linguatools-Logo
155 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Übereinstimmung overeenstemming 1.777 overeenkomst 250 gelijkheid 4 concordantie 4 overeenstemming tussen theorie en praktijk
toereikendheid
treffen
selectief collationeren

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Übereinstimmung consensus 88
übereinstimmung conformiteit 1

Verwendungsbeispiele

Übereinstimmung overeenstemming
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Leider wurde in Rio keine Übereinstimmung über die Wälder erzielt.
Helaas werd in Rio geen overeenstemming bereikt over de bossen.
   Korpustyp: EU
General, sind wir zu einer Übereinstimmung gelangt?
Generaal, zijn we tot een overeenstemming gekomen?
   Korpustyp: Untertitel
Vergangene Woche haben Parlament und Rat Übereinstimmung über die neue Richtlinie erzielt.
Vorige week hebben Parlement en Raad overeenstemming bereikt over de nieuwe richtlijn.
   Korpustyp: EU
Aber sie tun es in Übereinstimmung mit allen staatlichen Bestimmungen gegen Tiermisshandlungen.
Jazeker, maar dat gebeurt in overeenstemming... met alle wetten op het gebied van dierenmishandeling.
   Korpustyp: Untertitel
Das fordert eben Übereinstimmung und ein entsprechendes Abkommen zwischen dem Parlament, dem Rat und der Kommission.
Daartoe moet er overeenstemming worden bereikt tussen Parlement, Raad en Commissie, gevolgd door een overeenkomst.
   Korpustyp: EU
Und in Übereinstimmung mit den eugenischen Gesetzen von 2015 werden unsere Agnaten in einem stabilen Zustand des Wachkomas gehalten.
En in overeenstemming met de genetische wetten van 2015... al onze Agneten verblijven continue kunstmatig in een vegetatieve fase.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist die Übereinstimmung der Regelungen der Institutionen der Gemeinschaft mit dem Übereinkommen von Århus zu prüfen.
Bovendien moeten de regels van de communautaire instellingen in overeenstemming worden gebracht met het Verdrag van Aarhus.
   Korpustyp: EU
Sie beide haben in Sachen Sex die höchste Übereinstimmung erzielt, die ich je gesehen habe.
Jullie hebben wat seks betreft de hoogste overeenstemming behaald, die ik ooit gezien heb.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei sind alle erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um die Übereinstimmung der Fertigung wiederherzustellen.
Alle nodige maatregelen moeten worden genomen om de overeenstemming van de productie te herstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie scheint in Übereinstimmung mit jemanden zu stehen, von dem ich vor langer Zeit gehört hatte.
Het is blijkbaar een overeenstemming met iemand waar ik lang geleden over hoorde.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


numerische Übereinstimmung numerieke overeenkomst
schlechte Übereinstimmung slechte overeenstemming
positive Übereinstimmung positieve overeenkomst
teilweise Übereinstimmung gedeeltelijke conformiteit
Vermutung der Übereinstimmung vermoeden van overeenstemming
vermoeden van conformiteit
Übereinstimmung der Daten overeenkomsten van de gegevens
Kontrolle der Übereinstimmung conformiteitscontrole 5 controle van de overeenstemming
Prüfung der Übereinstimmung analyse van de samenhang
controle van de overeenstemming
Übereinstimmung der Produktion overeenstemming van de productie
conformiteit van productie
COP
Fall fehlender Übereinstimmung geval van non-conformiteit
nicht selektive Übereinstimmung niet-selectief collationeren
Suchen mit völliger Übereinstimmung zoeken met volledige overeenkomst
Übereinstimmung der Zollsysteme gelijkvormigheid in de douanesystemen
Bescheinigung über die Übereinstimmung productcertificatie
certificatie
Koeffizient der Übereinstimmung concordantiecoëfficiënt
Texte in Übereinstimmung bringen teksten tot overeenstemming brengen
Übereinstimmung mit den Vorgaben precisie
Prinzip der besten Übereinstimmung beginsel van de beste aanpassing
Problem der besten Übereinstimmung optimaliseringsprobleem
Prüfung auf Übereinstimmung nalevingscontrole
Übereinstimmung mit Emissionsanforderungen voldoen aan de emissievereisten
conformiteit inzake emissies

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Übereinstimmung

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es gibt eine Übereinstimmung.
- We hebben iets gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine Übereinstimmung.
- Het is toevallig.
   Korpustyp: Untertitel
U.N.O.S. haben keine Übereinstimmung.
U.N.O.S. heeft geen match gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Übereinstimmung.
We hebben een match.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Übereinstimmung.
We hebben een stemherkenning.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist eine Übereinstimmung.
Dat is ook toevallig.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Übereinstimmung.
Hij heeft ontdekt van wie ze zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Übereinstimmung.
Het is een match.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher noch keine Übereinstimmung.
Tot dusver geen match.
   Korpustyp: Untertitel
Eine 99.99% Übereinstimmung.
Schatting is 99.99%.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Übereinstimmung.
- Er is iemand gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Übereinstimmung.
Hij is het niet.
   Korpustyp: Untertitel
Schau hier. Exakte Übereinstimmung.
Maar bekijk het maar, het komt precies overeen.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht eine Übereinstimmung.
Het tempo komt overeen.
   Korpustyp: Untertitel
Übereinstimmung, dieselbe Person.
Het is dezelfde persoon.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Übereinstimmung mit unseren Datenbanken.
Het komt niet overeen met onze databases.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss eine Übereinstimmung sein.
Het moet een match zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt's Übereinstimmung mit unseren Karten?
Staan die sterren op onze kaarten?
   Korpustyp: Untertitel
- Die DNA war eine Übereinstimmung.
Het DNA kwam overeen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir konnten keine Übereinstimmung finden.
We kunnen niks vergelijken.
   Korpustyp: Untertitel
dass es keine Übereinstimmung gab.
ja. lk heb gehoord dat ze niet overeen kwamen.
   Korpustyp: Untertitel
Lalitas Eltern akzeptierten die Übereinstimmung.
- Lalita's ouders zijn ook akkoord.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine positive Übereinstimmung.
We hebben geen positieve ID.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Hayes. Mögliche Übereinstimmung.
lk heb Bauer mogelijk gezien.
   Korpustyp: Untertitel
- Cabreras Waffe war keine Übereinstimmung,
- Cabrera's pistool was het niet.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir haben eine Übereinstimmung.
En de bloedmonsters komen overeen.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Übereinstimmung mit DNA-Profilen.
Komt met geen enkel DNA profiel overeen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blutgruppe gab eine Übereinstimmung.
De bloedgroep komt overeen.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb gab es keine Übereinstimmung.
Daarom was er geen match.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur eine Übereinstimmung.
lk vind er maar een: Leo.
   Korpustyp: Untertitel
Übereinstimmung mit einem der Kriterien
Komt overeen met één van de volgende
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Fehlende Übereinstimmung mit dem Herstellungsprozess
Productieproces voldoet niet aan regels
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinstimmung mit dem pädiatrischen Prüfkonzept
Naleving van het plan voor pediatrisch onderzoek
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinstimmung mit den grundlegenden Anforderungen
Naleving van de essentiële eisen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frist für die vollständige Übereinstimmung
Datum waarop aan alle voorschriften moet zijn voldaan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frist für die vollständige Übereinstimmung
Datum waarop aan de voorschriften moet zijn voldaan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinstimmung mit dem europäischen Streckennetz
Samenhang met het Europese routenetwerk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben eine Übereinstimmung gefunden.
We hebben een kandidaat gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Übereinstimmung ist fast 100%.
Het kwam over met dat van de verdachte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir die Übereinstimmung.
lk geef je de lucifer.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Übereinstimmung mit unserer Datenbank.
Geen overeenkomsten met iets in de database.
   Korpustyp: Untertitel
Übereinstimmung liegt bei über 85%.
Meer dan 85% gelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Übereinstimmung mit aufsichtsrechtlichen Berichtsanforderungen 15 .
Consistentie met rapportagevereisten inzake toezicht 15 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
*: in Übereinstimmung mit dem empfohlenen Behandlungsschema
*: volgens het aanbevolen behandelingsschema
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Auch bei Übereinstimmung gibt es nichts Konkretes.
We vinden geen definitieve herkomst.
   Korpustyp: Untertitel
Noch keine Übereinstimmung mit der Datenbank.
Nog niets in de database.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinerlei Übereinstimmung zwischen den Opfern.
Er zijn geen overeenkomsten tussen de slachtoffers.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ziemlich gute Übereinstimmung mit unserem Mann.
Het signalement komt overeen met onze man, nietwaar?
   Korpustyp: Untertitel
Der Tathergang ergibt eine genaue Übereinstimmung.
De werkwijze is exact hetzelfde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke es ist eine Übereinstimmung.
lk denk dat het een match is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Übereinstimmung auf Sophias Fingerabdrücke.
lk heb wat op Sophia's afdrukken.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Übereinstimmung mit den Stimmen gespeicherter Verbrecher.
Geen stemovereenkomst met menselijke criminelen.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Übereinstimmung mit den Stimmen gespeicherter Verbrecher.
Geen stemovereenkomst met buitenaardse criminelen.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Übereinstimmung mit der embryonalen DNS?
Al een vergelijking van het embryo DNA gevonden?
   Korpustyp: Untertitel
Und Javi hat die Übereinstimmung gefunden.
Javi heeft een match gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt es keine DNA Übereinstimmung.
Er is geen DNA match.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir haben keine DNA Übereinstimmung.
We hebben geen DNA match.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, die Ballistik findet eine Übereinstimmung.
Wedden dat Ballistiek daar wat mee kan?
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, ob wir eine Übereinstimmung finden.
Eens kijken of we een match kunnen vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Wie brachtest du die DNS in Übereinstimmung?
Hoe zorgde je dat het DNA overeenkwam?
   Korpustyp: Untertitel
Heißt das, Ihr habt eine Übereinstimmung gefunden?
Betekent dat dat u een gelijkenis heeft gevonden?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine ziemlich gute Übereinstimmung gefunden.
We hebben een zeer gelijkende gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
Eine DNA-Übereinstimmung mit Chris Partlow.
Positief DNA van Chris Partlow.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Übereinstimmung gefunden. Nicht ganz.
Het leverde geen precieze overkomst op.
   Korpustyp: Untertitel
Zeichenfolgenindexierung als Prinzip der größten Übereinstimmung
indexering met langste gelijke lettervolgorde
   Korpustyp: EU IATE
Tauglichkeitsentscheidungen in Übereinstimmung mit Teil-MED und
voor medische certificering met naleving van Deel-MED, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, hier bestand auch Übereinstimmung.
Dit was, geloof ik, ook het consensusstandpunt.
   Korpustyp: EU
- Es ist eine 75 prozentige Übereinstimmung.
- Het komt 75% overeen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekamen eine Übereinstimmung von elf Punkten.
lk vond een match waarbij elf punten overeen komen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie werden eine Übereinstimmung finden.
Die herkent 'm wel.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, die Odontologie fand eine Übereinstimmung.
lk ben bedrieglijk sterk.
   Korpustyp: Untertitel
Die anteilige Übereinstimmung hat eine Lungenentzündung.
De gedeeltelijk gematchte donor heeft longontsteking.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen haben wir noch keine positive Übereinstimmung.
Daarom kwam het niet tot een positieve ID.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen haben wir eine positive DNA-Übereinstimmung.
Maar we hebben een DNA match.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Übereinstimmung des Opfers.
We weten wie het slachtoffer was, ene Michael Oates.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, es war eine perfekte Übereinstimmung.
Je zei dat het een perfecte match was.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Übereinstimmung mit den anderen Mädchen.
Geen overeenkomsten met de anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Übereinstimmung für unseren Klienten.
Het past bij onze klant.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen, eine positive Übereinstimmung zu finden.
Ze proberen hem te kunnen identificeren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir haben eine Übereinstimmung.
Volgens mij hebben we het gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
Übereinstimmung mit allen Kriterienadditional search options
Komt overeen met alle volgendeadditional search options
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Farbähnlichkeit: Exakte Übereinstimmung Hier klicken für Einstellungen
Kleurovereenkomst: exact. Klik om in te stellen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Keine Vorschläge mit exakter Übereinstimmung gefunden.@title
Er zijn geen suggesties met exacte overeenkomsten gevonden.@title
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Übereinstimmung mit der Politik der Europäischen Union
Samenhang met het beleid van de Europese Unie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Erklärung des Herstellers zur Übereinstimmung (Anlage)
Zie bijgevoegde conformiteitsverklaring van de fabrikant
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESTÄTIGUNG DER ÜBEREINSTIMMUNG DURCH STICHPROBENARTIGE ÜBERPRÜFUNGEN
CONTROLE VAN DE NALEVING VAN DE VOORSCHRIFTEN DOOR MIDDEL VAN STEEKPROEVEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinstimmung mit Abschnitt 4.4.2 des Vorübergehenden Gemeinschaftsrahmens
Verenigbaarheid met deel 4.4.2 van de tijdelijke kaderregeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinstimmung mit den Bestimmungen der Rahmenregelung
Verenigbaarheid met de multisectorale kaderregeling
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinstimmung mit der Politik der Gemeinschaft
Samenhang met het beleid van de Gemeenschap
   Korpustyp: EU DGT-TM
So weit, keine Übereinstimmung beim Verkehrsamt.
- Tot nu toe geen matches met de database.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Übereinstimmung gefunden, eine Spenderleber.
We hebben een kandidaat gevonden. Een donorlever.
   Korpustyp: Untertitel
ÜBEREINSTIMMUNG Das ist neue FBI Software.
Dit is nieuwe FBI software.
   Korpustyp: Untertitel
Teilweise Übereinstimmung ist besser als nichts.
Gedeeltelijk is beter dan niets.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Übereinstimmung in Alter, Geschlecht, Rasse.
Geen patroon in leeftijd, geslacht, of ras.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Übereinstimmung: Satoshi Isagura.
We hebben onze eerste partij, Satoshi Isigura, chemicus.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Übereinstimmung beider Gehirnwellenaktivitäten aufgehoben.
De twee hersengolven lopen niet meer synchroon.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir eine Übereinstimmung im System?
- Zit het in het systeem?
   Korpustyp: Untertitel
Die Plasmasignatur. Die Scanner fanden eine Übereinstimmung.
Het plasmaspoor op de scanners.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn. Vollkommene Gebiss-Übereinstimmung.
lk heb hem, perfecte gebitsvergelijking.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine positive Übereinstimmung, Casey.
De vinger is een match, hij is zeker van Wesley Sneijder.
   Korpustyp: Untertitel