linguatools-Logo
119 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Überführung overgang 4 overspanning
ongelijkvloerse kruising
fly-over
conversie
hooggelegen oplossing
bovenkruising
bovengrondse overgang
overbrugging

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Überführung viaduct 10

Verwendungsbeispiele

Überführung viaduct
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dieser Arbeitsunfall ereignete sich im Süden Spaniens beim Bau einer Überführung über die Mittelmeer-Autobahn.
Dit ongeluk op het werk vond plaats in het zuiden van Spanje bij de bouw van een viaduct voor de Mediterane snelweg.
   Korpustyp: EU
Bauer hielt ein paar Minuten neben einer Überführung nahe Wandsworth an.
Bauer is een paar minuten onder een viaduct bij Wandsworth gestopt.
   Korpustyp: Untertitel
Brücken, Durchlässe, Überführungen, Tunnels, Schutzstollen gegen Lawinen und Steinschlag, Schneezäune usw.;
bruggen, doorlaten, viaducten, tunnels, galerijen tegen lawines en vallend gesteente, sneeuwweringen, enzovoort;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist der Friedhof. Hier ist die Überführung.
Hier is de begraafplaats, hier het viaduct.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Erneuerung und Umrüstung bestehender Strecken im Hinblick auf das gegenwärtige Lichtraumprofil der Bauwerke (Tunnel, Überführungen, Brücken) steht in Slowenien die mechanisch kinematische Begrenzungslinie des Stromabnehmers im Einklang mit dem Stromabnehmerprofil von 1450 mm gemäß der Norm EN 50367, 2006, Abbildung B.2.
In het geval van Slovenië is, voor vernieuwing en aanpassing van bestaande lijnen met betrekking tot bestaande omgrenzingsprofielen van de structuren (tunnels, viaducten, bruggen), het mechanisch kinematisch omgrenzingsprofiel van stroomafnemers in overeenstemming met het stroomafnemerprofiel van 1450 mm als bepaald in norm EN 50367, 2006, figuur B.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigentlich hatten wir keine Photos von den Gefangenen - bei der Überführung.
We hebben wel geen foto's van de gevangenen op het viaduct.
   Korpustyp: Untertitel
Stellt sich heraus, vor vier Wochen starb er, als er ein paar orangen Kegeln über eine unfertige Überführung folgte.
Blijkt dat hij vier weken geleden, stierf toen hij oranje kegels volgde over een onvoltooid viaduct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein paar Bilder von der Überführung aus.
lk heb beelden van het viaduct.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind 4, 000 feet, und dann ist da eine Überführung.
Het stuk is 1, 2 km. Daarna is er een viaduct.
   Korpustyp: Untertitel
Wir benutzen diese Überführung als Deckung.
We blijven onder het viaduct.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Überführungs-Funkgerät pendelradio-uitrusting
Überführung in Brachland braaklegging van gronden
Überführung in einem Zellenwagen overbrenging met de celwagen
Überführung der sterblichen Überreste overbrenging van de as
Heben einer Überführung omhoogbrengen van een viaduct
Überführung mit Tragstützen krukkenbrug
Überführung in einen unlöslichen Zustand onoplosbaarmaken

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Überführung

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Überführung ist unterwegs.
Vervoer komt er aan.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Überführung?
Wat deed ze bij hen?
   Korpustyp: Untertitel
- Schweigen reicht zur Überführung.
- Stilte is vernietigend.
   Korpustyp: Untertitel
Seit gestern in Überführung.
Vanaf gisteren op reis.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Überführung aufhalten.
We moeten iets doen.
   Korpustyp: Untertitel
Bundesmarschalls wurden bei der Überführung angegriffen.
Tijdens het vervoer zijn ze overvallen.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Ausgang ist die Winslow-Überführung.
De enigste uitgang die ik heb is bij de Winslow brug
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine saubere Überführung, keine Umwege.
lk willen een schone veroordelingen, geen omwegen.
   Korpustyp: Untertitel
Vertreibung oder zwangsweise Überführung der Bevölkerung
deportatie of onder dwang overbrengen van bevolking
   Korpustyp: EU IATE
Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr
Vrijgave voor het vrije verkeer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr zulässig:
Geaccepteerd om in het vrije verkeer te worden gebracht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr
In het vrije verkeer brengen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heimathafen des Schiffes nach der Überführung;
de thuishaven van het vaartuig na de overdracht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überführung von Waren in die vorübergehende Verwahrung
Het plaatsen van goederen in tijdelijke opslag
   Korpustyp: EU DGT-TM
An der Hauptstraße gibt's 'ne Überführung.
Er is een helikopter op de hoofdweg.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sende die Papiere für die Überführung.
lk stuur u het papierwerk voor de overdracht.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Unterlagen für Bierkos Überführung?
Heb je de papieren klaar voor Bierko's overplaatsing?
   Korpustyp: Untertitel
Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr ZULÄSSIG
TOEGELATEN om in het vrije verkeer te worden gebracht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überführung von Waren in ein Zollverfahren
Plaatsing van goederen onder een douaneregeling
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber warum sollte jemand einen Schädel von einer Überführung werfen?
Wie gooit er nou 'n schedel van een brug af?
   Korpustyp: Untertitel
Die Überführung einer toten Person aus Tschechien ist nicht billig.
Het is niet goedkoop een overledene uit Tsjechië uit te voeren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überführung findet unter strengster Bewachung morgen statt.
Hij wordt morgen overgeplaatst.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben in auf der Lafayette gekriegt, an der Überführung.
Bij Lafayette hadden we hem te pakken.
   Korpustyp: Untertitel
Benachrichtigung der Synagoge wegen der Überführung der Leichname.
De synagoge stuurde dit voor als je je familie wilde verplaatsen.
   Korpustyp: Untertitel
Überführung der steuerpflichtigen Erzeugnisse in den freien Verkehr
in het vrije verkeer brengen van de belastbare producten
   Korpustyp: EU IATE
Anmeldung zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr
aangifte voor het vrije verkeer
   Korpustyp: EU IATE
Zollanmeldung für die Überführung in den freien Verkehr
aangifte ten invoer tot verbruik van de producten
   Korpustyp: EU IATE
Over. - Es wurde grad ein Wildunfall gemeldet, unter der Überführung.
Verdachten van aanrijding rijden in een blauw busje.
   Korpustyp: Untertitel
Verpflichtung zur Überführung von Nichtgemeinschaftswaren in ein Zollverfahren
Verplichting tot plaatsing van niet-communautaire goederen onder een douaneregeling
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrollen nach Zollabfertigung und Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr: ...
Controles na behandeling en het in het vrije verkeer brengen ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überführung zu zurückbehaltenem Abfall (1 aussortiertes Gerät/Ausrüstung)
Overboeking van een afgedankt apparaat naar bewaarde afvalstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mengenmäßige Beschränkungen für die Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr
Hoeveelheden om in het vrije verkeer te worden gebracht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Zeitpunkt der Überführung in den steuerrechtlich freien Verkehr gilt
Onder het tijdstip van de uitslag tot verbruik wordt verstaan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überführung der fermentierten Maische in die Destillationsanlage, häufig ein Kupferkessel;
overbrengen van de gegiste brij in het distillatietoestel, vaak een koperen ketel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Frau an der Straße, bei der Überführung.
Vrouwelijk, langs de snelweg.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind über die Sanhuan-Überführung zurück nach Gaokai gefahren.
Ze zijn onder de Sanhuan Flyover en gaan terug naar Gaokai.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Überführung in ein Geheimgefängnis in Polen.
Een transport naar een geheime cel in Polen.
   Korpustyp: Untertitel
Mengen für die Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr
Hoeveelheden om in het vrije verkeer te worden gebracht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Überführung vom Hauptbestand zum zurückbehaltenen Abfall ist der Bestandsänderungscode TW (transfer to retained waste — Überführung zu zurückbehaltenem Abfall) zu verwenden.
Wanneer materiaal wordt overgedragen van de hoofdinventaris naar „bewaarde afvalstoffen” wordt de inventariswijzigingscode TW (overboeking naar bewaarde afvalstoffen) gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wurde der kommunistische Agitator, Freddie Thorne, bei seiner Überführung von bewaffneten Männern entführt.
En de communistische opruier, Freddie Thorne... is bevrijd tijdens zijn transport door gewapende mannen.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Mitarbeiter vor Ort konnte die Überführung bei ihr nicht durchführen.
We hebben haar niet kunnen klaarstomen.
   Korpustyp: Untertitel
Man kommt nicht zu der Überführung, ohne eine Kamera zu passieren, oder?
Je kan niet naar die brug zonder een camera te passeren, toch?
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie für die Überführung des Leichnams und sprechen Sie sich mit Tel Aviv ab.
Organiseer de overdracht van het lichaam en stem het af met Tel Aviv.
   Korpustyp: Untertitel
Und am Ende schmeißt sich das Lamm selbst von einer Überführung, um seinen Sünden zu entfliehen.
Uiteindelijk sprong het lam van een brug om zijn zonden te ontlopen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt Euch... um die Überführung der Bundeslade von Baale-Juda kümmern.
Tref voorbereidingen om de Ark uit Baäle-Jehuda te halen.
   Korpustyp: Untertitel
Erbitten Sie, fordern Sie seine Überführung, wenn die technischen und klimatischen Bedingungen es ratsam erscheinen lassen.
Verzoek, eis, dat hij wordt overgeplaatst naar een andere haven wanneer de technische en klimatologische omstandigheden dat toelaten.
   Korpustyp: EU
Begrüßt wird die Verschärfung von Bestimmungen zur Überführung von Fischereifahrzeugen in Drittländer.
De commissie is verheugd dat de voorzieningen voor het overbrengen van vaartuigen naar derde landen aan banden gelegd worden.
   Korpustyp: EU
Alle Zollstellen, die mit der Überführung von Waren in den zollrechtlich freien Verkehr befasst sind.
Alle douanekantoren die betrokken zijn bij de vrijgave van goederen voor het vrije verkeer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Annahme der Anmeldung zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr entsteht eine Zollschuld, wenn
Er ontstaat een douaneschuld op het ogenblik van de aanvaarding van de aangifte voor het vrije verkeer:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie lange liegt bei Ihnen. Geben Sie mir einen Moment die Überführung zu sichern.
- lk regel even vervoer... en ik zie je thuis onder vier ogen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er hält, will ich, dass Sie nach links gehen. Da ist eine Überführung.
Zodra die stopt ga je direct naar links, naar de loopbrug.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie die Treppe rauf und über die Überführung. Warten Sie am Zeitungsstand,
Ga naar boven en wacht bij de kiosk.
   Korpustyp: Untertitel
Das Letzte, das er will, ist eine sehr öffentliche Drogen-Überführung.
Het laatste wat hij wil is een publieke veroordeling voor drugs.
   Korpustyp: Untertitel
DC Medical Examiner brachte bleibt gefunden südlich eines I -- 295 Überführung.
De ME van DC bracht resten binnen, gevonden onder een brug over de I-295.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überführung ist aus Redondo Beach, das Bootshaus war Restbestand der Armee.
De achtbaan stond aan 'n strand, 't boothuis was van 't leger.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte von Ihrer Überführung. Ich hoffte, Sie sehen zu können.
lk hoorde dat u overgeplaatst werd en wilde u spreken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Überführung arrangieren, das wird keine Fahrt in die Landschaft werden.
lk zal 't regelen, maar dit wordt geen uitje.
   Korpustyp: Untertitel
„Nicht konformes Erzeugnis — Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr nicht gestattet — Verordnung (EG) Nr. 765/2008.“
„Niet-conform product — het in het vrije verkeer brengen ervan niet toegestaan — Verordening (EG) nr. 765/2008”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Zollstellen, die die Formalitäten für die Überführung von Waren in ein Zollverfahren vornehmen;
de douanekantoren die de formaliteiten vervullen om de goederen onder een douaneregeling te plaatsen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte ein Verfahren für die Überführung von Schiffen festgelegt werden.
Er moet een procedure worden opgesteld voor het overbrengen van de vaartuigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für die Überführung von Schiffen gemäß Artikel 7 Absatz 3 Buchstabe d
Procedure betreffende de overbrenging van vaartuigen overeenkomstig artikel 7, lid 3, onder d)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichterstattung über die Überführung von Schiffen gemäß Artikel 7 Absatz 3 Buchstabe d
Verslaglegging over de overbrenging van vaartuigen overeenkomstig artikel 7, lid 3, onder d)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Erzeugnissen aus Drittländern werden die Kontrollen vor der Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr durchgeführt.
Producten uit derde landen worden gecontroleerd voordat zij worden vrijgegeven voor het vrije verkeer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Bauwerk, das zwei Standorte miteinander verbindet und der Überführung eines Transportwegs über ein Geländehindernis dient.
Een structuur die twee locaties met elkaar verbindt en ervoor zorgt dat een vervoersroute over een obstakel in het terrein heen loopt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Flüge zur Positionierung oder Überführung von Luftfahrzeugen gilt die Freistellung im Sinne dieses Buchstaben nicht.
Veerdienstvluchten en positioneringsvluchten vallen niet onder deze vrijstelling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Informationen: hält sich seit April 2009 nach Überführung aus dem Vereinigten Königreich in Somalia auf.
Overige informatie: bevindt zich sinds april 2009 in Somalië na overbrenging uit het Verenigd Koninkrijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfe für die endgültige Stilllegung von Fischereischiffen durch Überführung in Drittländer;
steun voor het definitief uit de vaart nemen van vissersvaartuigen door overbrenging naar een derde land
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgang (z. B. Abwracken, Ausfuhr, Überführung in einen anderen Mitgliedstaat, gemischte Gesellschaft, Verwendung zu anderen Zwecken),
onttrekking aan de vloot (bv. sloop, uitvoer, overbrenging naar een andere lidstaat, joint venture, overschakeling op een andere activiteit);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugang (z. B. Neubau, Einfuhr, Überführung aus einem anderen Mitgliedstaat, Übernahme aus anderen Tätigkeitsbereichen) oder
toevoeging aan de vloot (bv. nieuwbouw, invoer, overbrenging uit een andere lidstaat, overschakeling van een andere activiteit); of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Überführung des Portfolios in das Super-SIV musste für seine Refinanzierung gesorgt werden.
Om de portefeuille aan het super-SIV over te dragen, was herfinanciering van de portefeuille nodig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umstrukturierung umfasst die Überführung des ersten Portfolios in das Super-SIV.
De herstructurering behelst de overdracht van de eerste portefeuille aan het super-SIV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEFÖRDERUNG UND BESTEUERUNG VERBRAUCHSTEUERPFLICHTIGER WAREN NACH DER ÜBERFÜHRUNG IN DEN STEUERRECHTLICH FREIEN VERKEHR
OVERBRENGING VAN ACCIJNSGOEDEREN EN ACCIJNSHEFFING NA UITSLAG TOT VERBRUIK
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verbrauchsteueranspruch entsteht zum Zeitpunkt und im Mitgliedstaat der Überführung in den steuerrechtlich freien Verkehr.
De accijns wordt verschuldigd op het tijdstip en in de lidstaat van de uitslag tot verbruik.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Überführung in den steuerrechtlich freien Verkehr im Sinne dieser Richtlinie gilt
Voor de toepassing van deze richtlijn wordt onder uitslag tot verbruik verstaan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überführung von eingeführten geregelten Stoffen in den zollrechtlich freien Verkehr in der Gemeinschaft
In de Gemeenschap in het vrije verkeer brengen van ingevoerde gereguleerde stoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Erzeugnissen aus Drittländern werden die Kontrollen vor der Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr durchgeführt.
Voor producten uit derde landen gebeurt dit voordat de producten worden vrijgegeven voor het vrije verkeer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Einhaltung aller Verpflichtungen im Zusammenhang mit der Überführung der betreffenden Waren in das gemeinsame Versandverfahren.
de naleving van alle verplichtingen in verband met de plaatsing van de betrokken goederen onder de regeling gemeenschappelijk douanevervoer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Erzeugnissen aus Drittländern werden die Kontrollen vor der Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr durchgeführt.
Producten uit derde landen moeten worden gecontroleerd voordat zij worden vrijgegeven voor het vrije verkeer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die infolge des Todes des Reisenden entstandenen notwendigen Kosten, insbesondere für die Überführung und die Bestattung;
de ten gevolge van het overlijden noodzakelijke kosten, met name die van het vervoer van het stoffelijk overschot en de lijkbezorging;
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle einer Einfuhrlizenz die Zollanmeldung zur Überführung in den freien Verkehr,
wanneer het een invoercertificaat betreft, de aangifte voor het vrije verkeer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disori schuldet Ihnen was für die Finanzierung der Überführung, die Sie ihm verschafft haben.
Disori is je wat schuldig voor de viaductfinanciering die je regelde.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das muss etwas sein, das sie vor ihrer Überführung geplant hat, oder?
Nee, nee, dit is iets wat ze op voorhand voorbereidde, toch?
   Korpustyp: Untertitel
Warum kann man die Überführung in den Arzneimittelbereich nicht eher vollziehen?
Waarom kunnen deze stoffen niet eerder als geneesmiddelen worden aangemerkt?
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist bei der FAO keinerlei Antrag auf diese Art von Überführung eingegangen.
Bovendien heeft de FAO geen enkel verzoek voor een dergelijke overbrenging ontvangen.
   Korpustyp: EU
Ferner möchte ich betonen, dass die Überführung der Boote nur einen Teil unserer Anstrengungen darstellen darf.
Ten tweede wil ik de nadruk leggen op het feit dat het sturen van boten slechts een onderdeel van onze inspanningen mag zijn.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig muss der Rat die Überführung des Europol-Übereinkommens in die Gesetzgebung vorbereiten.
Tegelijkertijd moet de Raad de teksten voorbereiden om de Europol-Overeenkomst een wettelijke basis te geven.
   Korpustyp: EU
Ferner müssen für die Überführung Genehmigungen seitens der zuständigen Stellen des Herkunfts-, Bestimmungs- und Transitlands vorliegen.
Bovendien moeten alle bevoegde autoriteiten van het land van herkomst, het land van bestemming en de doorvoerlanden toestemming hebben gegeven voordat dit vervoer kan plaatsvinden.
   Korpustyp: EU
Zuteilung von Quoten für die Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr
Toewijzing van quota om in het vrije verkeer te worden gebracht
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Einhaltung aller Verpflichtungen im Zusammenhang mit der Überführung von Waren in das betreffende Zollverfahren.
de naleving van alle verplichtingen in verband met de plaatsing van de betrokken goederen onder de desbetreffende regeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Annahme der Anmeldung zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr entsteht eine Zollschuld,
Er ontstaat een douaneschuld op het ogenblik van de aanvaarding van de aangifte voor het vrije verkeer:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einfuhrzollschuld entsteht durch die Überführung von einfuhrabgabenpflichtigen Nichtgemeinschaftswaren in eines der folgenden Zollverfahren:
Een douaneschuld bij invoer ontstaat indien aan invoerrechten onderworpen niet-communautaire goederen onder een van de volgende douaneregelingen worden geplaatst:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Gefährliches Erzeugnis — Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr nicht gestattet — Verordnung (EG) Nr. 765/2008“.
„Gevaarlijk product — het in het vrije verkeer brengen ervan is niet toegestaan — Verordening (EG) nr. 765/2008”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig sind wir prinzipielle Gegner der Kommerzialisierung und der Überführung grundlegender Infrastrukturen in den freien Markt.
Wij zijn tegelijkertijd principiële tegenstanders van commercialisering en het zgn. op de markt brengen van fundamentele infrastructuren.
   Korpustyp: EU
Nur, dass die endgültige Bestimmung dieser Boote nicht das Abwracken, sondern die Überführung ist.
Welnu, het enige wat er verandert, is dat deze boten uiteindelijk niet naar de sloop gaan, maar dat ze naar Azië worden overgebracht.
   Korpustyp: EU
Entspricht der Summe aller bilanziellen Investments (nach Währungsberichtungen) in Höhe von 6,0 Mrd. EUR minus 0,545 Mrd. EUR Verkäufe und 1 Mrd. EUR für die Überführung des SIP 1 und 1,2 Mrd. EUR für die Überführung von SIP 2.
Dit komt overeen met het totaal van alle in de balans opgenomen beleggingen (na valutacorrectie) ten bedrage van 6,0 miljard EUR minus 0,545 miljard EUR aan verkopen, 1 miljard EUR voor de overdracht van SIP 1 en 1,2 miljard EUR voor de overdracht van SIP 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bescheinigung und die beiden Kopien müssen den Zollbehörden in der Gemeinschaft bei der Überführung der Erzeugnisse in den freien Verkehr oder bei der Aufteilung der Sendung vor der Überführung in den freien Verkehr vorgelegt werden.
Deze verklaring en de 2 kopieën ervan moeten aan de douaneautoriteiten in de Gemeenschap worden overgelegd wanneer de producten in het vrije verkeer worden gebracht of wanneer de zending wordt opgedeeld voordat ze in het vrije verkeer wordt gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich finde es erfreulich, dass die Kollegin Berès in ihrer Stellungnahme eine Kampagne zur Überführung in reguläre Arbeitsverhältnisse gefordert hat.
Ik ben verheugd dat mevrouw Berès in haar verklaring heeft opgeroepen tot een campagne voor de invoering van standaardarbeidsvoorwaarden.
   Korpustyp: EU
Zur Beschaffenheit des Risikoschirms stellt Deutschland fest, die Überführung von der temporären in eine endgültige Struktur sei irrelevant.
Wat de aard van het risicoscherm betreft, doet Duitsland opmerken dat niet ter zake doet dat de tijdelijke structuur in een definitieve structuur is omgezet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Verfahren der Überführung in eine Freizone, ein Freilager oder ein Zolllager gemäß Artikel 12 Absatz 1,
de procedure voor de overbrenging naar vrije zones, vrije entrepots of douane-entrepots, zoals bedoeld in artikel 12, lid 1,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überführung in den freien Verkehr des Gebiets der Gemeinschaft ist ein Inverkehrbringen im Sinne dieser Verordnung;
Het in het vrije verkeer brengen op het grondgebied van de Gemeenschap geldt in het kader van deze verordening als op de markt brengen;
   Korpustyp: EU DGT-TM