentur und dem Generaldirektor der Gemeinsamen Forschungsstelle.
Andere taken als overeengekomen tussen de uitvoerend directeur van het Agentschap en de directeur-generaal van het Gemeenschappelijk Centrum voor onderzoek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfreulich ist daher die Übereinkunft zwischen den politischen Kräften bezüglich des leidigen Themas der Wählerlisten.
Het is daarom bemoedigend dat de politieke partijen overeenstemming hebben bereikt over die vervelende kwestie van de kiesregisters.
   Korpustyp: EU
Bei einer Übereinkunft würde meine Kooperation erforderlich sein, die es auf keinen Fall gibt.
Een afspraak vereist mijn medewerking, die we zeker niet hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Beim letzten Meeting haben wir keine Übereinkunft bezüglich Mr Kottkes Recht auf Gründeraktien erzielt.
Op de vorige bijeenkomst hebben we niet afgesproken dat... Mr Kottke, het recht heeft op de aandelen van de oprichter?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben seit Langem die Übereinkunft, niemals nüchtern ins Bett zu gehen.
Als je het echt wil weten, we hebben de afspraak om nooit nuchter naar bed te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund wollte ich persönlich vorbeikommen, um Ihnen die Sachlage zu erklären von dieser Übereinkunft,
Om die reden verkoos ik zelf te komen om u de situatie van dit contract uit te leggen,
   Korpustyp: Untertitel
In der Optionsvereinbarung wurde außerdem eine Übereinkunft über verschiedene Aspekte eines möglichen zukünftigen Kaufvertrags getroffen.
Op grond van de optieovereenkomst werden ook enkele aspecten van een mogelijke toekomstige verkoopovereenkomst overeengekomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Übereinkunft sollte in den Beschluss 2000/820/JI [4] aufgenommen werden —
Dit besluit dient te worden opgenomen in Besluit 2000/820/JBZ [4],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und welche Übereinkunft du mit Juliette auch hast, zwischen uns ist es aus.
Wat voor schikking je ook hebt met Juliette, het is uit tussen ons.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schmerz und ich kamen vor ein paar Jahren zu einer Übereinkunft.
Pijn en ik hebben elkaar een paar jaar terug al gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie danach streben, eine Übereinkunft zu erzielen, dann treffen Sie es nicht besser.
Als je op zoek bent naar een deal, dan kan je het niet beter treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso wenig sind wir damit einverstanden, dass unser Vorschlag zur stillschweigenden Übereinkunft herausgenommen wurde.
Ik ben ook blij dat de Raad erkent dat er een probleem is met de ontmanteling van schepen.
   Korpustyp: EU
Wir haben über eine ganze Reihe von Maßnahmen politische Übereinkunft erzielt.
Wij hebben politieke overeenstemming bereikt over een aantal maatregelen.
   Korpustyp: EU
Es muss eine Übereinkunft darüber erzielt werden, was wirtschaftspolitische Steuerung genau bedeuten soll.
Er moet overeenstemming worden bereikt over wat economische governance betekent.
   Korpustyp: EU
Die Versuche, eine Übereinkunft zur freiwilligen Regulierung zu erlangen, schlugen auf klägliche Weise fehl.
Pogingen om tot een vrijwillige regeling te komen hebben jammerlijk gefaald.
   Korpustyp: EU
Die Übereinkunft legt fest, daß umstrittene Berichte nicht in die Tagesordnung des Freitag aufgenommen werden.
De afspraak houdt in dat omstreden verslagen niet op de agenda van vrijdag geplaatst worden.
   Korpustyp: EU
Gestern Abend ist es nach intensiver Arbeit gelungen, eine Übereinkunft mit dem Rat zu erzielen.
Gisterenavond zijn wij er na veel moeite in geslaagd overeenstemming met de Raad te bereiken.
   Korpustyp: EU
Dennoch ist es sehr wichtig, dass wir eine Übereinkunft bei diesem Bericht erzielt haben.
Desondanks is het, met betrekking tot dit specifieke verslag, heel belangrijk dat we overeenstemming hebben bereikt.
   Korpustyp: EU
Ansonsten unterstützen wir diese Empfehlungen und sind sehr froh darüber, dass wir diese Übereinkunft erzielt haben.
Voor de rest kunnen wij deze aanbevelingen steunen en het verheugt ons dat wij het over deze regeling eens zijn geworden.
   Korpustyp: EU
Und tatsächlich wurde in der Arbeitsgruppe der IMO eine erste Übereinkunft erzielt.
De werkgroep van de IMO is inderdaad tot een principeakkoord gekomen.
   Korpustyp: EU
Dennoch war ein Kompromiss erforderlich, um zu einer Übereinkunft zu gelangen.
Niettemin was een compromis nodig om overeenstemming te bereiken.
   Korpustyp: EU
Der vorliegende Vorschlag beruht auf der SOLAS-Übereinkunft über 30 Seemeilen.
Dit voorstel is gebaseerd op een SOLAS-verordening voor 30 mijl.
   Korpustyp: EU
Wir müssen auch bald eine Übereinkunft im Hinblick auf das Freihandelsabkommen erzielen.
Tevens moeten we het op korte termijn eens worden over een vrijhandelsovereenkomst.
   Korpustyp: EU
Übereinkunft erzielten wir auch im wesentlichen in der Frage der Harmonisierung der Gründungsverordnungen.
We hebben ook in grote lijnen overeenstemming bereikt over de harmonisatie van de oprichtingsstatuten.
   Korpustyp: EU
Die Bedeutung dieses Instruments spiegelt sich in der Übereinkunft aller Organe der Europäischen Union wider.
Hoe belangrijk dit instrument is, blijkt wel uit de consensus die hierover bestaat onder alle instellingen van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Die Kommission beabsichtigt, einen Vorschlag für eine Übereinkunft über den Einlaß vorzulegen.
De Commissie is voornemens een ontwerpovereenkomst over toelating voor te leggen.
   Korpustyp: EU
Herr Mandelson verdient unsere herzlichen Glückwünsche für das Aushandeln dieser Übereinkunft.
De heer Mandelson verdient onze oprechte gelukwensen voor zijn bemiddeling bij deze regeling.
   Korpustyp: EU
( 6 ) Der Rat erlässt auf Vorschlag des Verhandlungsführers einen Beschluss über den Abschluss der Übereinkunft .
Het in lid 1 bedoelde verbod geldt niet voor mededingingstarieven . ( oud artikel 77 VEG )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Übereinkunft über den Beitritt der Union zur Europäischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten ;
De lidstaten streven naar een geleidelijke verlaging van die kosten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wir sind durch den Bericht von Frau Haug irgendwie in die Nähe einer Übereinkunft darüber gelangt.
Dankzij het verslag van mevrouw Haug ligt overeenstemming daarover nu binnen handbereik.
   Korpustyp: EU
Diese Übereinkunft betrifft die Verwaltungsausgaben sowohl des Parlaments als auch des Rats.
De gaat over de administratieve uitgaven van zowel Parlement als Raad.
   Korpustyp: EU
Außerdem sind wir es künftigen Generationen schuldig, zu einer Übereinkunft über wirksame Maßnahmen zu kommen.
Het is dan ook onze verantwoordelijkheid jegens de toekomstige generaties om gezamenlijk tot doeltreffende maatregelen te komen.
   Korpustyp: EU