linguatools-Logo
110 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Überlastung overbelasting 49 blijven vastzitten van de kookskoek
vastlopen van de kookskoek

Verwendungsbeispiele

Überlastung overbelasting
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Außerdem wünschen die Fahrer zwar Schutz vor Überlastung und Übermüdung, aber nach einer langen Fahrt möchten sie auch gern schnell nach Hause.
Bovendien willen chauffeurs wel beschermd worden tegen overbelasting en oververmoeidheid, maar na een lange reis willen ze ook graag snel naar huis.
   Korpustyp: EU
Sobald ich die Überlastung auslöse ist da fast kein Spielraum bevor sie hochgeht.
Dus als ik de overbelasting begin... is er bijna geen tijd meer.
   Korpustyp: Untertitel
BARIG macht geltend, dass die Kommission bereits auf die hochgradige Überlastung der europäischen Großflughäfen hingewiesen habe.
BARIG voert aan dat de Commissie al op de sterke overbelasting van de grote luchthavens in Europa heeft gewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reaktor zwei wurde abgestellt, weil Sensoren eine potenzielle Überlastung der Carbonreaktionskammern feststellten.
Reactor 2 ligt stil vanwege potentiële overbelasting van de koolstof-reactievaten.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch gelang es nicht, Kommission und Rat davon zu überzeugen, daß es hier um eine unberechtigte Überlastung der Verwaltungen der Bewerberländer geht.
Toch is het niet gelukt de Commissie en de Raad te overtuigen dat het hier over een onterechte bestuurlijke overbelasting van de kandidaat-lidstaten gaat.
   Korpustyp: EU
Das lag nur an der Überlastung.
- Dat kwam door een overbelasting.
   Korpustyp: Untertitel
Fb < 0,97 F′, daher ist eine weitere Überlastung erforderlich.
Fb 0,97 F′, dus is extra overbelasting noodzakelijk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überlastung bei Icarus war eine direkte Folge der feindlichen Beschuss.
De overbelasting op Icarus was een direct resultaat van het vijandige bombardement. ln het tweede geval...
   Korpustyp: Untertitel
Fc < 0,97 Fb, daher ist eine weitere Überlastung erforderlich.
Fc 0,97 Fb, dus is extra overbelasting noodzakelijk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich spürte, eine mögliche Überlastung in einem der FTL Laufwerk -- Modulen.
lk voelde een potentiële overbelasting in een van de SDL aandrijving modules.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elektrische Überlastung elektrische overbelasting
Empfangs-Überlastung ontvangstverstopping
mentale Überlastung psychosociale stress
psychosoziale Überlastung psychosociale stress
Einheit gegen thermische Überlastung thermische afsluiteenheid
thermische uitschakeleenheid
saisonbedingte Überlastung der Flughäfen seizoendrukte op de luchthavens
Überlastung des Luftraums congestie van het luchtverkeer
overbelasting van het luchtruim
congestie in het luchtverkeer
Überlastung mit Informationen overaanbod aan informatie
Funktion der Überlastung congestiefunctie
Überlastung öffentlicher Flächen ruimtebeslag,druk op de open ruimte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Überlastung

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Hauptenergie versagt. Überlastung ist unvermeidlich.
Onze energievoorziening is defect.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte auf Überlastung einstellen.
lk kan de disruptor opblazen.
   Korpustyp: Untertitel
Überlastung des Oberflächenwassers durch Schadstoffe
overvoeren van het oppervlaktewater met schadelijke stoffen
   Korpustyp: EU IATE
Das wirkliche Problem ist Überlastung.
Het echte probleem is het vele werk...
   Korpustyp: Untertitel
Hat das die Überlastung hervorgerufen?
Veroorzaakt dat de energiepiek?
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte zu einer Überlastung kommen.
Er zou kortsluiting kunnen komen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weitere Überlastung müsste alle außer Gefecht setzen.
We moeten hem nog machtelozer maken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überlastung hätte Zufall sein können oder auch nicht.
Het kan 'n ongeluk zijn geweest. Of niet.
   Korpustyp: Untertitel
"Durch die Überlastung wurden Zeitschaltkreise... "und Flugelektronik zerstört.
'Er kwam kortsluiting in de tijdcircuits... 'en de vliegcircuits werden vernield.
   Korpustyp: Untertitel
Schalte deine Replikatoren einmal die Woche ab oder riskiere Überlastung.
laat je replicatoren wekelijks nakijken. Anders krijg je dit.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viel Tycion führt anscheinend zu einer Überlastung der Synapsen.
Een overdosis kan de hersenen overbelasten.
   Korpustyp: Untertitel
der Beitrag der Aktionen zur Verringerung der Überlastung im Straßenverkehr;
de bijdrage van de acties tot ontlasting van het wegennet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Neuausrichtung der Plasmaleitung hätte zu einer Überlastung geführt.
Ze wilde de laterale plasmaleiding uitlijnen. lk zei dat dat niet kon.
   Korpustyp: Untertitel
Wir benutzen die Energierelais, um die Überlastung auszulösen.
Laad de reserve-relais op. Daarmee overbelasten we de boel.
   Korpustyp: Untertitel
den Beitrag der Aktionen zur Verringerung der Überlastung im Straßenverkehr;
de bijdrage van de acties tot ontlasting van het wegennet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sieh an, die Emotionszentren der Gehirne zeigen immer noch Zeichen der Überlastung.
De emotionele centra van de hersenen laat nog steeds tekenen van overweldiging zien.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir, wenn ihre Waffen geladen sind. Ich könnte eine Überlastung erzeugen.
Zodra hun wapens zijn geladen, kan ik ze overbelasten.
   Korpustyp: Untertitel
"Stress wegen Überlastung raubte diesem Land" "einen der wichtigsten Mitarbeiter des öffentlichen Dienstes."
'Stress door te hard werken, heeft dit land beroofd... van één van zijn meest toegewijde rijksambtenaren'.
   Korpustyp: Untertitel
Durch eine Überlastung des Netzes könnten wir mit einem Energiestoß die Kraftfelder kurzschließen.
Als we dat overbelasten, kan dat een piek geven die alle krachtvelden kortsluit.
   Korpustyp: Untertitel
3. Die Reduzierung der städtischen Überlastung und somit auch der Luftverunreinigung erfordert ernsthafte Maßnahmen.
3. Er moet een werkelijke inspanning worden gedaan ter vermindering van de verkeersopstoppingen in de steden en daardoor ook van de luchtvervuilende emissies.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat Maßnahmen eingeleitet, mit denen eine Überlastung der Flughäfen verhindert werden soll.
De Commissie is maatregelen gaan nemen om opstoppingen op luchthavens te voorkomen.
   Korpustyp: EU
Wie oben dargestellt, sind Engpässe infolge Überlastung selten und zeitlich befristet.
Zoals hierboven is aangegeven zijn transmissieknelpunten als gevolg van congestie zeldzaam en tijdelijk van aard.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich begrüße das gesamte Programm Marco Polo, das dringend benötigt wird, um die Überlastung zu verringern.
Ik sta achter het hele MARCO POLO-programma, dat hard nodig is om een einde te maken aan de congestie.
   Korpustyp: EU
Das Programm zielt auf die Verlagerung von Verkehr und die Reduzierung der Überlastung im Straßenverkehr ab.
Het programma beoogt een modal shift te realiseren en de congestie in het wegverkeer te verminderen.
   Korpustyp: EU
Ihre stärkere Nutzung ist wegen der Überlastung der Flughäfen ebenso erforderlich wie aus Umweltgründen.
Dat is zowel vanwege de overvolle luchthavens als uit milieuoverwegingen noodzakelijk.
   Korpustyp: EU
Für die flämischen Autobahnen droht aufgrund des exponentiell zunehmenden Güterkraftverkehrs die Gefahr der Überlastung.
De Vlaamse snelwegen dreigen morgen oververzadigd te worden door het exponentieel toenemende vrachtverkeer.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Während wir hier zusammentreten, ist die Überlastung des Luftraums so groß wie nie zuvor.
- (EN) Mijnheer de Voorzitter, wij leven in een tijd waarin de congestie van het luchtruim nog nooit zo groot is geweest.
   Korpustyp: EU
Zweifellos muss Abhilfe für die Überlastung der Transportwege auf dem Land geschaffen werden.
Allicht moet de doorstroming op de vervoersroutes over land worden verbeterd.
   Korpustyp: EU
Die Preisgestaltung für grenzüberschreitende Stromlieferungen und die Kontrolle einer Überlastung sind von Bedeutung.
De tarifering van de grensoverschrijdende handel in elektriciteit en het congestiebeheer zijn belangrijk.
   Korpustyp: EU
Eine der Herausforderungen der Luftverkehrspolitik besteht darin, die Überlastung der europäischen Flughäfen zu verhindern.
Een van de uitdagingen van het luchtvaartbeleid is het voorkomen van congestie op Europese luchthavens.
   Korpustyp: EU
Zwei Drittel der Flugverspätungen sind auf die Überlastung unseres Luftraums zurückzuführen.
Twee derde van de vertragingen is te wijten aan congestie van het luchtruim.
   Korpustyp: EU
In ihrem Weißbuch über die europäische Verkehrspolitik bis 2010 [8] heißt es: ‚Die Überlastung des Luftraums ist zwar bereits Gegenstand eines konkreten Aktionsplans, doch der Überlastung am Boden wird noch nicht die notwendige Aufmerksamkeit gewidmet.
In haar witboek „Het Europese vervoersbeleid tot het jaar 2010: Tijd om te kiezen” [8] verklaart de Commissie: „Voor de congestie in de lucht bestaat reeds een concreet actieplan. Voor de congestie op de grond is nog geen aandacht en wordt nog niets gedaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frühgeburt wurde wahrscheinlich durch Überlastung ausgelöst, und durch den plötzlichen Blutverlust fiel sie in ein Koma.
De voortijdige bevalling kwam waarschijnlijk door te hard werken en door 't onverwachte bloedverlies is ze in 'n coma terechtgekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Überlastung des Verkehrsnetzes, Umweltverschmutzung, Verkehrsstaus bis zu einem Ausmaß, dass alle Fahrzeuge zum Stillstand kommen, globale Erwärmung, Überschwemmungen, Wetterkapriolen.
Overvolle wegen, vervuiling, vastzittend verkeer, de opwarming van de aarde, overstromingen, abnormale weersomstandigheden.
   Korpustyp: EU
Außerdem würde sie zur Milderung anderer gesellschaftlicher Probleme wie Lärmbelästigung, mangelnde Verkehrssicherheit und Überlastung des Straßennetzes beitragen.
Bovendien zouden andere sociale problemen zoals geluidshinder, verkeersveiligheidsproblemen en files, worden verminderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der zunehmenden Überlastung der Flughäfen in der Gemeinschaft muss gewährleistet sein, dass die bestehenden Einrichtungen optimal genutzt werden.
Gelet op het probleem van de toenemende verzadiging van het luchtruim boven luchthavens in de Gemeenschap, is het van essentieel belang dat optimaal gebruik wordt gemaakt van bestaande faciliteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens hat der Verkehr erhebliche negative Auswirkungen, beispielsweise für die Verkehrsteilnehmer selbst (Überlastung) und die Gesellschaft insgesamt (Umweltverschmutzung).
Ten eerste veroorzaakt de vervoerssector aanzienlijke negatieve externaliteiten, bijvoorbeeld tussen gebruikers onderling (congestie) of voor de samenleving als geheel (vervuiling).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konzentration der Straßen-, Flughafen- und Hafennetze führt zu ernsten Überlastungs- und Umweltproblemen, die wir vermeiden müssen.
Een al te dichte concentratie van wegen, luchthavens en havens veroorzaakt immers ernstige verkeersopstoppingen en milieuproblemen, hetgeen wij dan ook tot elke prijs moeten vermijden.
   Korpustyp: EU
Bekanntlich ist der beträchtliche Anstieg beim Luftverkehr tendenziell die Hauptursache für Staus und für eine Überlastung des Luftraums.
We weten allemaal dat de aanzienlijke stijging van het luchtvaartverkeer de belangrijkste oorzaak is van de congestie in, en de verzadiging van het luchtruim.
   Korpustyp: EU
Eine dauerhafte Regelung der Probleme der Überlastung und der Beeinträchtigung, unter anderem der Umwelt, ist von ihnen nicht zu erwarten.
Een permanente oplossing voor de problemen van congestie en overlast, onder andere voor het milieu, is hiervan niet te verwachten.
   Korpustyp: EU
Da der Bericht die Frage der Überlastung nicht mit der Verringerung des Luftverkehrs verbindet, ignoriert er eine lebenswichtige Strategie.
Het verslag laat een belangrijke strategische mogelijkheid liggen doordat er geen link wordt gelegd tussen het oplossen van het congestieprobleem en het verminderen van het luchtverkeer.
   Korpustyp: EU
Es fehlt in diesem Bericht also leider die ausschlaggebende Verbindung zwischen Überlastung des Luftraums und der Reduzierung des Luftverkehrs.
Helaas wordt in dit verslag niet het cruciale verband gelegd tussen het oplossen van het congestieprobleem en het terugdringen van het luchtverkeer.
   Korpustyp: EU
Der Grund für diese Maßnahme war die Überlastung des Gerichtshofs, der sich mit immer mehr Rechtssachen befaßt sah.
De reden voor de oprichting was dat het Europese Hof van Justitie de werklast niet meer alleen aankon.
   Korpustyp: EU
Diese Initiative zielt auf Taten wie das Hacken, die gezielte Überlastung von Servern und die Verbreitung von Viren ab.
In dit voorstel wordt aandacht besteed aan hackers, de verstoring van diensten en de verspreiding van virussen.
   Korpustyp: EU
Alle Staaten werden ja mit den Problemen der gesundheitsschädlichen Einwirkungen, der Verschmutzung oder auch der Überlastung der Stadtzentren konfrontiert.
Alle landen ondervinden de hinderlijke gevolgen van de overlast, de vervuiling en de verkeersopstoppingen in de stadscentra.
   Korpustyp: EU
Mit dieser Rechtsvorschrift wird die Benutzung kleinerer Fahrzeuge gefördert, die eine größere Überlastung der Straßen, stärkere Emissionen und höhere Kosten nach sich ziehen.
Deze wetgeving stimuleert het gebruik van kleinere voertuigen, wat zal leiden tot meer files, uitstoot en hogere kosten.
   Korpustyp: EU
Es geht darum, den europäischen Häfen zu helfen, sich effektiv auf die Ausweitung des Seeverkehrs und die Gefahr einer Überlastung der Hafenkapazitäten einzustellen.
Met deze tekst willen wij de Europese havens helpen om doeltreffend te reageren op de toename van het zeescheepvaartverkeer en op het risico dat de grenzen van de havencapaciteiten worden bereikt.
   Korpustyp: EU
Engpässe in den Übertragungskapazitäten innerhalb der nordischen Region können zu vorübergehender Überlastung führen, wodurch der nordische Raum geografisch in kleinere Märkte aufgeteilt wird.
Transmissiecapaciteitsbeperkingen binnen de Noordse regio kunnen een tijdelijke congestie veroorzaken waardoor het Noordse gebied in kleinere geografische markten wordt verdeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher haben die norwegischen Wettbewerbsbehörden den relevanten geografischen Markt als den nordischen Markt während Stunden ohne Überlastung und als kleineren Markt während Überlastungszeiten definiert [6].
Daarom hebben de Noorse mededingingsautoriteiten de relevante geografische markt omschreven als een Noordse markt tijdens de uren waarin geen congestie optreedt en een kleinere markt tijdens de uren waarin sprake is van congestie [6].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird im Zusammenhang mit der Verbindung zur nordischen Region erneut hervorgehoben, dass die genannten Engpässe aufgrund von Überlastung nicht permanent, sondern nur zeitweise vorhanden sind.
Wel bestaat tussen de drie grote en een aantal kleinere spelers op de Zweedse markt concurrentie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überlastung der Schlachthöfe Ende 2004 und der darauf folgende Rückgang der Schlachtungen Beginn 2005 könnten Störungen auf dem Rindfleischmarkt hervorrufen.
De rundvleesmarkt zal waarschijnlijk worden verstoord omdat het aantal slachtingen in de slachthuizen eind 2004 hoog zal oplopen en begin 2005 weer zal afnemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Rat hat hervorgehoben, wie wichtig es für den freien Warenverkehr ist, die sich aus Gebirgspässen, natürlichen Hindernissen oder der Überlastung der Hauptverkehrsachsen ergebenden Schwierigkeiten zu überwinden.
De Europese Raad heeft beklemtoond hoe belangrijk het voor het vrij verkeer van goederen is dat er iets gedaan wordt aan de problemen van de bergpassen en natuurlijke barrières en aan de verstopping van de voornaamste verbindingswegen.
   Korpustyp: EU
Ein Indikator dafür ist die Überlastung der europäischen Routen und der Mittelmeerroute - vor allem über Suez -, die sich allmählich wieder zur Hauptschlagader des Weltseeverkehrs entwickelt.
Een aanwijzing daarvoor is de toenemende drukte op de Europese en mediterrane routes, vooral het Suezkanaal, dat opnieuw de belangrijkste route van het vervoer in de wereld wordt.
   Korpustyp: EU
Die Fluglotsen müssen ihre Arbeit manchmal bei Überlastung des Luftraums und Mangel an Arbeitskräften, dadurch bedingten Überstunden, mit oft ungenügend entwickelten Methoden, Technologien und technischen Mitteln bewerkstelligen.
Dit verplicht hen ertoe het voorgeschreven aantal arbeidsuren te overschrijden. Bovendien zijn de methoden, de technologieën en de technische steun waarover zij beschikken onvoldoende ontwikkeld.
   Korpustyp: EU
Die wichtigsten Ziele des Programms Marco Polo sind die Verbesserung der Umweltfreundlichkeit des Güterverkehrssystems und die Verringerung der Überlastung der Straßen, wenn auch nur in relativ bescheidenem Umfang.
De onmiddellijke doelstellingen van het Marco Polo-programma zijn het verbeteren van de milieuprestaties van het vrachtvervoersysteem en tevens het verminderen van de congestie op de wegen, al gebeurt dat op een relatief bescheiden manier.
   Korpustyp: EU
Ohne umfassende staatliche Finanzhilfe ist das Fortbestehen dieser für die Erreichbarkeit, die Umwelt und die Begrenzung der Überlastung öffentlicher Flächen notwendigen Einrichtung nicht möglich.
Deze voor de bereikbaarheid, het milieu en de beperking van het ruimtebeslag noodzakelijke voorziening kan niet voortbestaan zonder omvangrijke financiële steun van de overheid.
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie hat zu zahlreichen Bedenken bei einzelnen Mitgliedstaaten in Bezug auf die Überlastung und den Ruin der nationalen Haushalte geführt.
Zo kreeg de norm een zeer koel onthaal van de lidstaten, bang als zij waren voor een te groot beroep op hun nationale begrotingen met een mogelijke ineenstorting daarvan als resultaat.
   Korpustyp: EU
Die Änderungsanträge des Berichterstatters würden dazu führen, dass die Einkommen der Kraftfahrer sinken, die Überlastung der Straßen und die Umweltverschmutzung zunehmen und die Transportkosten steigen.
De amendementen van de rapporteur zouden leiden tot lagere inkomsten voor professionele chauffeurs, meer opstoppingen in het wegverkeer, meer vervuiling en hogere vervoerskosten.
   Korpustyp: EU
Ein einheitlicher Luftraum wird das Problem der Überlastung nicht lösen, solange sich diese Mitgliedstaaten und die Schweiz nicht um eine Behebung ihrer jeweiligen Mängel bemühen.
Een gemeenschappelijk luchtruim is geen oplossing voor al onze congestieproblemen als deze lidstaten en Zwitserland zich niet gezamenlijk inzetten om hun specifieke tekortkomingen de wereld uit te helpen.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Gemeinschaft befaßt sich seit einigen Jahren mit der Förderung des kombinierten Güterverkehrs, der einzigen Alternative zur Überlastung des Straßenverkehrs und der einzigen umweltfreundlichen Lösung.
Sinds enkele jaren buigt de Europese Gemeenschap zich over de bevordering van het gecombineerd goederenvervoer, het enige alternatief voor het ontlasten van de hoofdwegen en de oplossing voor het milieubehoud.
   Korpustyp: EU
- Der Aufbau von Meeresautobahnen ist wichtig, um die Überlastung des transeuropäischen Verkehrsnetzes zu verringern und eine wirkliche Verlagerung des Verkehrs in diesem Netz zu erreichen.
- de ontwikkeling van “snelwegen op zee” zijn van cruciaal belang voor het ontlasten van het trans-Europese netwerk en het bewerkstelligen van een daadwerkelijke modale verschuiving in dit netwerk.
   Korpustyp: EU
Die Überlastung der Straßeninfrastruktur, die tagtäglich größere Gefahren für die Verkehrssicherheit und die Umwelt mit sich bringt, macht die Stärkung der Eisenbahnen unumgänglich.
De wegen worden met de dag voller en vormen een steeds grotere bedreiging voor de veiligheid en het milieu. Daarom doen wij er goed aan de spoorwegen te ondersteunen.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang möchte ich zudem hervorheben, dass diese Regelung einen bedeutenden Beitrag leisten wird, um das Problem der Überlastung des Luftraums zu lösen.
Ik wijs er verder op dat deze regels van groot belang zullen zijn bij het oplossen van de problemen die het gevolg zijn van het steeds voller geraken van het luchtruim.
   Korpustyp: EU
Bis 2010 wird sich die Zahl der Flüge annähernd verdoppeln. Die Folgen sind Zeitverlust, wirtschaftliche Schäden, Überlastung des Luftraums und somit Sicherheitsrisiken.
Tot 2010 zal het aantal vluchten zich ongeveer verdubbelen, met alle gevolgen van dien voor tijdverlies, economische schade, verzadiging van het luchtruim en dus ook gevaar voor de veiligheid.
   Korpustyp: EU
Darin wird dazu aufgerufen, sich mit aller Entschiedenheit für die Binnenschifffahrt als recht preiswerte Lösung für das Problem der Überlastung einzusetzen.
Ze roepen op om op alle fronten alert te zijn op vervoer over water als redelijk goedkope oplossing voor congestie.
   Korpustyp: EU
Aufgrund seiner strategischen Lage als europäischer Verkehrsknotenpunkt kommt es in Frankreich regelmäßig zu einer Überlastung seines Straßen-, Eisenbahn- und Wasserstraßennetzes, woraus eine beträchtliche Gefahr von Transportunfällen erwächst.
Vanwege haar strategische positie als kruispunt van Europa raakt de Franse infrastructuur met haar wegen, spoorwegen en vaarwegen vaak verstopt en is daarom bijzonder gevoelig voor vervoersongevallen.
   Korpustyp: EU
Die verstärkte Nutzung der Regionalflughäfen ist vorteilhaft, da so der Überlastung des Flugverkehrs auf den größten europäischen Flughäfen begegnet werden kann.
intensiever gebruik van de regionale luchthavens helpt tegen de congestie van het luchtverkeer in de grote Europese hubs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gefahr einer Überlastung des Hafens darf jedoch nicht für die Entscheidung über das Festhalten oder die Aufhebung der Festhaltemaßnahme von Belang sein.
Het risico op havencongestie is echter geen criterium om te beslissen of een schip al dan niet blijft aangehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wünschenswert wäre es, wenn eine finanzielle Überlastung der Nutzer, die ohnehin schon sehr hohe Gebühren für ihre Flüge bezahlen, vermieden werden könnte.
Het is zaak de reizigers financieel niet te zwaar op de proef te stellen, omdat ze al zeer hoge heffingen betalen op vliegtickets.
   Korpustyp: EU
Im zurückliegenden Jahrzehnt wurde nicht nur eine besorgniserregende Zunahme der Verkehrsüberlastung in den innerstädtischen Gebieten festgestellt, sondern auch ein neues Phänomen der Überlastung der Hauptstrecken des transeuropäischen Netzes.
In het afgelopen decennium hebben wij niet alleen gezien hoe zorgwekkend de verkeersopstoppingen in de stadsgebieden zijn geworden maar ook hoe sterk de verkeersopstoppingen op de grote verkeersaders van de trans-Europese netwerken zijn toegenomen, hetgeen een nieuw verschijnsel is.
   Korpustyp: EU
Ich meine, daß auf politischer Ebene, sowohl in der Europäischen Union als auch in den Mitgliedstaaten, nicht genug getan wurde, um das Problem der Überlastung unseres Luftraums anzugehen.
Naar mijn mening zijn zowel de Europese Unie als de lidstaten op politiek niveau tekortgeschoten wat de congestie van het luchtverkeer betreft.
   Korpustyp: EU
Am dichtesten ist das Luftverkehrsaufkommen in Europa über Süd-Ost-England, wo allein in diesem Jahr die Flugsicherung eine Rekordzahl an Überlastung des Luftraums zu verzeichnen hatte.
Het drukste luchtruim van Europa is dat boven Zuid-Oost-Engeland waar verkeersleidingen alleen al dit jaar een record aan overload-rapporten hebben ingediend.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat daher ein verstärktes Programm vorgeschlagen, im Folgenden „Programm Marco Polo II“ oder „Programm“ genannt, um die Intermodalität zu stärken, die Überlastung im Straßenverkehr zu verringern und die Umweltfreundlichkeit des Güterverkehrssystems in der Gemeinschaft zu steigern.
Daarom stelt de Commissie een krachtiger programma voor, hierna het „Marco Polo II-programma” of „het programma” genoemd, om een impuls te geven aan intermodaliteit, de congestie op de wegen terug te dringen en de milieuprestatie van het goederenvervoerssysteem binnen de Gemeenschap te verbeteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig sind sie aber auch der Ort, an dem sich zahlreiche und vielfältige Probleme häufen, wie beispielsweise Umweltverschmutzung, Überlastung des Verkehrsnetzes, Wohnraumprobleme, Kriminalität, Drogen sowie soziale Ausgrenzung, Einwanderung und Armut.
Anderzijds zijn ze ook een bron van talloze en diverse problemen, zoals milieuverontreiniging, verkeersopstoppingen, huisvestingsproblemen, criminaliteit, drugsverslaving, sociale uitsluiting, immigratie en armoede.
   Korpustyp: EU
Die Überlastung der Straßen in den Städten und in manchen Gebieten des EWR, die Notwendigkeit, den Herausforderungen des Klimawandels zu begegnen, sowie die steigenden Ölpreise machen deutlich, wie wichtig die Förderung des Schienenverkehrs ist.
De verkeerscongestie waarmee steden en bepaalde gebieden in de EER hebben te kampen, de noodzaak een antwoord te vinden op de klimaatverandering en de stijging van de brandstofprijzen, tonen aan hoe belangrijk het is dat de verdere ontwikkeling van het spoorvervoer wordt ondersteund.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Information über alle vom Unternehmen zur Messung und Kontrolle des Datenverkehrs eingerichteten Verfahren, um eine Kapazitätsauslastung oder Überlastung einer Netzverbindung zu vermeiden, und Information über die möglichen Auswirkungen dieser Verfahren auf die Dienstqualität;
door de onderneming ingestelde procedures om het verkeer te meten en te sturen, om te voorkomen dat een netwerkaansluiting tot haar maximum wordt gevuld of overloopt, en over de wijze waarop deze procedures gevolgen kunnen hebben voor de kwaliteit van de dienstverlening;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über alle vom Betreiber zur Messung und Kontrolle des Datenverkehrs eingerichteten Verfahren, um eine Kapazitätsauslastung oder Überlastung einer Netzverbindung zu vermeiden, und über die möglichen Auswirkungen dieser Verfahren auf die Dienstqualität bereitzustellen;
informatie te verstrekken over door de aanbieder ingestelde procedures om het verkeer te meten en vorm te geven, om te voorkomen dat een netwerkaansluiting vol- of overloopt, en over de wijze waarop deze procedures gevolgen kunnen hebben voor de kwaliteit van de dienstverlening;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Grund besteht in der Überlastung unserer Wirtschaften mit Steuern und diversen starren Regelungen, die in der sozialistischen Regierungszeit kürzlich noch durch die Dummheit der verbindlichen 35-Stunden-Woche verschärft wurde.
De eerste reden is dat onze economieën gebukt gaan onder teveel belastingen en vast zitten in keurslijven, die tijdens de periode van socialistisch bewind in Frankrijk alleen maar verergerd werden. Ik denk met name aan de dwaasheid van de 35urige werkweek.
   Korpustyp: EU
Als Reaktion auf die Überlastung des Luftraums wird die Flucht nach vorn angetreten mit dem forcierten Bau von Flughäfen, Start- und Landebahnen, mit einer Verschlechterung der Arbeitsbedingungen der Beschäftigten des Sektors und einer Zunahme der Immissionen.
Men tracht de verzadiging van het Europese luchtruim op te lossen door een vlucht naar voren, dit wil zeggen door de vermenigvuldiging van vliegvelden en landingsbanen, wat leidt tot verslechterende arbeidsomstandigheden in de sector en toenemende overlast.
   Korpustyp: EU
Diese Demokratisierung ist gewiß willkommen, wirft aber erhebliche Probleme für die Zukunft auf: Zunahme des Luftverkehrs, Überlastung der Flughäfen, Staus in der Luft und mangelnde Rücksicht auf die Umwelt, insbesondere was die Lärmbelästigung betrifft.
Deze democratisering is zeker welkom, maar stelt ons voor een aantal belangrijke vragen met betrekking tot de toekomst: verkeersgroei, verstoppingen van luchthavens, congestie van het luchtruim en aantasting van het milieu, met name in de vorm van geluidshinder.
   Korpustyp: EU
Wir alle wissen, daß die Zahl der Start- und Landebahnen sowie der Flughäfen verringert werden müßte, damit überhaupt die Chance besteht, die Überlastung eine Zeitlang einfach nur aufhalten zu können.
We weten allemaal dat we het aantal landingsbanen en platforms moeten terugbrengen om een pauze in te lassen, een eenvoudige pauze in de verzadiging.
   Korpustyp: EU
Ich stimme vollständig mit den Zielen des Programms 'Marco Polo' sowie mit der Ansicht des Berichterstatters überein, dass man die Überlastung des Straßenverkehrsnetzes abbauen und die Umweltfreundlichkeit des Verkehrssystems als Ganzen verbessern muss.
Ik kan mij volledig vinden in de doelstellingen van het Marco Polo-programma en het standpunt van de rapporteur. Het is inderdaad van wezenlijk belang dat de congestie in het wegtransport wordt bestreden en de milieuprestaties van het vrachtvervoersysteem overal ter wereld worden verbeterd.
   Korpustyp: EU
- Auch ergeben die Beschränkungen der Zuständigkeiten des Gerichtshofs in Titel IV, die in Amsterdam eingeführt wurden, weil man eine Überlastung und zu lange Verzögerungen befürchtete, keinen Sinn, seit mit dem Vertrag von Nizza Artikel 225 a eingefügt wurde...
- de beperkingen van de bevoegdheden van het Hof, zoals die in titel IV van het Verdrag van Amsterdam zijn geïntroduceerd uit angst voor een te zware werklast en te grote vertragingen, geen zin hebben, aangezien in Nice artikel 225 A is ingevoegd ...
   Korpustyp: EU
Durch die Zunahme des Verkehrs im Allgemeinen und die Überlastung der Straßen, Eisenbahnnetze, Binnenschiffahrts- und Luftverkehrswege erhöhen sich die Unfallrisiken und die Sicherheitsanforderungen an den Transport von radioaktiven Stoffen.
Door de toename van het vervoer in het algemeen en de verstopping van wegen, spoorwegen, rivier- en luchtverbindingen, neemt de waarschijnlijkheid van een ongeval en daarmee de noodzaak van veiligheidsvereisten bij transporten van radioactieve materialen toe.
   Korpustyp: EU
Es werden die ungeheuren Auswirkungen auf die Überlastung des Luftraums nicht berücksichtigt, die sich ergeben, weil sich die durchschnittliche Zahl der Passagiere pro Flug durch den Wettbewerb deutlich verringert.
Daarnaast worden de enorme gevolgen hiervan op de verstopping van het luchtruim, doordat het gemiddeld aantal passagiers per vlucht aanzienlijk is afgenomen door concurrentie, niet vermeld.
   Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Der rasante Ausbau des Autobahnnetzes und sinkende Preise für die Kunden haben zu einem enormen Zuwachs des Straßengüterverkehrs, zur Zerstörung der Umwelt und zur Überlastung öffentlicher Flächen geführt.
Voorzitter, de grote uitbreiding van het snelwegennet en de dalende prijzen voor de klanten hebben geleid tot een enorme groei van het goederentransport per vrachtauto, met negatieve gevolgen voor milieu en ruimtebeslag.
   Korpustyp: EU
Weiterhin sind verlässliche Statistiken über die Überlastung der transeuropäischen Netze, deren Spitzenzeiten usw. sowie über die ökologischen Auswirkungen der hohen Verkehrsdichten erforderlich, um unsere Umwelt besser schützen zu können.
Bovendien bestaat er behoefte aan betrouwbare statistieken betreffende de knelpunten in de trans-Europese netwerken, met vermelding van de drukste dagen, de piekuren, enzovoorts. Ook het milieueffect van de verkeersdichtheid verdient de nodige aandacht met het oog op een betere milieubescherming.
   Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach wird die extreme Netzneutralität, wie sie in einigen Änderungsanträgen zum Ausdruck kommt, zur Überlastung der Netze und zur Verlangsamung des Datenverkehrs beitragen, die Effizienz senken und die Kosten in die Höhe treiben.
Ik denk dat een extreme vorm van netneutraliteit, zoals we die zien in enkele amendementen, de netwerken zou overbelasten en ze trager, minder efficiënt en duurder zou maken.
   Korpustyp: EU
Dieser Schritt hat sich, wie die Erfahrung von drei Jahren deutlich zeigt, nachteilig auf unsere Arbeit ausgewirkt und zu einer noch stärkeren Überlastung eines schon sehr gedrängten Terminkalenders geführt.
Het is nu wel duidelijk - en de ervaring van de laatste drie jaar laat daarover geen twijfel bestaan - dat de huidige situatie negatieve gevolgen heeft voor onze werkzaamheden. Onze toch al overvolle en zware agenda’s zijn nu nog eens extra belast.
   Korpustyp: EU
All dies führt wiederum zur Beeinträchtigung unter anderem der Umwelt, zu unnötiger Überlastung öffentlicher Flächen sowie zu diversen zusätzlichen Problemen, mit denen wir auch als Grüne in erheblichem Maße konfrontiert sind.
Dit alles leidt weer tot aantasting van onder andere het milieu, tot overtollig ruimtegebruik en tot allerlei extra problemen waarmee we ook als Groenen behoorlijk te maken hebben.
   Korpustyp: EU
Infolge von Überlastung und durch unzureichende Koppelungsaktivität können bestimmte Mitgliedstaaten derzeit nur in beschränktem Maße von den Vorteilen der offenen Märkte profitieren, was zu einer stetigen Verringerung der Wettbewerbsvorteile für den Verbraucher führt.
Als gevolg van de congestie en door onvoldoende koppelactiviteit kunnen bepaalde lidstaten nu slechts in beperkte mate profiteren van de voordelen van de open markten, waardoor de concurrentievoordelen voor de verbruikers steeds kleiner worden.
   Korpustyp: EU
Es werden zwar viele Vorschläge unterbreitet, aber mein Problem ist seine Hauptthese, daß die Überlastung des Luftraums mit der Liberalisierung des Luftverkehrsmanagements und des Kontrollsystems einfach zu lösen sei.
Het verslag bevat een aantal voorstellen, maar ik vind het voornaamste uitgangspunt tevens ook het grootste probleem. Ik doel daarmee op de gedachte dat congestie eenvoudig opgelost zou kunnen worden door de liberalisering van het systeem voor luchtverkeerbeheer en luchtverkeersleiding.
   Korpustyp: EU
Das verursacht sowohl erhebliche Überlastungs- als auch gleichzeitig große Umweltprobleme. Dabei geht es nicht nur um Lärm und Verschmutzung für die in Flugplatznähe lebenden Menschen, sondern auch um den Einfluß auf das globale Klima.
Dat leidt tot grote congestieproblemen, maar ook tot grote milieuproblemen - niet alleen tot meer geluidsoverlast en milieuvervuiling voor de mensen die in de buurt van luchthavens wonen, maar ook tot nog ernstigere gevolgen voor het wereldklimaat.
   Korpustyp: EU
Zu den wichtigsten Lösungen gehören u. a. die technologische Entwicklung und ein gutes Luftverkehrsmanagement, denn ein großer Teil der Emissionen wird durch veraltete Maschinen und eine Überlastung der Flughäfen ausgelöst.
De belangrijkste middelen zijn bijvoorbeeld de ontwikkeling van technologie en het soepel functioneren van het luchtverkeer, want een groot deel van de emissies wordt veroorzaakt door verouderde vliegtuigen en opstoppingen op vliegvelden.
   Korpustyp: EU
Das dringende Umweltproblem, der hohe Erdölpreis und die Überlastung der Straßen zwingen zu einer konsequenten Entscheidung über den Eisenbahnverkehr, denn er ist sauberer und sicher und kann sich auf gute innerstaatliche Infrastruktureinrichtungen stützen, die auf europäischer Ebene integriert werden können.
De milieucrisis, de hoge olieprijs en de verkeersopstoppingen nopen tot een besliste keuze voor het spoorvervoer. Treinen zijn immers schoner en veiliger en kunnen rekenen op goede nationale infrastructuren die op Europees niveau geïntegreerd kunnen worden.
   Korpustyp: EU
Durch eine Überlastung der europäischen Gesetzgebung wird man nicht viel erreichen können. Sehr viel kann aber durch eine Ausweitung der europäischen Gesetzgebung erreicht werden, wenn man sich dabei auf Rechtsakte allgemeiner Art beschränkt.
Het is niet goed als de Europese wetgeving topzwaar wordt gemaakt, maar het is wel goed dat er een groei van de Europese wetgeving komt gekoppeld aan het vermogen die wetgeving aan te passen aan besluiten van algemene draagwijdte.
   Korpustyp: EU
Bisher ist der Seeverkehr, abgesehen vom Öl- und Gefahrgütertransport, sekundär gewesen, doch bietet sich hier eine Möglichkeit, den europäischen Verkehr in Bezug auf die Umwelt, die Überlastung und die Sicherheit zu verbessern.
Met deze richtlijn kunnen wij de kwaliteit van het vervoer in Europa echter in diverse opzichten op een hoger plan brengen. Stimulering van het zeevervoer betekent immers gunstiger milieueffecten, minder congestie en meer veiligheid.
   Korpustyp: EU
Um die Überlastung der Häfen zu vermindern, kann die zuständige Behörde die Erlaubnis erteilen, dass ein festgehaltenes Schiff in einen anderen Teil des Hafens gebracht wird, sofern dies ungefährlich ist.
Om havencongestie te vermijden kan een bevoegde instantie toestemming verlenen om een aangehouden schip naar een andere haven te verplaatsen indien dat op een veilige manier kan gebeuren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe es begrüßt, dass die Europäische Kommission stärker als bislang dazu tendierte, den Nachdruck auf den Umweltschutz, die Begrenzung der Überlastung öffentlicher Flächen und die Reduzierung der Verkehrsüberlastung zu legen.
Ik vond het positief dat de Europese Commissie meer dan vroeger geneigd was om de nadruk te leggen op milieu, ruimtebeslag en bescherming tegen overlast.
   Korpustyp: EU
Dies ist auch eine Gelegenheit für lange erwartete Reaktionselemente gegen die Probleme, die der immer stärker werdende Verkehr schwerer Nutzfahrzeuge mit sich bringt: Überlastung des Verkehrs, Beeinträchtigungen der Umwelt, Verschlechterung der Infrastrukturen.
Hiermee kunnen wij ook een gedeeltelijk antwoord bieden op de problemen van het steeds drukkere vrachtwagenverkeer: dichtslibbing van de wegen, milieuschade en slijtage van de infrastructuurvoorzieningen.
   Korpustyp: EU