linguatools-Logo
23 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Überladung overbelasting 9 overladen 2 overlading 1 overvulling

Verwendungsbeispiele

Überladung overbelasting
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es gab eine Überladung. Ich konnte sie nicht eindämmen.
Er was een overbelasting, ik kon hem niet stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt außerdem noch das Risiko einer viel größeren und katastrophalen Überladung--
Er is ook nog het risico van een veel grotere overbelasting...
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der einzige der weiss, welche Systeme von der Überladung betroffen sind.
lk ben de enige die weet welke systemen er aangetast zijn door de overbelasting.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtiger noch, es könnte dieselbe Überladung auslösen, die auf der Icarus Basis passierte.
Meer "to the point", het kan dezelfde overbelasting veroorzaken als op Icarus.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Überladung, es ist der Hyperraum Antrieb!
We hebben een overbelasting. Het is de hyperdrive.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte von denen, die ich entfernt habe sind durch die Überladung durchgebrannt.
De helft van de dingen die ik eruit trek, zijn uitgebrand door de overbelasting.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, es gab eine Überladung.
lk vertelde je, dat er een overbelasting was.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überladung breitet sich aus.
De overbelasting spreidt zich uit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Reihe Überladungen!
- We hebben meerdere overbelastingen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kurzfristige Überladung overbelasting van korte duur

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Überladung"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Mount Wilson. Ich kann die Überladung starten.
Mount Wilson, we kunnen gaan overbelasten, maar...
   Korpustyp: Untertitel
Mount Wilson, ich bin bereit zur Überladung.
Mount Wilson, ik kan overbelasten, graag advies.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie geschlossen sind... ..führt die freigesetzte Energie zu einer Überladung.
Als de deuren dicht zijn, zullen de raketten de krachtbron opblazen.
   Korpustyp: Untertitel
In Zeiten immer enger werdender Margen und extremen Konkurrenzdrucks ergeben Überholmanöver der LKW, gepaart mit Übermüdung der Fahrer und Überladung, einen tödlichen Gefahrencocktail.
In tijden van steeds krapper wordende marges en een extreme concurrentiedruk zorgen de inhaalmanoeuvres van oververmoeide vrachtwagenschauffeurs met een te zware lading voor levensgevaarlijke verkeerssituaties.
   Korpustyp: EU
Ich wollte ein kompliziertes Programm schreiben das langsam zu einer Überladung des primären Kondensator geführt hätte, aber ich schätze, dass die Zeit dafür nicht mehr reicht.
lk wilde 'n ingewikkeld programma schrijven om een fatale fout in de hoofdcondensator te creëren, maar ik weet niet of daar tijd voor is.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht akzeptieren kann ich, dass Container verloren gehen wegen schlechter Arbeitsausführung, Überladung, unsachgemäßer Stapelung oder wegen einer laissez-faire -Haltung gegenüber diesem Problem seitens der Industrie im Allgemeinen.
Wat ik niet kan aanvaarden is dat containers verloren gaan als gevolg van slecht vakmanschap, of omdat containers te zwaar beladen worden of niet goed worden gestapeld, of vanwege een laissez-fairehouding tegenover dit probleem door de sector als geheel.
   Korpustyp: EU
Serumferritinspiegel/Zn2+-Spiegel Es wird empfohlen, den Serumferritinspiegel oder andere Indikatoren einer Überladung des Körpers mit Eisen alle zwei bis drei Monate zu kontrollieren, um die langfristige Wirksamkeit der Chelattherapie bei der Korrektur des Eisenspiegels zu überprüfen.
Serumferritinewaarde/plasma Zn2+ concentratie Aanbevolen wordt elke twee à drie maanden de serumferritinewaarden of andere indicatoren voor ijzerstapeling in het lichaam te controleren om de werkzaamheid van de chelatietherapie op de ijzerstapeling in het lichaam op de lange termijn vast te stellen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Auch wenn die Begrenzung der Fahrzeiten ein bedeutender Schritt nach vorn ist, sind die Behandlung der Tiere unterwegs, die Belüftung der Fahrzeuge, die Überladung und die Definition der Anforderungen an Platzangebot und Temperatur während des Transports usw. ebenso wichtig.
Het stellen van een limiet aan reistijden is een belangrijke stap voorwaarts. De behandeling van dieren tijdens het vervoer, de ventilatie in vrachtauto' s, de beladingsdichtheid van voertuigen en de definiëring van ruimte- en temperatuureisen tijdens het vervoer enzovoort zijn echter even belangrijke zaken.
   Korpustyp: EU
Wir müssen uns darüber im klaren sein, und das gilt auch für uns als Europäisches Parlament, daß jede überzogene Überladung mit neuen Themen Lösungen nicht herbeiführt, sondern sie erschwert, auch wenn wir dieses im Einzelfall bedauern werden.
Ook als Europees Parlement moeten wij goed weten dat een overvloed aan nieuwe thema's, ook al vinden wij dat jammer, het moeilijker maakt om oplossingen te vinden.
   Korpustyp: EU
Die immer kompliziertere Bedienung von Alltagsfunktionen wie Lüftung, Radio, Navigationssystemen, in Kombination mit akustischen und optischen Signalen von Assistenzsystemen wie Einparkhilfen, Stoßdämpferkontrollgeräten, Fahrsperren bei Alkoholisierung oder Überladung oder anderes, können den Fahrer ablenken oder sogar überfordern.
De steeds complexer wordende werking van dagelijks gebruikte functies zoals airconditioning, autoradio's en navigatiesystemen, in combinatie met visuele en audiosignalen van hulpsystemen zoals automatische parkeersystemen, bumpercontrolesystemen, alcoholsloten, vergrendeling bij overbelading en andere voorzieningen, kunnen bestuurders afleiden of zelfs overbelasten.
   Korpustyp: EU
Der Bericht der Kommission über Tiertransporte, den wir heute Abend diskutieren, hat das bestätigt, was Fernsehbilder ja immer wieder gezeigt haben: den brutalen Umgang mit den Tieren, die Nichteinhaltung der Fahrzeitbeschränkung, die Überladung der Transportfahrzeuge sowie zahlreiche andere Verstöße gegen die geltenden Tiertransportbestimmungen - und das ist ja keine Seltenheit gewesen.
Vee wordt op een stuitende manier behandeld; wettelijke rijtijden worden niet nageleefd; veevrachtwagens worden te zwaar beladen; en andere overtredingen van de heersende vervoersregels zijn schering en inslag. Deze voorbeelden zijn exemplarisch voor de huidige stand van zaken, die inmiddels onhoudbare vormen heeft aangenomen.
   Korpustyp: EU