linguatools-Logo
83 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
überladen overstelpen 1
[NOMEN]
Überladen overlading 1 overladen

Verwendungsbeispiele

überladen overbelast
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es scheint, als hätte ein Fluss von Antimaterie-Positronen... das Netzteil überladen.
Het lijkt erop dat een stroom antimaterie positronen het energiesysteem overbelast heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert, wenn ein System überladen ist.
Dit gebeurt er als het systeem overbelast wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Daher, Ms. Peralta, ist das Übermaß an Energie, das Dr. Kadar identifiziert hat, in Wirklichkeit dazu da, das Netz, durch einen enormen Energiestoß auf das Netz, zu überladen.
Daarom Ms Peralta... de overdaad aan energie die Dr. Kadar opmerkte, is om het raster te vernietigen... doordat een enorme energiepiek het raster raakt, waardoor het overbelast wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt eine nette Spannungsverstärkung, bis sie überladen und in die Luft fliegen.
Je zal een mooie krachtstoot krijgen. Tot dat ze overbelast worden en ontploffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich weiß, dass das System überladen ist.
Ja, ik begrijp dat het systeem overbelast is.
   Korpustyp: Untertitel
Der Blitz hat Ihre optischen Nerven überladen und Sie bewusstlos gemacht.
Je oogzenuwen werden overbelast. Je ging onderuit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Automatisierung ist überladen.
Het systeem is overbelast.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn diese Waffe das Gehirn überladen hat, jenseits der Schwelle seiner elektrischen Kapazität, was dazu führte, dass es sich entlädt, wie ein EMP.
Wat als dit wapen het brein heeft overbelast, boven zijn elektrische capaciteit, veroorzaakt een ontlading, als een Defibrillator.
   Korpustyp: Untertitel
Fallen wir aus dem Slipstream, könnte die Quantenmatrix überladen.
Als we uit de zuigstroom raken, raakt de kwantum-matrix overbelast.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn die ausfallen, überladen sich die Synapsen.
En als die vastzitten worden de synapsen overbelast.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


überladener Güterwagen te zwaar beladen wagen
overladen wagen
Überladen der Bremse overvulling van de rem
overlading van de rem

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Überladen"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Überladen
Operator-overloading
   Korpustyp: Wikipedia
- Sie überladen sich.
Ze gaan richting kritische massa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Starter ist überladen.
Dat deel is overgeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich überladen.
lk kan je opladen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Überladen war unvermeidbar.
De crash heeft te veel schade veroorzaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Das System ist überladen.
- We werken op met de volledige...
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab meinen Rasenmäher überladen!
lk heb mijn grasmachine opgevoerd.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Deathloks überladener Akkusatz.
Het is Deathloks superopgelade accu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute überladen oft alles.
Vaak hebben mensen de neiging te overdrijven.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überladen nur die Bildkomposition.
Maar het was iets te veel van het goede.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Leitung überladen.
lk wist dat we die lijn overbelastten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand ihn sehr überladen mit Beschönigungen.
Het schiep wel een erg rooskleurig beeld.
   Korpustyp: Untertitel
Kein überladener Goldschmuck, keine Gefolgschaft, keine Ladys.
Geen opzichtige sieraden, geen entourage, geen honeys.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte nicht mit nutzlosen Fakten überladen werden.
Het mag niet volgestopt worden met nutteloze feiten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben wirklich überladen Sie für das Zeug.
Toe nou.
   Korpustyp: Untertitel
Dass die Waagschalen der Gerechtigkeit mit Bestechungen überladen sind.
Dat de balans van Vrouwe Justitia doorslaat door persoonlijk gewin.
   Korpustyp: Untertitel
- Er benutzt eine sehr seltene Krötenart, - um die Ziegevolk-Pheromone zu überladen.
Hij gebruikt een zeldzame soort kikker om zijn Ziegevolk feromonen extreem op te laden.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt steigen Sie in die Maschine und bringen diese überladene Strumpfhose da hin, wo er hingehört.
Stap in je machine en neem die klerenkast mee terug.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist vermutlich das, was den Winzling und das Brückengerät überladen hat.
Ja, en waarschijnlijk over-belastte dit Tiny en het brugtoestel.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Leute sagen, dass der Haupttransformator überladen hat und explodiert ist.
Mijn mannen zeggen dat de hoofdtrafo overbelastte en explodeerde.
   Korpustyp: Untertitel
Da dein Gehirn nun nicht weiter überladen ist, funktioniert alles großartig.
Nu dat je hoofd niet langer een warboel is, werkt alles weer naar behoren.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die Schlange des Sateliten ist überladen, das ganze Land ist in höchster Alarmstufe.
Het hele land is in hoogste staat van paraatheid.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie uns mit Bomben überladen, stürzen wir kurz nach dem Start ab.
Ze geven ons vast veel bommen mee. Bij de start storten we al neer.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist überladen mit Vorschriften und es fehlt ihm an Flexibilität.
Er worden veel te veel verplichtingen opgelegd en er is te weinig ruimte voor flexibiliteit.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Gestatten Sie mir zunächst, gegen diese völlig überladene Aussprache über Fischereifragen zu protestieren.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil eerst bezwaar aantekenen tegen deze rommelige vergadering die gewijd is aan de visserij.
   Korpustyp: EU
Änderungsanträge, die unseren eigenen Bericht mit anderen guten Gründen überladen hätten, wurden von mir abgelehnt.
Ik heb bewust geprobeerd om amendementen waarmee andere goede bedoelingen in ons verslag werden gestopt, te ontmoedigen.
   Korpustyp: EU
Als die Kommunikations-und elektrischen Systeme überladen wurden, nutzte eine Gruppe das Chaos, um durch die Anlage zu ziehen.
Toen de elektrische systemen doorgebrand waren... stormde een groep naar binnen om gevangenen te bevrijden.
   Korpustyp: Untertitel
Bin gerade durch die Haustüre, die ich verriegeln werde, jetzt wo Kai überladen und auf Beute aus ist.
lk liep net door de voordeur... die ik nu op slot doe, nu dat Kai superopgeladen is, en op jacht.
   Korpustyp: Untertitel
Als hauptsächliche Ursache der Nephrotoxizität wird der Eisenmangel bei Tieren angesehen, die vorher nicht mit Eisen überladen waren.
De niertoxiciteit wordt beschouwd voornamelijk als gevolg van ijzertekort bij dieren die eerder geen ijzerstapeling hadden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Wer auch immer das tat, wollte vermutlich sehen, wie wirksam das Serum wirklich ist, sehen, ob es sogar eine kranke Person überladen kann.
Wie dit deed wilde waarschijnlijk zien hoe krachtig het serum echt is... zien of het een superversterking geeft aan een ziek persoon.
   Korpustyp: Untertitel
Um ein Überladen der Matrix zu vermeiden, ist es wichtig, Dibotermin alfa wie oben beschrieben zu rekonstituieren und damit den gesamten Schwamm zu durchfeuchten.
Om een overmaat op de matrix te voorkomen is het belangrijk om de dibotermine alfa te reconstitueren en op de hele spons aan te brengen zoals boven beschreven.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich bin mir bewusst, dass die Tagesordnung für Nizza schon überladen ist, und ich bin nicht überzeugt, dass es angebracht wäre, dies bereits in Nizza zu fordern.
Ik weet dat er al veel onderwerpen op de agenda van Nice staan ingeschreven en denk dan ook niet dat we er goed aan doen dit punt in dat stadium reeds ter tafel te brengen.
   Korpustyp: EU
Wir sind an dem Punkt angekommen, dass wir davon ausgehen, 24 Stunden am Tag überladene und vor Nahrungsmitteln berstende Supermarktregale zu haben.
We hebben de verwachting dat de schappen van onze supermarkten 24 uur per dag barsten van de levensmiddelen.
   Korpustyp: EU
Gleich entdecken die bösesten Queens der ganzen Christenheit, daß ihr überladener Showpalast verwüstet wurde von ihrem Gärtner und seiner nymphomanischen besten Freundin.
Over 'n half uur ontdekken twee boze nichten dat hun opgesmukte paleis vernield is door hun tuinman en zijn nymfomane vriendin.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hahnenkampf gehört zu einer Serie von 12 Großformaten. Die Geschichte einer Reise, die ein böses Ende nimmt. Das überladene Boot voller Schätze kentert mit Insassen und Gütern.
'Het hanengevecht'is een van twaalf grote werken over een tragische reis in de Sargassozee waar een schip met een grote schat aan boord vergaat.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist völlig überladen, enthält unüberlegte, unverständliche Vorschläge mit Formulierungen, bei denen einem Jurastudenten im ersten Studienjahr die Haare zu Berge stehen würden.
Het streeft zijn doel voorbij en bevat ondoordachte en onverteerbare voorstellen waarvan de tekst de haren van een eerstejaars rechtenstudent recht overeind zou doen staan.
   Korpustyp: EU
Ein Jahr nach dem Ereignis begann Fallvo, Oso-leet-ter zu sprechen, eine rhythmische Sprache, geeignet für geradlinige, nicht überladene Erzählung, und eine jetzt aus seinem Ausstoß rekonstruierte Erde wäre von Vögeln und ein paar Ziegelhaufen bevölkert.
Een jaar later begon Fallvo Oso-leet-ter te spreken. Een simpele, ritmische taal, geschikt voor rechtlijnige verhalen. De aarde die hij nu zou bedenken zou bevolkt zijn door vogels en wat bakstenen.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, wenn ich einige von Ihnen enttäuscht habe, indem nicht noch weitere Ihrer Änderungsanträge berücksichtigt wurden, aber ich wollte wirklich vermeiden, dass der Bericht wie ein völlig überladener Weihnachtsbaum daherkommt.
Het spijt mij als ik sommige collega's teleurgesteld heb door niet nog meer van hun amendementen op te nemen, maar ik wilde echt vermijden dat dit verslag een kerstboom werd met te veel slingers en ballen.
   Korpustyp: EU
Sie kennen aus erster Hand die sozialen Erfordernisse, sie dringen stärker in die Probleme ein, und außerdem sind sie in der Lage, Projekte zu entwerfen und wirksam auszuführen, ohne sie mit Bürokratie zu überladen, und die besten Ergebnisse zu erreichen.
Zij kennen namelijk de sociale noden uit de eerste hand en zijn zeer betrokken bij de problemen. Bovendien kunnen zij projecten uitdenken en deze op efficiënte wijze, zonder een overmaat aan bureaucratie, uitvoeren hetgeen de beste resultaten oplevert.
   Korpustyp: EU
Beispielsweise stelle ich fest, daß vom Ausschuß für Fischerei empfohlen wird, das Verbot für das Überladen auf/von Fischereifahrzeuge(n), die Ländern angehören, die nicht Vertragspartei sind, in den Vorschlag aufzunehmen ist.
Ik zie bijvoorbeeld dat de Commissie visserij de wens uit om in dit voorstel een overslagverbod op te nemen, van of naar niet-samenwerkende landen.
   Korpustyp: EU
Ein überladenes Etikett würde keinen Beitrag zur Lebensmittelsicherheit darstellen, sondern einen Mehrkostenfaktor für unsere KMU wie auch eine echte Wettbewerbsverzerrung, da es für Erzeugnisse aus Drittländern keine vergleichbaren Vorschriften gibt.
Een etiket waarop veel te veel informatie wordt gegeven, draagt niet meer bij aan de voedselveiligheid. Het vormt echter een extra kostenpost voor ons MKB en zorgt voor concurrentievervalsing, bij gebrek aan een gelijksoortige verplichting voor de producten van derde landen.
   Korpustyp: EU
Als sie das Vorhaben nicht länger verhindern konnten, haben Sie beschlossen, es untergehen zu lassen, d. h. mit dem Verordnungsentwurf wird das Etikett derart überladen, daß es unverständlich geworden ist.
Omdat u dit niet de hele tijd kon doen, heeft u besloten om de invoering van een etiketteringsregeling in de doofpot te stoppen. Het voorstel voor een verordening zorgt er nu voor dat er te veel informatie op het etiket komt, zodat het onleesbaar wordt.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie die Tagesordnungen sehen, werden Sie feststellen, dass sie immer überladener sind, und es stellt sich die Frage, ob es möglich ist, dass der Rat 'Allgemeine Angelegenheiten' in seiner jetzigen Struktur und Zusammensetzung genügend Zeit für die horizontalen Themen hat, die letztendlich dem Europäischen Rat vorgelegt werden.
Wanneer u deze agenda's ziet, zult u mij gelijk geven. De vraag is nu of de Raad Algemene Zaken in zijn huidige structuur en samenstelling nog wel voldoende tijd kan uittrekken voor vraagstukken met een horizontaal karakter, die de onderwerpen van de Europese Raad nu eenmaal zijn.
   Korpustyp: EU