linguatools-Logo
121 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Übergang overgang 1.531 migratie 9 carry-over 2 overgangsvlucht
uitzetvoeg
versleping
voetgangersbrug
overgangscircuit
"overhang"
aftakking

Verwendungsbeispiele

Übergang overgang
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dennoch ist der Übergang zu einem uneingeschränkt demokratischen System noch nicht vollendet.
Toch is de overgang naar een echt democratisch bestel nog niet voltooid.
   Korpustyp: EU
Dr. Bishop hat einen geeigneten Punkt gefunden, einen Übergang zu versuchen.
Dr. Bishop heeft een mogelijke plaats ontdekt om een overgang te proberen,
   Korpustyp: Untertitel
Die chronologische Abfolge der mit dem Übergang zum Euro verbundenen Ereignisse wurde ebenfalls vorab angekündigt .
Van tevoren werd een chronologische volgorde van gebeurtenissen aangegeven voor de overgang op de euro .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Don hat sich großzügigerweise freiwillig gemeldet, um während des Übergangs zu helfen.
Don gaf zich vriendelijk vrijwillig op om te helpen bij de overgang.
   Korpustyp: Untertitel
Der Übergang zur Demokratie in Chile ist nicht einfach.
De overgang naar democratie verloopt niet gemakkelijk in Chili.
   Korpustyp: EU
Er ist nur ein Übergang zu einer anderen Bewusstseinsebene.
Het is slechts een overgang naar een ander bewustzijnsniveau.
   Korpustyp: Untertitel
Russland wird bei seinem schwierigen Übergang zu westlichen Wirtschaftsstandards durch Programme, Partnerschaften und Finanzmittel unterstützt, bei denen die EU eine Schlüsselrolle spielt.
Rusland wordt bij de moeilijke overgang naar westerse economische normen ondersteund door programma's, partnerschappen en financieringen waarin de Unie een belangrijke rol speelt.
   Korpustyp: EU
Übergang ist Bewegung von einem Teil des Lebens zu einem völlig neuen.
Overgang is beweging van het ene gedeelte van een leven naar een nieuwe.
   Korpustyp: Untertitel
Der Übergang zum neuen System sollte so schnell wie möglich erfolgen.
De overgang naar het nieuwe systeem moet zo snel mogelijk plaatsvinden.
   Korpustyp: EU
- Und ich bin nicht an irgendeinem Übergang interessiert.
lk heb geen interesse in een overgang naar iets.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


übergangs- overgangs-
verbotener Übergang verboden overgang
overtreding van de energiebehoudswet
Halbleiter-Übergang overgang
junctie
grenslaag
pn-Übergang overgangsgebied
PN-overgang
PN-junctie
abrupter Übergang abrupte junctie
Übergangs-Kurzschlusswechselstrom transiente kortsluitstroom
stochastischer Übergang stochastische transitiviteit
demografischer Übergang demografische transitie 1 demografisch keerpunt
Übergangs-Schnittstelle koppelingsinterface
demokratischer Übergang overgang naar democratie
democratische transitie
Übergangs-Exekutivrat Uitvoerende Overgangsraad
nn-Übergang n-n junctie
isomerer Übergang nucleaire isomere overdracht
isomere overgang
anormaler Übergang afwijkende overgang
afwijkende junctie
profilierter Übergang geprofileerde junctie
abgegrenzter Übergang begrensde overgang
begrensde junctie
diffundierter Übergang gediffundeerde overgang
diffusie overgang
diffusie junctie
feldinduzierter Übergang veld-geinduceerde junctie
gezogener Übergang getrokken junctie
Hetero-Übergang heterojunctie
hetero-overgang
Übergangs-Ladungsabbau ladingsverdeling in de junctie
physikalischer Übergang fysische overgang
fysische junctie
Übergangs-Feldeffekttransistor junctie veldeffecttransistor
LH-Übergang laag hoog overgang
laag hoog junctie
optischer Übergang optische overgang

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Übergang

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Demografischer Übergang
Demografische transitie
   Korpustyp: Wikipedia
Irgendwo am dritten Übergang.
Ergens bij de derde kruising.
   Korpustyp: Untertitel
Sie markieren den Übergang.
Tijd voor een nieuwe spoel.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist im Übergang.
Je bent in de verandering.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens: Gas als Übergang.
Ten derde willen we gas nu als overgangsoplossing gebruiken.
   Korpustyp: EU
ALLGEMEINE, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
ALGEMENE BEPALINGEN, OVERGANGSBEPALINGEN EN SLOTBEPALINGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
AUFHEBUNG, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
INTREKKING, OVERGANGBEPALINGEN EN SLOTBEPALINGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
AUFHEBUNGEN, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
INTREKKINGEN, OVERGANGSBEPALINGEN EN SLOTBEPALINGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufhebung, Übergangs- und Schlussbestimmungen
Intrekking, overgangsbepalingen en slotbepalingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
AUSSCHUSS, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
COMITÉ, OVERGANGSBEPALINGEN EN SLOTBEPALINGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich bin am ersten Übergang.
- lk ben bij de eerste kruising.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie den dritten Übergang.
Doe het volgende luik maar open.
   Korpustyp: Untertitel
- Das könnte der Übergang sein!
- Of dit is de oversteekplaats.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprachen über den Übergang.
We hebben het over de ontsluiting gehad.
   Korpustyp: Untertitel
Übergang von Gleichtaktspannung zu Querspannung
omzetting van common mode in transverse mode
   Korpustyp: EU IATE
Da ist der einzige Übergang.
Hij zal hier oversteken.
   Korpustyp: Untertitel
In Sommerton ist kein Übergang.
Waar heb je het over?
   Korpustyp: Untertitel
Der Übergang ist nicht umkehrbar.
De transitie is onomkeerbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war es am Übergang?
Hoe was de oversteek?
   Korpustyp: Untertitel
Gestern, am Übergang, meine Flügel.
Gister, bij de grens. Mijn vleugels.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der perfekte Übergang.
Het is de perfecte volgorde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage ist der Übergang.
Mijn vraag betreft de overgangsfase.
   Korpustyp: EU
- Der Übergang von Kamera zur Kamera.
- Storing in monitor.
   Korpustyp: Untertitel
Er versucht dir beim Übergang zu helfen.
Hij probeert een overplaatsing voor je te regelen.
   Korpustyp: Untertitel
Und das war tatsächlich dein Übergang?
Was dat echt je bruggetje?
   Korpustyp: Untertitel
Anfangs erleichterte mir Matt den Übergang.
Matt hielp me daar doorheen.
   Korpustyp: Untertitel
- Und der wird ihnen beim Übergang helfen?
Kun je daarin overgaan?
   Korpustyp: Untertitel
Übergang... langsam... in Krieger 3 Pose.
Ga langzaam over... in de Krijger 3 houding.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns morgen am Übergang.
lk zie je morgen bij de grens.
   Korpustyp: Untertitel
Der Übergang gestaltete sich sehr schwierig.
Dat was een uiterst ingewikkelde stap.
   Korpustyp: EU
Bedingung für Übergang zu geregeltem Betrieb
voorwaarde voor functioneren in een gesloten systeem
   Korpustyp: EU IATE
Übergang zu einem sozial niedriger bewerteten Beruf
verslechtering van de maatschappelijke positie
   Korpustyp: EU IATE
Übergang zu einem weniger angesehenen Beruf
verslechtering van de maatschappelijke positie
   Korpustyp: EU IATE
Szenario für den Übergang zur einheitlichen Währung
scenario voor de overschakeling op de gemeenschappelijke munteenheid
   Korpustyp: EU IATE
Übergang vom Kopf zum Steg der Schiene
afronding tussen lijf en kop van de spoorstaaf
   Korpustyp: EU IATE
Übergang vom steg zum Fuß der Schiene
afronding tussen lijf en voet van de spoorstaaf
   Korpustyp: EU IATE
Ein Übergang in eine andere Dimension!
Een portal, een weg naar een andere dimensie.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Übergang war hart für sie.
- De tijdsovergang was te abrupt.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst am Übergang gewesen sein.
Jij moet dus bij de grens zijn geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Aber alles ist ständig im Übergang.
Maar alles zit altijd in 'n overgangsperiode.
   Korpustyp: Untertitel
Spielen Sie noch mal ab dem Übergang.
-Je hebt drie jaar pauze gehad.
   Korpustyp: Untertitel
ÜBERGANG VON DER SCHULE INS ERWERBSLEBEN
Toegang van jongeren tot de arbeidsmarkt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übergang zwischen Hochgeschwindigkeitsstrecken und anderen Strecken
Overgangssecties tussen hogesnelheidslijnen en andere lijnen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übergang auf ein getrenntes Backup-System,
overschakelen op een afzonderlijk back-upsysteem;
   Korpustyp: EU DGT-TM
MITTEILUNGEN AN DIE KOMMISSION, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
INFORMATIEVERSTREKKING AAN DE COMMISSIE, OVERGANGSBEPALINGEN EN SLOTBEPALINGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
KOMPONENTE HILFE BEIM ÜBERGANG UND INSTITUTIONENAUFBAU
AFDELING OMSCHAKELING EN INSTITUTIONELE OPBOUW
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt einen Übergang zur anderen Seite.
Er bestaat een poort naar de andere zijde.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Portal. Ein Übergang zwischen zwei Welten.
Een doorgang, een weg naar een ander land.
   Korpustyp: Untertitel
Der Traktor blieb auf dem Übergang stehen.
Zijn tractor viel stil op deze overweg.
   Korpustyp: Untertitel
Übergang von Sektor 14 zu Sektor 15.
We verlaten sector 14 en gaan sector 15 binnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Zeit ist eine Zeit des Übergangs.
Dames en heren, elke tijd is een overgangstijd.
   Korpustyp: EU
Vielleicht suchen wir lieber nach deinem anderen Übergang.
Uh, Pa, misschien moeten we een andere weg vinden om over te steken Onzin!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin am dritten Übergang und steige jetzt runter.
lk ben bij de derde kruising en ik ga naar beneden.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt sicher einen Übergang, den wir verpasst haben.
We zijn de oversteekplaats zeker misgelopen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schrift schafft angeblich eine Art Übergang oder Portal.
Maar het Latijn verwijst naar het maken van een doorgang.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann schaffst du den Übergang von Langeweile zu einer Verbindung.
Uiteindelijk, zal je voorbij het vervelende raken en een band met ze krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befinden uns in einem augenblick des Übergangs.
We staan voor een grote verandering.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkunde die Anhöhe und suche den sichersten Übergang.
lk ga op zoek naar een veilige oversteekplaats.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben soeben den Übergang von Zorn zu Verhandlung geschafft.
Je had net een complete vlekkeloze woede uitbarsting om te kunnen onderhandelen.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrstunden sind der Übergang zum Erwachsenwerden für einen Vater.
Rijlessen zijn toch de taak van de vader?
   Korpustyp: Untertitel
Es soll ein würdiger Übergang sein, für Menschen und Minbari.
Dit proces hoort waardig te verlopen voor mensen en Minbari.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend konnte sie im Labor Ihres Vaters den Übergang vollziehen.
Ze is in je vaders lab.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte er eine weite Nase, vielleicht einen weiten Übergang?
Had hij een brede neus... misschien een hoge brug?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Wochen später, während des Übergangs, ist es abgebrannt.
Twee weken later, ten tijde van de overdracht, brandde het af.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann den Übergang von Eis zu Wasser fast sehen.
Je kunt bijna het ijs/water oppervlak zien.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Recht des Übergangs, welche geschützt ist durch die Verfassung.
Een overgangritueel is beschermd krachtens de Grondwet.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Übergang hat nicht für genug Aufruhr gesorgt?
Heeft jouw passage op aarde geen grootse indruk nagelaten?
   Korpustyp: Untertitel
Der Übergang zwischen Friedens- und Kriegshandlungen ist oft schwer auszumachen.
De verbinding tussen vredes- en oorlogsactiviteiten is momenteel moeilijk te zien.
   Korpustyp: EU
Im Änderungsantrag der EVP-ED wird ein allmählicher Übergang gefordert.
In het amendement van de PPE-DE-Fractie wordt voorgesteld die wijziging geleidelijk te laten verlopen.
   Korpustyp: EU
Übergang der Ware in den zollrechtlich freien Verkehr
in het vrije verkeer brengen van het product
   Korpustyp: EU IATE
"lokale Euro-Beobachtungsstelle" für den Übergang zum Euro
plaatselijke waarnemingspost voor de omschakeling op de euro
   Korpustyp: EU IATE
Land, das sich im Übergang zur Marktwirtschaft befindet
land op weg naar een markteconomie
   Korpustyp: EU IATE
Europäisches Übereinkommen über den Übergang der Verantwortung für Flüchtlinge
Europese Overeenkomst inzake de overdracht van verantwoordelijkheid met betrekking tot vluchtelingen
   Korpustyp: EU IATE
Fahrplan für den Übergang zu einer CO2-armen Wirtschaft
Routekaart naar een concurrerende koolstofarme economie in 2050
   Korpustyp: EU IATE
Fahrplan für den Übergang zu einer CO2-armen Wirtschaft
Routekaart voor een koolstofarme economie 2050
   Korpustyp: EU IATE
verbundene Rente mit Übergang auf einen bezugsberechtigten Dritten
optie ten bate van personen ten laste
   Korpustyp: EU IATE
Grünbuch über die Modalitäten des Übergangs zur einheitlichen Währung
Groenboek betreffende de wijze van invoering van één munteenheid
   Korpustyp: EU IATE
Übergang des Eigentums am Vermögen des Gemeinschuldners auf den "trustee"
overdracht van de eigendom van de goederen van de schuldenaar aan de trustee
   Korpustyp: EU IATE
Grünbuch über die praktischen Fragen des Übergangs zur einheitlichen Währung
Groenboek betreffende de praktische aspecten van de invoering van de gemeenschappelijke munt
   Korpustyp: EU IATE
Grünbuch über die praktischen Fragen des Übergangs zur einheitlichen Währung
Groenboek betreffende de wijze van invoering van één munteenheid
   Korpustyp: EU IATE
gemeinschaftliches Eigentum mit Anwartschaft des Übergangs auf den Überlebenden
gemeenschappelijk eigendom dat overgaat op de langstlevende
   Korpustyp: EU IATE
Wir müssen in Nordafrika einen raschen Übergang zu Stabilität gewährleisten.
We moeten ervoor zorgen dat de toestand in Noord-Afrika snel stabiliseert.
   Korpustyp: EU
Jetzt geht es darum, einen friedlichen Übergang zu schaffen.
Het komt er nu op aan een vreedzame transitie te verwezenlijken.
   Korpustyp: EU
Aber bei dem Übergang müssen wir alle was einstecken.
De overdracht houdt wel in dat we verlies moeten nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Thelma hat mir von deinem endgültigen Übergang erzählt.
Thelma heeft me verteld van je plannen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich helfe dir, den Übergang leicht zu machen.
lk kan helpen om 'm te laten wennen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sorgen dafür, dass der Übergang reibungslos und schmerzfrei wird.
De helft van de hlauwdrukken is uitgelopen. print ze opnieuw uit.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine ausführliche Vorgehensweise für den Fall eines Übergangs.
Er is een routekaart voor de overdracht.
   Korpustyp: Untertitel
Nun... die Mitte des Betts wird einen schrecklichen Übergang haben.
Nou... het midden van het bed zal even wennen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vielen Menschen durch diesen Übergang geholfen.
lk heb veel mensen geholpen met de realisering van hun sterven.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Tod, nur ein Übergang zum Vater.
Er is geen dood, alleen het oversteken naar de Vader.
   Korpustyp: Untertitel
Übertragung des Auftrags mit Übergang der Rechte und Verpflichtungen
De overdracht van de taak waarbij rechten en verplichtingen worden overgedragen
   Korpustyp: EU DGT-TM
während etwaiger Phasen des Übergangs zum betrieblichen Einsatz,
tijdens een overgangsfase naar de operationele dienst;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übergang eines Sektors von Kapitel II zu Kapitel I
Overheveling van een sector van hoofdstuk II naar hoofdstuk I
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Übergang zwischen den beiden Regelungen sollte möglichst reibungslos verlaufen.
De overschakeling van het ene systeem op het andere moet zo soepel mogelijk verlopen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beratung zu Fragen der Migration und des Übergangs.
advies verlenen betreffende migratiekwesties en -fasering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Milch verarbeitende Betriebe, die sich im Übergang befinden
Melkinrichtingen waarvoor een overgangsregeling geldt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Titel I Komponente Hilfe beim Übergang und Institutionenaufbau
Titel I Afdeling omschakeling en institutionele opbouw
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Volk von Simbabwe will jedoch einen friedlichen Übergang.
Bij het volk van Zimbabwe leeft echter de wil om een vreedzame transitie te bewerkstelligen.
   Korpustyp: EU
Was ist mit dem Übergang, als Sie Peter holten?
Hoe was het dan, toen je overstak voor de eerste keer en je Peter haalde?
   Korpustyp: Untertitel