Dieser letztgenannte Bestandteil umfasst insbesondere die Investition in die allgemeine Überholung der verbleibenden Trommelofenanlage, die im Verlauf des Jahres 2004 durchgeführt wurde.
Dit laatste onderdeel bevat in het bijzonder de investering in de algehele revisie van de resterende DTO, die gedurende 2004 werd doorgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Überholung waren Kosten in Höhe von 3273000 EUR verbunden, was den vorgesehenen Betrag überstieg.
Met deze revisie waren 3273000 EUR aan kosten gemoeid, hetgeen hoger was dan voorzien.
Bediening, installatie (met inbegrip van installatie ter plaatse), onderhoud (controle), reparatie, revisie en opknappen.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Überholung von anderen Komponenten als Motoren und Propellern und
revisie van andere onderdelen dan motoren of propellers, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Langfristig ist ein tief greifender Wandel vonnöten, und zwar eine komplette Überholung der Energiesysteme, denen wir unseren derzeitigen Wohlstand und Reichtum verdanken.
Op de langere termijn is een veel dieper ingrijpende verandering nodig: een complete revisie van de energiesystemen die onze huidige welvaart en rijkdom gebracht hebben.
Korpustyp: EU
Regelmäßige Überholungen (z. B. Hochofen), die im Zeitraum mehrerer Jahre durchgeführt wurden, können jedoch auf einen „Jahresdurchschnitt“ umgerechnet werden.
Periodieke revisies over een periode van jaren (bv. hoogoven) kunnen echter tot een jaarlijks „gemiddelde” worden verkort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis: Einige Instandhaltungsmaßnahmen, wie Überholungen und sehr große Reparaturen, können zum Zeitpunkt der Inbetriebnahme des Fahrzeugs möglicherweise noch nicht festgelegt werden.
Opmerking: Voor bepaalde onderhoudswerkzaamheden, waaronder revisies of zeer ingrijpende reparaties, is mogelijk geen omschrijving opgenomen op het moment waarop het voertuig in gebruik wordt genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Technologie“ entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die Reparatur, Überholung oder Wartung von Ausrüstung, die von den Nummern 7A001 bis 7A004 erfasst wird.
„Technologie” overeenkomstig de algemene technologienoot voor reparatie, opknappen of revisie van apparatuur, bedoeld in 7A001 t/m 7A004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überholung von Motoren und Propellern für andere Luftfahrzeuge als solche mit Zulassung nach CS-VLA und CS-22 sowie LSA.
revisie van motoren en propellers voor andere luchtvaartuigen dan CS-VLA-, CS-22- en LSA-luchtvaartuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis: Einige Instandhaltungsmaßnahmen wie z. B. Überholungen (Stufe 4) und Erneuerungen, Umbauten oder sehr aufwendige Reparaturen (Stufe 5) sind möglicherweise zum Zeitpunkt der Inbetriebnahme des Fahrzeugs noch nicht definiert.
Opmerking: Voor bepaalde onderhoudswerkzaamheden, waaronder revisies (niveau 4) en vernieuwing, ombouw of zeer ingrijpende reparaties (niveau 5) is mogelijk geen omschrijving opgenomen op het moment waarop het voertuig in gebruik wordt genomen.
Und Ausgaben in Verbindung mit der Überholung von Maschinen könnten nicht gleichzeitig ausgleichsfähig sein und als Passiva verbucht werden.
Bovendien kunnen kosten in verband met de renovatie van machines niet vergoed worden en terzelfder tijd als negatieve activa gelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finnland entwickelt gerade ein neues Beschaffungsmodell für künftige Ausschreibungsrunden und überarbeitet in diesem Zusammenhang die Bedingungen für die Liberalisierung in Bezug auf Kapitalkosten und die Überholung von Fähren.
Finland ontwikkelt een nieuw aankoopmodel voor toekomstige openbare aanbestedingen, via een herziening van de voorwaarden van de liberalisering betreffende kapitaalkosten en de renovatie van veerboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überholung von Maschinen: bis Januar 2006 aufgelaufene Kosten: 20 Mio. NOK
Renovatie van machines: totale kosten in januari 2006: 20 miljoen NOK
Korpustyp: EU DGT-TM
Umzüge, Arbeitswege, Lohnfestschreibungen und Überholung von Maschinen
Verhuizing, verplaatsing, behoud van loon en renovatie van machines
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Kostenposition Überholung von Maschinen schließlich erhielt die Mesta AS Ausgleichszahlungen für die Räumung früherer Arbeitsstätten der Produktionsabteilung.
Ten slotte, wat de kostenpost van de renovatie van machines betreft, werd Mesta AS gecompenseerd voor het opruimen van vroegere werkplaatsen van de Productieafdeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezeichnung dieser Kostenposition lässt vermuten, dass sie sich auf Kosten in Verbindung mit der Reparatur oder Überholung von Maschinen bezieht, dies ist aber nicht der Fall.
Hoewel deze kostenpost betrekking lijkt te hebben op kosten voor de reparatie of renovatie van machines, is dit niet het geval.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbereitenden Haushaltsdokumenten zufolge deckt dieser Kostenpunkt die Kosten für Umzüge („flyttekostnader“), Arbeitswege („pendlergodtgjørelse“), Lohnfestschreibungen („bibehold av lønn“) und die Überholung von Maschinen („maskiner-sanering“) ab [48].
Volgens de voorbereidende begrotingsdocumenten omvat deze kostenpost de kosten voor verhuizing („flyttekostnader”), verplaatsing („pendlergodtgjørelse”), behoud van loon („bibehold av lønn”), en renovatie van machines („maskiner-sanering”) [48].
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
fliegende Überholung
vliegende inhaling
inhaling van een rijdende trein
Modal title
...
einen Zug in Überholung nehmen
trein op een zijspoor plaatsen
Modal title
...
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Überholung"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die brauchten eine Überholung.
Ze moesten worden gerenoveerd.
Korpustyp: Untertitel
-... könnten eine Überholung gebrauchen, oder?
- zouden een goede opfrisbeurt kunnen gebruiken?
Korpustyp: Untertitel
Wie lange wird diese Überholung dauern?
Hoe lang gaat dat duren?
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen praktisch eine Überholung der ganzen
Nou ja, zowat de hele onderkant herdoen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will eine komplette Überholung der Deflektorschildgeneratoren.
Kijk de deflector-generatoren en doelzoeksensoren na.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen vor Abschluss der Überholung zurück zur Voyager.
- Dat duurt uren. We moeten terug.
Korpustyp: Untertitel
Nun, offen gestanden könnte ich auch eine Überholung vertragen.
lk kan zelf ook wel een onderhoudsbeurt gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist alt und abgewirtschaftet und braucht dringend eine Überholung.
Oud, vervallen, heeft een facelift nodig. Dit is mijn plan.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Netzwerke waren in Vorbereitung auf die Überholung offline.
Onze netwerk lag plat in verband met onderhoud.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine große Reform, eine komplette Überholung.
Dit is een grote hervorming.
Korpustyp: Untertitel
Die Überholung der Lakota wird erst am 14. beendet sein.
De Lakota is niet voor de 14de klaar.
Korpustyp: Untertitel
Alles ist für die Überholung der Enterprise bereit.
Station McKinley kan de Enterprise repareren.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Lieutenant, Sir. Die Leftcom-Module brauchen eine Überholung.
Euh ja sir, luitenant sir, we hebben de NAVCOM klaar voor de inspectie.
Korpustyp: Untertitel
Die Enterprise wird zur Überholung mindestens eine Woche auf Sternenbasis 12 bleiben.
De Enterprise blijft een week op sterrenbasis 12 voor onderhoud.
Korpustyp: Untertitel
Torres hat mich davon überzeugt, dass ich eine Überholung der Maschinen nicht aufschieben kann.
Torres heeft me overgehaald tot een grote onderhoudsbeurt.
Korpustyp: Untertitel
Diversifizierung, Nischenbranchen oder eine Spezialisierung wie die Überholung von Kreuzfahrtschiffen stehen anscheinend nicht zur Debatte.
Diversificatie, niche-industrieën of specialisaties als het opknappen van cruiseschepen schijnen op de agenda niet ter discussie te staan.
Korpustyp: EU
Zu allererst benötigt die Katholische Kirche und besonders ihre (Hirten) in Kamerun echte "Erneuerung" und "Überholung".
Op de eerste plaats moet de katholieke kerk, en dan vooral de meeste van hun (herders) in Kameroen, nodig worden "gesaneerd" of "gereviseerd".
Korpustyp: News
Wir können die Subventionen für die Überholung unsicherer Reaktoren in Mittel für deren Abschaltung umwidmen.
U moet de subsidies voor de ombouw van niet-veilige centrales onmiddellijk omzetten in financiering van de ontmanteling ervan.
Korpustyp: EU
Ihre Trägheitsdämpfer können wir bis zum Tagesende aufrüsten, aber für die Überholung Ihres Warpkerns brauchen wir mindestens eine Woche.
Uw stabilisatoren kunnen tegen het einde van de dag klaar zijn, maar het onderhoud van de warpreactor kan wel 'n week duren.
Korpustyp: Untertitel
Der Hauptcomputer auf ihrem Frachter war defekt, und sie benötigen eine vollständige Überholung, ehe sie zum klingonischen Reich zurückkönnen.
Hun hoofdboordcomputer is beschadigd. Hun schip moet gereviseerd worden voor ze verder kunnen naar hun Rijk.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission arbeitet bereits an einer grundlegenden Überholung der Derivatemärkte, um die Transparenz und Sicherheit in diesen Märkten zu steigern.
De Commissie werkt al aan een fundamentele herziening van de derivatenmarkten om de transparantie en de veiligheid op deze markten te vergroten.
Korpustyp: EU
Am 16. Juli nahm die Kommission ihren Vorschlag zum Schutz der Tiere während des Transports an, der einer radikalen Überholung der europäischen Vorschriften für den Tiertransport gleichkommt.
Op 16 juli heeft de Commissie haar voorstel over de bescherming van dieren tijdens vervoer aangenomen. Dit voorstel voorziet in een drastische herziening van de Europese regels inzake het vervoer van dieren.
Korpustyp: EU
und zwar, weil dieser Aspekt eine Überholung der logistischen Organisation unseres Handelssystems und unserer Art zu reisen und uns fortzubewegen erfordert.
Dit is moeilijk omdat het om een heroverweging vraagt van de logistieke organisatie van ons handelssysteem en van de manier waarop wij ons verplaatsen en reizen.
Korpustyp: EU
Es muss eine dringende, radikale Überholung der internationalen Handelsvorschriften geben, um die Lebensmittelsouveränität und die Entwicklung der lokalen Produktion für alle zu garantieren.
Er is dringend een radicale hervorming van de regels inzake internationale handel nodig teneinde voedselsoevereiniteit en de ontwikkeling van lokale productie voor iedereen te garanderen.
Korpustyp: EU
Wir haben bereits Vorschläge für eine gründliche Überholung des Systems gemacht und gemeinsam mit anderen Mitgliedern Änderungsvorschläge vorgelegt, die darauf abzielen, Pauschalbeträge durch tatsächliche Kosten zu ersetzen.
Wij hebben reeds voorstellen ingediend voor een grondige herziening van het systeem en wij hebben samen met andere leden amendementen ingediend met als doel vaste bedragen te vervangen door feitelijke kosten.
Korpustyp: EU
Ich bin froh, dass wir inzwischen dabei sind, zu einer gemeinsamen Linie der EU im Luftverkehr zu finden, schließlich ist die gegenwärtige Situation vollkommen absurd und bedarf einer grundlegenden Überholung.
Ik ben blij dat wij eindelijk een gemeenschappelijk Europees beleid voor het luchtverkeer krijgen, omdat de huidige situatie absurd is en herzien moet worden.
Korpustyp: EU
Steigerung der Kosteneffizienz: Verminderung der mit Produktentwicklung, Herstellung und Betrieb verbundenen Kosten, Konzentration auf wartungsfreie Luftfahrzeuge und innovative Konzepte für Instandsetzung und Überholung, stärkere Nutzung der Automatisierung und Simulation.
Verbetering van de kostenefficiëntie: verlaging van de kosten bij productontwikkeling en fabricage en exploitatiekosten met nadruk op innovatieve en onderhouds-, reparatie- en revisievrije vliegtuigen, meer gebruik van automatisering en simulatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Bewertung trägt jedoch der technisch-wirtschaftlichen Überholung und dem niedrigeren technologischen Niveau der Anlagen der russischen Hersteller, die vor der Privatisierung 1993 angeschafft worden waren, nicht Rechnung.
Bij een dergelijke beoordeling wordt echter geen rekening gehouden met het feit dat de activa van de Russische producenten die dateren van voor de privatisering in 1993 verouderd zijn en minder technologisch geavanceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehören die Verbesserung der Simulationskapazitäten und die Erhöhung des Automatisierungsgrads, Technologien und Verfahren für den Bau von wartungsfreien Luftfahrzeugen und Luftfahrzeugen mit innovativen Wartungskonzepten auch für Instandsetzung und Überholung sowie die Verschlankung von Flugzeug- und Flughafenbetrieb und Flugverkehrsmanagement.
Daarbij wordt aandacht besteed aan verbeterde simulatiemogelijkheden en automatisering, technologieën en methoden voor de verwezenlijking van innovatieve en onderhouds-, reparatie- en revisievrije vliegtuigen, alsmede „slanke” vliegtuig-, luchthaven- en luchtverkeersbeheersoperaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirksamkeit der Maßnahmen zur Wärmeisolierung der Güterwagen (z. B. Schutz der Böden oder Schutz gegen Radfunken) werden bei jeder Überholung sowie dazwischen in regelmäßigen Abständen überprüft, wenn die jeweilige Konstruktionslösung und praktische Erfahrungen dies angemessen erscheinen lassen.
De toestand van de voorzorgsmaatregelen op het gebied van brandwerendheid en thermische isolatie van de goederenwagens (bv. bescherming van de vloer, vonkenbescherming boven de wielen) moet worden gecontroleerd bij elke revisiebeurt en tussentijds wanneer dat passend is gezien de voor de constructie gekozen oplossing en de ervaringen uit de praktijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meines Erachtens muss in erster Linie dieses Problem gelöst werden, gefolgt von der zynischen Ausbeutung von Menschenrechten seitens der Europäischen Union und unserer Außen- und Nachbarschaftspolitiken, die angesichts der Umbrüche in Nordafrika einer gründlichen Überholung bedürfen.
Ik denk dat we dit probleem moeten oplossen en dat dit voorrang heeft, gevolgd door het probleem van de instrumentalisering van de mensenrechten door de Europese Unie, en het probleem van ons buitenlands en nabuurschapsbeleid dat in het licht van opstanden in het noorden van Afrika een grondige heroverweging waard is.
Korpustyp: EU
Dies trifft auf das Jahr-2000-Problem zu, gilt aber gleichermaßen auch für andere Produkte, die der regelmäßigen Überholung bedürfen, um gewisse verdeckte Mängel auf Kosten des "leidgeprüften" Käufers zu beseitigen.
Dat geldt niet alleen voor het millenniumprobleem, maar ook voor andere gevallen waarbij softwarepakketten regelmatig moeten worden bijgewerkt om verborgen gebreken te verhelpen. Dit gebeurt altijd op kosten van de "onfortuinlijke" koper.
Korpustyp: EU
- eine gründliche Überholung der Gemeinsamen Agrarpolitik mit dem Ziel, das Recht jedes Landes auf Ernährungssouveränität und -sicherheit zu sichern, und zwar mittels Einführung der Modulation und einer Obergrenze für Agrarbeihilfen, und einer fairen Umverteilung der Agrarbeihilfen auf Landwirte, Produktionsarten und Länder;
- Een wezenlijke en grondige herziening bewerkstelligen van het gemeenschappelijk landbouwbeleid, die tot doel heeft het recht op voedselsoevereiniteit en -veiligheid van elk land te waarborgen, door middel van het invoeren van modulatie en een plafond voor landbouwsteun, en het verwezenlijken van eerlijke herverdeling van landbouwsteun over landbouwers, productietypen en landen.
Korpustyp: EU
Wir plädieren auch sehr dafür, dass die exzellente Arbeit, die bis jetzt vor allem im Bereich des vierten Pfeilers von der Europäischen Union geleistet wurde, in die neuen Strukturen übergeführt wird, damit es nicht zu einer vollständigen Überholung der Systeme kommt.
We pleiten er ook voor dat het voortreffelijke werk dat de Europese Unie tot nu toe vooral in het kader van de vierde pijler heeft verricht, wordt ondergebracht bij de nieuwe structuren, zodat de systemen niet volledig hoeven te worden herzien.
Korpustyp: EU
Ihrer Meinung nach ist eine Überholung der Aufsichtssysteme nicht erforderlich - was unseren Vorschlägen widerspricht -, meiner Ansicht nach sollte es aber auch in Ihrem Interesse sein, bei diesem Informationsaustausch nicht zu sehr von der freiwilligen Kooperation der Mitgliedstaaten und deren Aufsichtsbehörden abhängig zu sein.
U hebt gezegd dat u de stelsels van toezicht niet wil herzien - dat is niet wat we voorstelden - maar ik denk dat het ook in uw belang is om voor de uitwisseling van informatie niet te afhankelijk te zijn van de vrijwillige medewerking van de lidstaten en de toezichthouders van de lidstaten.