Die Testsubstanzen werden getrennt in möglichst kleinen Dosen injiziert (um ein Überladen der Säule zu vermeiden), dann werden ihre Retentionszeiten bestimmt.
De teststoffen worden afzonderlijk in zo klein mogelijke hoeveelheden geïnjecteerd (om overlading van de kolom te voorkomen) en de retentietijden ervan u-orden bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
überladenoverbelast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es scheint, als hätte ein Fluss von Antimaterie-Positronen... das Netzteil überladen.
Het lijkt erop dat een stroom antimaterie positronen het energiesysteem overbelast heeft.
Korpustyp: Untertitel
Das passiert, wenn ein System überladen ist.
Dit gebeurt er als het systeem overbelast wordt.
Korpustyp: Untertitel
Daher, Ms. Peralta, ist das Übermaß an Energie, das Dr. Kadar identifiziert hat, in Wirklichkeit dazu da, das Netz, durch einen enormen Energiestoß auf das Netz, zu überladen.
Daarom Ms Peralta... de overdaad aan energie die Dr. Kadar opmerkte, is om het raster te vernietigen... doordat een enorme energiepiek het raster raakt, waardoor het overbelast wordt.
Korpustyp: Untertitel
Das gibt eine nette Spannungsverstärkung, bis sie überladen und in die Luft fliegen.
Je zal een mooie krachtstoot krijgen. Tot dat ze overbelast worden en ontploffen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich weiß, dass das System überladen ist.
Ja, ik begrijp dat het systeem overbelast is.
Korpustyp: Untertitel
Der Blitz hat Ihre optischen Nerven überladen und Sie bewusstlos gemacht.
Je oogzenuwen werden overbelast. Je ging onderuit.
Korpustyp: Untertitel
Die Automatisierung ist überladen.
Het systeem is overbelast.
Korpustyp: Untertitel
Was, wenn diese Waffe das Gehirn überladen hat, jenseits der Schwelle seiner elektrischen Kapazität, was dazu führte, dass es sich entlädt, wie ein EMP.
Wat als dit wapen het brein heeft overbelast, boven zijn elektrische capaciteit, veroorzaakt een ontlading, als een Defibrillator.
Korpustyp: Untertitel
Fallen wir aus dem Slipstream, könnte die Quantenmatrix überladen.
Als we uit de zuigstroom raken, raakt de kwantum-matrix overbelast.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn die ausfallen, überladen sich die Synapsen.
En als die vastzitten worden de synapsen overbelast.
Korpustyp: Untertitel
überladenoverbelasten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie überladen das System.
Ze overbelasten het systeem.
Korpustyp: Untertitel
Den Warpantrieb überladen und ein direkter Sprung auf Warp sechs.
- De warpaandrijving overbelasten. Meteen naar warp 6.
Korpustyp: Untertitel
Harry, ich brauche Ihre Hilfe, das Netzwerk der Holo-Emitter zu überladen.
Help me om de holozenders te overbelasten.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund, dein Pferd zu überladen.
Je hoeft je paard niet te overbelasten.
Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, ihr sollt das Boot nicht überladen.
Heren, de agent laat zeggen dat jullie de boot overbelasten.
Korpustyp: Untertitel
Ladungsfaktoren und wie stark wir ziehen müssen, um sie zu überladen.
Bepaal hoeveel er nodig is om ze te overbelasten. - Dat kan even duren.
Korpustyp: Untertitel
Zugriff auf die EPS-Zufuhr nehmen und den Wellenleiter überladen.
De golfgeleider overbelasten met EPS.
Korpustyp: Untertitel
überladenvol
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Von dort, im Süden Italiens und Spaniens, kommen Boote und Flöße nach Europa. Sie sind beladen und überladen mit Albanern, Türken, Muslimen, Männern, Frauen und Kindern aus allen Ländern rund um das Mittelmeer.
In Zuid-Italië en Zuid-Spanje landen vaak veel te zwaar beladen boten en vlotten vol met Albanezen, Turken, moslims, mannen, vrouwen en kinderen uit alle landen rond de Middellandse Zee die op die manier Europa binnenkomen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, Seattle ist ja nicht nur deswegen gescheitert, weil die Tagesordnung vielleicht zu anspruchsvoll war oder zu überladen. Seattle ist auch gescheitert, weil klar geworden ist, daß die WTO, so wie sie organisiert ist, weder transparent ist noch demokratisch kontrolliert werden kann, noch öffentlich ist.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, Seattle is een mislukking geworden, maar dat was niet alleen omdat de agenda misschien te zwaar of te vol was, het was ook omdat duidelijk geworden is dat de WTO, zoals die nu in elkaar zit, geen garanties biedt voor openheid, democratische controle en openbaarheid.
Korpustyp: EU
Das Weltall ist völlig überladen mit schaukelnden Kindern.
De ruimte is ook vol met kinderen die nooit teruggekomen zijn.
Korpustyp: Untertitel
überladenoverbeladen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus werden die besten Techniken zum Sichern und zur Ortung der Container insgesamt gesehen unzureichend genutzt, und sie sind häufig überladen.
Verder wordt veel te weinig gebruik gemaakt van de beste technieken voor de bevestiging en de traceerbaarheid van containers, die vaak overbeladen zijn.
Korpustyp: EU
Boraton ist schwer, wir sind überladen.
Boraton is zwaar. We zijn overbeladen.
Korpustyp: Untertitel
überladenoverloaden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließlich wird er überladen.
Uiteindelijk zal het overloaden.
Korpustyp: Untertitel
Und mit überladen meinen Sie...
- En met overloaden bedoelt u...
Korpustyp: Untertitel
überladentoepassingsmechanismen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen sicherstellen, daß unsere Programme zur Förderung der Forschung nicht so stark mit Bürokratie überladen sind und so schwierige Antragsverfahren beinhalten, daß die Beantragung von Forschungsgeldern Zeit in Anspruch nimmt, die eigentlich für die Forschungstätigkeit aufgewandt werden soll.
Wij moeten vermijden dat onze stelsels van onderzoekssubsidie onder een topzware bureaucratie gaan lijden, waarin toepassingsmechanismen zo moeilijk te doorgronden zijn dat wij middelen moeten aanwenden voor het aanvragen van onderzoeksfondsen die eigenlijk voor het onderzoek zelf gebruikt moeten worden.
Korpustyp: EU
überladenoverbodigs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Trotz der großen Zahl von Änderungsanträgen ist sie nicht überladen, und ihre eigenen Änderungsanträge enthalten sachbezogene und für eine Rahmenrichtlinie typische Gedanken.
Ondanks de amendementen bevat de richtlijn niets overbodigs, en haar eigen amendementen berusten op zeer algemene ideeën die thuishoren in een kaderrichtlijn.
Korpustyp: EU
überladente zwaar geladen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erstens muß gewährleistet werden, daß die Schiffe nicht überladen sind - traurigerweise ist dies in einigen Mitgliedstaaten der Fall.
Ten eerste om ervoor te zorgen dat schepen niet tezwaargeladen worden - en jammer genoeg is dat in sommige lidstaten wel het geval.
Korpustyp: EU
überladenteveel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Zusammenhang mit den Singapur-Themen haben Sie angemerkt, mit den Investitionen und dem Wettbewerb sei das Boot überladen und dies sei auch Ihre Meinung zu den Themen im Zusammenhang mit der Transparenz der Handelsgeschäfte.
Wat Singapore betreft, betoogde u dat teveel nadruk was gelegd op investeringen en concurrentie en dat is ook uw mening als het gaat om de transparantie van handelstransacties.
Korpustyp: EU
überladenvork
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei so schwierigen Fragen ist ein schrittweises Vorgehen erforderlich, und das Schiff darf nicht überladen werden.
In dergelijke moeilijke kwesties moeten er kleine stappen worden gezet en niet te veel hooi op de vork worden genomen.
Korpustyp: EU
überladenoverdadige
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit ist die Liste der Prioritäten ausgewogen, ohne überladen zu sein.
Zodoende is het een evenwichtige, niet te overdadige prioriteitenlijst geworden.
Korpustyp: EU
überladenspreektijd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für diese Punkte habe ich mich eingesetzt und damit, Herr Präsident, möchte ich abschließen, um diesen Beitrag nicht inhaltlich zu überladen.
Voor deze zaken heb ik mij sterk gemaakt - en hier wil ik het graag bij laten want anders overschrijd ik mijn spreektijd.
Korpustyp: EU
überladente veel materiaal bevat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist der Filter jedoch überladen, ist die Messung aller messbaren Fasern erschwert und es besteht die Gefahr, dass kleinere Fasern durch größere Fasern überdeckt und dadurch übersehen werden.
Als het filter echter teveelmateriaalbevat, wordt het moeilijk alle meetbare vezels te meten en omdat kleine vezels achter grotere vezels verborgen kunnen liggen, worden deze dan wellicht gemist.
Korpustyp: EU DGT-TM
überladenoverlaadt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Ziel von & koffice; ist es auch, die Benutzeroberfläche nicht mit selten gebrauchten Funktionen zu überladen. Das führt zu einer gut überschaubaren Benutzerschnittstelle, die ein effektives Arbeiten ermöglicht.
& koffice; is zo ontworpen dat het de gebruikersinterface niet overlaadt met onnodige functies. Het resultaat is een strakke gebruikersinterface waardoor u efficiënt kunt werken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
überladenzwaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man darf das Boot allerdings nicht überladen, indem man den Kandidatenländern unrealistische Bedingungen diktiert oder kleinliche Rechnungen anstellt.
We moeten vermijden de boot te zwaar te belasten door tevoren irreële voorwaarden aan de kandidaat-landen te stellen of door een kruideniersmentaliteit te tonen.
Korpustyp: EU
überladendicht timmeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Namen der Wettbewerbsfähigkeit sollten wir lernen, die Europäische Union nicht mit einer Überzahl von nicht unbedingt erforderlichen Vorschriften oder Initiativen zu belasten oder zu überladen.
Omwille van onze concurrentiekracht moeten wij leren de Europese Unie niet te belasten en dicht te timmeren met een overdaad aan regelgeving of met initiatieven die niet strikt noodzakelijk zijn.
Korpustyp: EU
überladenovervol
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Heute sind die Tagesordnungen des Europäischen Rats überladen, zu ihrer Vorbereitung fehlt den Regierungschefs selbst die Zeit.
De agenda's van de Europese Raad zijn zo overvol dat de regeringsleiders geen tijd hebben om zich hierop adequaat voor te bereiden.
Korpustyp: EU
überladenboordevolle
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Arbeitsplan der Gruppe ist also momentan recht überladen.
Zij hebben dus momenteel een boordevolle agenda.
Korpustyp: EU
überladenga
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Überladen Sie an der Konsole die Schaltkreise.
Ga naar de centrale console, en open alle circuits.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
überladener Güterwagen
te zwaar beladen wagen
overladen wagen
Modal title
...
Überladen der Bremse
overvulling van de rem
overlading van de rem
Modal title
...
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Überladen"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Überladen
Operator-overloading
Korpustyp: Wikipedia
- Sie überladen sich.
Ze gaan richting kritische massa.
Korpustyp: Untertitel
Der Starter ist überladen.
Dat deel is overgeladen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich überladen.
lk kan je opladen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Überladen war unvermeidbar.
De crash heeft te veel schade veroorzaakt.
Korpustyp: Untertitel
Das System ist überladen.
- We werken op met de volledige...
Korpustyp: Untertitel
Ich hab meinen Rasenmäher überladen!
lk heb mijn grasmachine opgevoerd.
Korpustyp: Untertitel
Es ist Deathloks überladener Akkusatz.
Het is Deathloks superopgelade accu.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute überladen oft alles.
Vaak hebben mensen de neiging te overdrijven.
Korpustyp: Untertitel
Sie überladen nur die Bildkomposition.
Maar het was iets te veel van het goede.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Leitung überladen.
lk wist dat we die lijn overbelastten.
Korpustyp: Untertitel
Ich fand ihn sehr überladen mit Beschönigungen.
Het schiep wel een erg rooskleurig beeld.
Korpustyp: Untertitel
Kein überladener Goldschmuck, keine Gefolgschaft, keine Ladys.
Geen opzichtige sieraden, geen entourage, geen honeys.
Korpustyp: Untertitel
Es sollte nicht mit nutzlosen Fakten überladen werden.
Het mag niet volgestopt worden met nutteloze feiten.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben wirklich überladen Sie für das Zeug.
Toe nou.
Korpustyp: Untertitel
Dass die Waagschalen der Gerechtigkeit mit Bestechungen überladen sind.
Dat de balans van Vrouwe Justitia doorslaat door persoonlijk gewin.
Korpustyp: Untertitel
- Er benutzt eine sehr seltene Krötenart, - um die Ziegevolk-Pheromone zu überladen.
Hij gebruikt een zeldzame soort kikker om zijn Ziegevolk feromonen extreem op te laden.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt steigen Sie in die Maschine und bringen diese überladene Strumpfhose da hin, wo er hingehört.
Stap in je machine en neem die klerenkast mee terug.
Korpustyp: Untertitel
Es ist vermutlich das, was den Winzling und das Brückengerät überladen hat.
Ja, en waarschijnlijk over-belastte dit Tiny en het brugtoestel.
Korpustyp: Untertitel
Meine Leute sagen, dass der Haupttransformator überladen hat und explodiert ist.
Mijn mannen zeggen dat de hoofdtrafo overbelastte en explodeerde.
Korpustyp: Untertitel
Da dein Gehirn nun nicht weiter überladen ist, funktioniert alles großartig.
Nu dat je hoofd niet langer een warboel is, werkt alles weer naar behoren.
Korpustyp: Untertitel
Nein, die Schlange des Sateliten ist überladen, das ganze Land ist in höchster Alarmstufe.
Het hele land is in hoogste staat van paraatheid.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie uns mit Bomben überladen, stürzen wir kurz nach dem Start ab.
Ze geven ons vast veel bommen mee. Bij de start storten we al neer.
Korpustyp: Untertitel
Es ist überladen mit Vorschriften und es fehlt ihm an Flexibilität.
Er worden veel te veel verplichtingen opgelegd en er is te weinig ruimte voor flexibiliteit.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Gestatten Sie mir zunächst, gegen diese völlig überladene Aussprache über Fischereifragen zu protestieren.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil eerst bezwaar aantekenen tegen deze rommelige vergadering die gewijd is aan de visserij.
Korpustyp: EU
Änderungsanträge, die unseren eigenen Bericht mit anderen guten Gründen überladen hätten, wurden von mir abgelehnt.
Ik heb bewust geprobeerd om amendementen waarmee andere goede bedoelingen in ons verslag werden gestopt, te ontmoedigen.
Korpustyp: EU
Als die Kommunikations-und elektrischen Systeme überladen wurden, nutzte eine Gruppe das Chaos, um durch die Anlage zu ziehen.
Toen de elektrische systemen doorgebrand waren... stormde een groep naar binnen om gevangenen te bevrijden.
Korpustyp: Untertitel
Bin gerade durch die Haustüre, die ich verriegeln werde, jetzt wo Kai überladen und auf Beute aus ist.
lk liep net door de voordeur... die ik nu op slot doe, nu dat Kai superopgeladen is, en op jacht.
Korpustyp: Untertitel
Als hauptsächliche Ursache der Nephrotoxizität wird der Eisenmangel bei Tieren angesehen, die vorher nicht mit Eisen überladen waren.
De niertoxiciteit wordt beschouwd voornamelijk als gevolg van ijzertekort bij dieren die eerder geen ijzerstapeling hadden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Wer auch immer das tat, wollte vermutlich sehen, wie wirksam das Serum wirklich ist, sehen, ob es sogar eine kranke Person überladen kann.
Wie dit deed wilde waarschijnlijk zien hoe krachtig het serum echt is... zien of het een superversterking geeft aan een ziek persoon.
Korpustyp: Untertitel
Um ein Überladen der Matrix zu vermeiden, ist es wichtig, Dibotermin alfa wie oben beschrieben zu rekonstituieren und damit den gesamten Schwamm zu durchfeuchten.
Om een overmaat op de matrix te voorkomen is het belangrijk om de dibotermine alfa te reconstitueren en op de hele spons aan te brengen zoals boven beschreven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich bin mir bewusst, dass die Tagesordnung für Nizza schon überladen ist, und ich bin nicht überzeugt, dass es angebracht wäre, dies bereits in Nizza zu fordern.
Ik weet dat er al veel onderwerpen op de agenda van Nice staan ingeschreven en denk dan ook niet dat we er goed aan doen dit punt in dat stadium reeds ter tafel te brengen.
Korpustyp: EU
Wir sind an dem Punkt angekommen, dass wir davon ausgehen, 24 Stunden am Tag überladene und vor Nahrungsmitteln berstende Supermarktregale zu haben.
We hebben de verwachting dat de schappen van onze supermarkten 24 uur per dag barsten van de levensmiddelen.
Korpustyp: EU
Gleich entdecken die bösesten Queens der ganzen Christenheit, daß ihr überladener Showpalast verwüstet wurde von ihrem Gärtner und seiner nymphomanischen besten Freundin.
Over 'n half uur ontdekken twee boze nichten dat hun opgesmukte paleis vernield is door hun tuinman en zijn nymfomane vriendin.
Korpustyp: Untertitel
Der Hahnenkampf gehört zu einer Serie von 12 Großformaten. Die Geschichte einer Reise, die ein böses Ende nimmt. Das überladene Boot voller Schätze kentert mit Insassen und Gütern.
'Het hanengevecht'is een van twaalf grote werken over een tragische reis in de Sargassozee waar een schip met een grote schat aan boord vergaat.
Korpustyp: Untertitel
Er ist völlig überladen, enthält unüberlegte, unverständliche Vorschläge mit Formulierungen, bei denen einem Jurastudenten im ersten Studienjahr die Haare zu Berge stehen würden.
Het streeft zijn doel voorbij en bevat ondoordachte en onverteerbare voorstellen waarvan de tekst de haren van een eerstejaars rechtenstudent recht overeind zou doen staan.
Korpustyp: EU
Ein Jahr nach dem Ereignis begann Fallvo, Oso-leet-ter zu sprechen, eine rhythmische Sprache, geeignet für geradlinige, nicht überladene Erzählung, und eine jetzt aus seinem Ausstoß rekonstruierte Erde wäre von Vögeln und ein paar Ziegelhaufen bevölkert.
Een jaar later begon Fallvo Oso-leet-ter te spreken. Een simpele, ritmische taal, geschikt voor rechtlijnige verhalen. De aarde die hij nu zou bedenken zou bevolkt zijn door vogels en wat bakstenen.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, wenn ich einige von Ihnen enttäuscht habe, indem nicht noch weitere Ihrer Änderungsanträge berücksichtigt wurden, aber ich wollte wirklich vermeiden, dass der Bericht wie ein völlig überladener Weihnachtsbaum daherkommt.
Het spijt mij als ik sommige collega's teleurgesteld heb door niet nog meer van hun amendementen op te nemen, maar ik wilde echt vermijden dat dit verslag een kerstboom werd met te veel slingers en ballen.
Korpustyp: EU
Sie kennen aus erster Hand die sozialen Erfordernisse, sie dringen stärker in die Probleme ein, und außerdem sind sie in der Lage, Projekte zu entwerfen und wirksam auszuführen, ohne sie mit Bürokratie zu überladen, und die besten Ergebnisse zu erreichen.
Zij kennen namelijk de sociale noden uit de eerste hand en zijn zeer betrokken bij de problemen. Bovendien kunnen zij projecten uitdenken en deze op efficiënte wijze, zonder een overmaat aan bureaucratie, uitvoeren hetgeen de beste resultaten oplevert.
Korpustyp: EU
Beispielsweise stelle ich fest, daß vom Ausschuß für Fischerei empfohlen wird, das Verbot für das Überladen auf/von Fischereifahrzeuge(n), die Ländern angehören, die nicht Vertragspartei sind, in den Vorschlag aufzunehmen ist.
Ik zie bijvoorbeeld dat de Commissie visserij de wens uit om in dit voorstel een overslagverbod op te nemen, van of naar niet-samenwerkende landen.
Korpustyp: EU
Ein überladenes Etikett würde keinen Beitrag zur Lebensmittelsicherheit darstellen, sondern einen Mehrkostenfaktor für unsere KMU wie auch eine echte Wettbewerbsverzerrung, da es für Erzeugnisse aus Drittländern keine vergleichbaren Vorschriften gibt.
Een etiket waarop veel te veel informatie wordt gegeven, draagt niet meer bij aan de voedselveiligheid. Het vormt echter een extra kostenpost voor ons MKB en zorgt voor concurrentievervalsing, bij gebrek aan een gelijksoortige verplichting voor de producten van derde landen.
Korpustyp: EU
Als sie das Vorhaben nicht länger verhindern konnten, haben Sie beschlossen, es untergehen zu lassen, d. h. mit dem Verordnungsentwurf wird das Etikett derart überladen, daß es unverständlich geworden ist.
Omdat u dit niet de hele tijd kon doen, heeft u besloten om de invoering van een etiketteringsregeling in de doofpot te stoppen. Het voorstel voor een verordening zorgt er nu voor dat er te veel informatie op het etiket komt, zodat het onleesbaar wordt.
Korpustyp: EU
Wenn Sie die Tagesordnungen sehen, werden Sie feststellen, dass sie immer überladener sind, und es stellt sich die Frage, ob es möglich ist, dass der Rat 'Allgemeine Angelegenheiten' in seiner jetzigen Struktur und Zusammensetzung genügend Zeit für die horizontalen Themen hat, die letztendlich dem Europäischen Rat vorgelegt werden.
Wanneer u deze agenda's ziet, zult u mij gelijk geven. De vraag is nu of de Raad Algemene Zaken in zijn huidige structuur en samenstelling nog wel voldoende tijd kan uittrekken voor vraagstukken met een horizontaal karakter, die de onderwerpen van de Europese Raad nu eenmaal zijn.