Dennoch ist der Übergang zu einem uneingeschränkt demokratischen System noch nicht vollendet.
Toch is de overgang naar een echt democratisch bestel nog niet voltooid.
Korpustyp: EU
Dr. Bishop hat einen geeigneten Punkt gefunden, einen Übergang zu versuchen.
Dr. Bishop heeft een mogelijke plaats ontdekt om een overgang te proberen,
Korpustyp: Untertitel
Die chronologische Abfolge der mit dem Übergang zum Euro verbundenen Ereignisse wurde ebenfalls vorab angekündigt .
Van tevoren werd een chronologische volgorde van gebeurtenissen aangegeven voor de overgang op de euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Don hat sich großzügigerweise freiwillig gemeldet, um während des Übergangs zu helfen.
Don gaf zich vriendelijk vrijwillig op om te helpen bij de overgang.
Korpustyp: Untertitel
Der Übergang zur Demokratie in Chile ist nicht einfach.
De overgang naar democratie verloopt niet gemakkelijk in Chili.
Korpustyp: EU
Er ist nur ein Übergang zu einer anderen Bewusstseinsebene.
Het is slechts een overgang naar een ander bewustzijnsniveau.
Korpustyp: Untertitel
Russland wird bei seinem schwierigen Übergang zu westlichen Wirtschaftsstandards durch Programme, Partnerschaften und Finanzmittel unterstützt, bei denen die EU eine Schlüsselrolle spielt.
Rusland wordt bij de moeilijke overgang naar westerse economische normen ondersteund door programma's, partnerschappen en financieringen waarin de Unie een belangrijke rol speelt.
Korpustyp: EU
Übergang ist Bewegung von einem Teil des Lebens zu einem völlig neuen.
Overgang is beweging van het ene gedeelte van een leven naar een nieuwe.
Korpustyp: Untertitel
Der Übergang zum neuen System sollte so schnell wie möglich erfolgen.
De overgang naar het nieuwe systeem moet zo snel mogelijk plaatsvinden.
Korpustyp: EU
- Und ich bin nicht an irgendeinem Übergang interessiert.
Die Methode für den Nachweis von nicht vorhandenem Übergang färbender Stoffe sollte später festgelegt werden.
De analysemethode betreffende de afwezigheid van migratie van de kleurstoffen dient later te worden uitgewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wurde vereinbart, dass es einen Übergang zu einer vollen und bindenden Leverage Ratio geben wird.
Er is voorts overeengekomen dat er een migratie zal komen in de richting van een integraal en verbindend percentage bevoorrechte posities (leverage ratio).
Korpustyp: EU
Mit dem breiten Übergang zu neuen Netzarchitekturen haben analoge Mietleitungsarten ihre technische Bedeutung verloren.
Met de wijdverspreide migratie naar nieuwe netwerkarchitecturen, zijn de analoge soorten huurlijn technisch niet meer relevant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Übergang zu einem Klasse-A-Zielsystem gemäß der TSI erfordert auf nationaler Ebene zweckmäßige Maßnahmen zu dessen Förderung.
Om de migratie naar een systeem met doelstelling klasse A, zoals vastgesteld in de TSI te vergemakkelijken moeten op lidstaatniveau de juiste maatregelen worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollen Kriterien erarbeiten , anhand derer das Ende des Übergangs von den nationalen Zahlungsinstrumenten zu den SEPA-Instrumenten festgelegt wird .
De migratie-instanties zouden criteria moeten uitwerken die het einde van de periode van migratie van nationale betaalinstrumenten naar de SEPA-equivalenten vastleggen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EPC und die nationalen Bankengemeinschaften sollten daher einen gemeinsamen Ansatz für den Übergang auf IBAN und BIC erarbeiten .
De EPC en de nationale banksectoren dienen derhalve een gemeenschappelijke benadering voor de migratie naar het IBAN en de BIC te ontwikkelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Kapitel werden die Strategie und die zugehörigen technischen Maßnahmen zur Umsetzung der TSI dargelegt, insbesondere die Bedingungen für den Übergang zu Klasse-A-Systemen.
Dit hoofdstuk beschrijft de strategie en de bijbehorende technische maatregelen voor de tenuitvoerlegging van de TSI, en in het bijzonder de voorwaarden voor de migratie naar systemen van klasse A.
Korpustyp: EU DGT-TM
spezifische Migrationsgrenzwerte für den Übergang bestimmter Bestandteile oder Gruppen von Bestandteilen in oder auf Lebensmittel, wobei etwaigen anderen Expositionsquellen im Zusammenhang mit solchen Bestandteilen angemessen Rechnung zu tragen ist;
specifieke grenswaarden voor de migratie van bepaalde bestanddelen of groepen van bestanddelen in of op levensmiddelen, waarbij naar behoren rekening wordt gehouden met andere mogelijke bronnen van blootstelling aan die bestanddelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 1 dürfen andere als die in Anhang II aufgeführten Stoffe verwendet werden, sofern diese als färbende Stoffe (Farben und Pigmente) oder als Klebstoff verwendet werden, vorausgesetzt, dass kein Übergang dieser Stoffe durch eine validierte Methode in oder auf den Lebensmitteln festgestellt wird.
In afwijking van lid 1 is het gebruik van andere stoffen dan de in bijlage II genoemde, toegestaan wanneer deze stoffen als kleurstoffen (verfstoffen of pigmenten) of als hechtmiddelen worden gebruikt en voor zover er geen migratie van deze stoffen in of op de levensmiddelen aantoonbaar is met een gevalideerde methode.
Der Übergang von Camphechlor in essbare Gewebe fetthaltiger Fische ist hoch, in andere zur Lebensmittelerzeugung gehaltene Tiere geringer.
De carry-over van chloorcamfeen in eetbare weefsels van vette vis is hoog, terwijl de carry-over in andere landbouwhuisdieren lager is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blei akkumuliert in gewissem Maße in Nieren- und Lebergewebe, Muskelgewebe enthält sehr geringe Rückstände an Blei, und der Übergang (carry-over) von Blei in Milch ist normalerweise gering.
Lood hoopt zich in enige mate op in nier- en leverweefsel, spierweefsels bevatten zeer lage resthoeveelheden lood en de carry-over in melk is beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
übergangs-
overgangs-
Modal title
...
verbotener Übergang
verboden overgang
overtreding van de energiebehoudswet