linguatools-Logo
14 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Überforderung overbelasting 2

Verwendungsbeispiele

Überforderung overbelasting
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Gründe für das Zurückbleiben der Zahlungen hinter den Zahlungsermächtigungen sind u.a. Schwierigkeiten bei der Kofinanzierung, Überforderung der nationalen Verwaltungen, Absorptionsschwierigkeiten in ökonomischer Hinsicht.
Er bestaan verschillende redenen voor het achterblijven van de betalingen bij de betalingskredieten, waaronder moeilijkheden bij de cofinanciering, overbelasting van de nationale instanties, absorptiemoeilijkheden in economisch opzicht.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, verehrte Kollegen, in Zeiten wachsender Konkurrenz, wo junge Menschen gleichzeitig immer weniger Chancen sehen, am Wohlstand der Gesellschaft teilzuhaben, versuchen sie, ihren individuellen Überforderungen durch Drogenkonsum zu entfliehen.
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, in tijden van groeiende concurrentie, waarin jonge mensen tegelijkertijd steeds minder kansen zien om deel te hebben aan de welvaart van de maatschappij, proberen zij aan hun individuele overbelasting te ontsnappen door drugsgebruik.
   Korpustyp: EU

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Überforderung"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Arbeitsbelastung: Überforderung und Unterforderung;
Werklast: over- en onderbelasting;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das halte ich schlichtweg für eine Überforderung.
Daarmee vragen wij gewoon teveel van de consument.
   Korpustyp: EU
Eine Überforderung der beitrittswilligen Länder vermochte der Bericht Brok in Ziffer 8 nicht ganz zu vermeiden.
Aan het overvragen van aspirant-leden is het verslag-Brok in paragraaf 8 niet helemaal ontkomen.
   Korpustyp: EU
Frau Klaß, es ist keine Überforderung, sondern die Module sollen nach und nach erarbeitet werden.
Mevrouw Klaß, wij stellen geen buitensporige eisen; de modulen moeten daarentegen geleidelijk worden uitgebreid.
   Korpustyp: EU
Nicht nur die Überforderung der Menschen ist falsch, auch deren Unterforderung.
Wij mogen van de mensen niet teveel, maar ook niet te weinig vergen.
   Korpustyp: EU
Es sind also sehr weitgehende Strukturreformen notwendig, die verhindern müssen, daß die Überforderung des Sozialprodukts durch den Staat, eine zu hohe Steuerbelastung und eine Überforderung durch die Sozial- und Subventionspolitik gleichermaßen Probleme bereiten.
Er zijn dus grondige structurele hervormingen nodig om te voorkomen dat door afroming van het nationaal product door de staat, door belastingdruk en buitensporige behoeften van het sociaal en subsidiebeleid in dezelfde mate problemen worden veroorzaakt.
   Korpustyp: EU
Durch die Überforderung der Arbeitgeber und Angestellten aufgrund von hohen Steuerlasten und hohen Sozialversicherungsbeiträgen werden Arbeitsplätze vernichtet.
De werkgever en werknemer overbelasten met zware belastingen en zware verzekeringsbijdragen is contraproductief voor de werkgelegenheid.
   Korpustyp: EU
Es ist daher per definitionem eine Überforderung eines Preispakets, wenn man gleichzeitig verlangt, daß ein Preispaket ein Reformpaket sein muß.
Wie van het prijzenpakket tegelijkertijd een hervormingspakket wil maken, stelt derhalve per definitionem te veel eisen aan dit prijzenpakket.
   Korpustyp: EU
Ich denke, es ist fast eine Überforderung, in einem Schritt jetzt das digitale System vorzuschreiben, um nach fünf Jahren auf ein neues kostenwirksames System umzusteigen.
Het lijkt me een beetje te veel gevraagd om nu in een eerste fase het digitale systeem verplicht te stellen en dan na vijf jaar over te stappen op een nieuw en goedkoper systeem.
   Korpustyp: EU
Das ist global betrachtet stabilitätsorientiert und sicher keine Überforderung der Mitgliedstaaten, der Steuerzahler oder der Verbraucher, im Gegensatz zu manch öffentlichen Emotionen und einseitigen Betrachtungsweisen.
Over het geheel genomen staat stabiliteit centraal en worden de lidstaten, de belastingbetaler of de consument niet met te zware lasten opgezadeld, in weerwil van wat vaak in de publiek opinie wordt beweerd.
   Korpustyp: EU
Ich gelange zu folgenden Schußfolgerungen: Es sollte in bezug auf Litauen keine allzu rigorose Politik der Angleichung an westliche Wettbewerbsregeln betrieben werden, um den langfristigen Transformationsprozeß nicht durch Überforderung zu gefährden.
Ik kom tot de volgende conclusies: om het langdurige transformatieproces niet in gevaar te brengen mag er, wat Litouwen betreft, geen al te streng beleid van aanpassing aan westerse mededingingsregels worden gevoerd.
   Korpustyp: EU
Herr Minister! Sie haben es ja schon kurz angesprochen: Häusliche Gewalt richtet sich ja nicht nur gegen Frauen, sondern auch gegen Kinder, und häusliche Gewalt kommt wegen Überforderung auch im Bereich der Altenpflege vor.
(DE) Mijnheer López Garrido, u haalde kort aan dat huiselijk geweld uiteraard niet alleen tegen vrouwen, maar ook tegen kinderen is gericht, en huiselijk geweld komt als gevolg van de te hoge druk ook voor in de ouderenzorg.
   Korpustyp: EU