Die Überlegungen in der Kommission sind hierzu noch nicht abgeschlossen.
Het overleg hierover binnen de Commissie is nog niet afgesloten.
Korpustyp: EU
Es gibt keine Diskussionen und Überlegungen... kein Referendum darüber, welchen Weg man wählt.
Er is geen discussie, geen overleg, geen referendum over de koers.
Korpustyp: Untertitel
In dieser Frage bietet sich noch Raum für Überlegungen.
Er is echter nog ruimte voor overleg over dit punt.
Korpustyp: EU
Nach einiger Überlegung,... haben wir entschieden, dass die Sicherheitsrisiken zu hoch sind. - Tut mir leid.
Ja, na grondig overleg... hebben we besloten dat het gevaar te groot is.
Korpustyp: Untertitel
Herr Santer möge uns vielleicht versichern, daß die Belange der älteren Arbeitnehmer bei seinen Überlegungen in Luxemburg ebenfalls berücksichtigt werden.
Misschien kan mijnheer Santer ons de verzekering geven dat met de bezorgdheden van oudere werknemers rekening zal worden gehouden tijdens het overleg in Luxemburg.
Korpustyp: EU
Nach vielen Überlegungen, wurde entschieden, dass Sie für eine Mission bereit sind... die Sie auf alles bisher Erlernte testen wird.
Na veel overleg is er besloten dat je klaar bent voor een missie om te testen wat je allemaal geleerd hebt.
Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund ist die EZB der Ansicht , dass in diesem Punkt noch weitere Überlegungen angestellt werden sollten .
Derhalve meent de ECB dat deze aangelegenheid nader overleg behoeft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nein, wir müssen in gemeinsamen Überlegungen eine Lösung für die wirtschaftlichen Probleme finden.
Neen, wij zullen gezamenlijk in onderling overleg tot oplossing voor de economische problemen moeten komen.
Korpustyp: EU
Es gab keine geheimen Überlegungen: Es gab einfach keine Flugzeuge, es gab nicht genug ausgebildetes Personal.
Er was geen verborgen overleg: er was gewoon geen vliegtuig meer over, er was niet genoeg getraind personeel.
Korpustyp: EU
Man spricht von äußerst schwierigen Gesprächen und zähen Überlegungen.
Men heeft het over uiterst moeilijke gesprekken en taai overleg.
Korpustyp: EU
Überlegungberaad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Heute, nach reiflicher Überlegung und in völliger Übereinstimmung mit meinem Gewissen, habe ich mit Nein gestimmt.
Vandaag, na rijp beraad en in overeenstemming met mijn geweten, heb ik 'nee' gestemd.
Korpustyp: EU
Flik, nach reiflicher Überlegung... wurde beschlossen, deiner Bitte stattzugeben.
Na lang beraad hebben we je verzoek ingewilligd.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt viel Lobenswertes an dieser Entschließung und mit sorgfältiger Überlegung kann größerer Fortschritt gegen die Probleme der Finanzkrise erwartet werden.
Deze resolutie is prijzenswaardig en met zorgvuldig beraad kan een grotere voortgang worden verwacht bij de oplossing van de financiële crisis.
Korpustyp: EU
Die Entscheidung, die Infizierten unter Quarantäne zu stellen, wurde erst nach gründlicher Überlegung gefällt.
Het besluit om de geïnfecteerden tijdelijk te isoleren, werd na rijp beraad genomen.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wird den Blick nach vorne richten und nach reiflicher Überlegung eine Initiative in diesem Sinn vorschlagen.
Vooruitkijkend zal de Commissie dan ook in die zin, na rijp beraad, een initiatief opstellen.
Korpustyp: EU
Ich habe nach sorgfältiger Überlegung und schmerzvoller Gewissensprüfung beschlossen, dir die Chance zu geben...
lk heb besloten na een lang beraad en na en pijnlijk zoektocht in mijn ziel om jullie de kans te geven
Korpustyp: Untertitel
Doch nach reiflicher Überlegung gelangte die Kommission zu dem Schluss, den Gemeinsamen Standpunkt des Rates zu akzeptieren.
Na rijp beraad heeft de Commissie echter besloten het gemeenschappelijk standpunt van de Raad te aanvaarden.
Korpustyp: EU
Infolge ausführlicher Überlegungen beschloss ich, eine Allianz mit einer der Kazon-Sekten anzustreben.
Dus, na veel beraad heb ik besloten 'n alliantie aan te gaan met een van de Kazon-facties.
Korpustyp: Untertitel
Bei ihren Überlegungen sollte diese Gruppe andere einschlägige Akteure, einschließlich der multilateral oder bilateral tätigen europäischen Finanzinstitutionen, konsultieren.
Bij haar beraad dient de groep andere relevante actoren te raadplegen, waaronder Europese multilaterale en bilaterale financiële instellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber nach gründlicher Überlegung glaube ich, dass ich meinen taktischen Posten wieder einnehmen sollte.
Na ampel beraad heb ik besloten dat het beter voor mij zou zijn om de tactische post weer op te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Überlegungafweging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließlich gibt es nur eine Abstimmung, in der all unsere Gedanken und Überlegungen zum Ausdruck gebracht werden sollen.
Er is immers slechts één stemming, waarin al onze gevoelens en afwegingen verwoord moeten worden.
Korpustyp: EU
Die Frage verlangt gründliche Überlegung...
De vraag smeekt om een zorgvuldige afweging.
Korpustyp: Untertitel
Eine wichtige Überlegung gilt dem strengen Regulierungssystem hinsichtlich der Etikettierung.
Een belangrijke afweging is het strikte regelsysteem voor etikettering.
Korpustyp: EU
Nach gründlicher Prüfung und sorgfältiger Überlegung finde ich es unmöglich, die Stärke der Regierungsposition zu leugnen.
Na ampel beraad en zorgvuldige afweging... erken ik de sterke argumenten van de regering.
Korpustyp: Untertitel
Die Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken hält diese Überlegung für sehr einseitig.
De fractie van Europees Verenigd Links vindt die afweging zeer eenzijdig.
Korpustyp: EU
- Nach sorgsamer Überlegung, habe ich die Wahl reduziert auf diese... und diese... und alle anderen in diesem Raum und alle im Nachbarzimmer.
Na zorgvuldige afweging, heb ik het beperkt tot... Deze. En deze.
Korpustyp: Untertitel
Aus den vorgenannten Erwägungen kann ich den Bericht nicht befürworten: wirtschaftliche Gründe dürfen nicht den Vorrang vor ethischen Überlegungen haben.
Om bovenstaande bedenkingen kan ik het verslag niet steunen. Economische motieven mogen niet de morele afwegingen overheersen.
Korpustyp: EU
Ich verstehe wohl, dass Ihnen solche Überlegungen fremd sein mögen. Aber es ist für uns alle wichtig, dass er seinen Platz in der Gesellschaft einnimmt, so wie seine Familie es schon seit Generationen tut.
Natuurlijk, ik begrijp dat voor jullie zulke afwegingen absurd klinken maar het is belangrijk voor ons allen dat hij zijn plaats inneemt in de samenleving zoals zijn familie gedaan heeft vele generaties.
Korpustyp: Untertitel
Die Meinung des Europäischen Parlaments spielt in den Überlegungen der Kommission eine sehr wichtige Rolle.
Het standpunt van het Europees Parlement speelt een zeer belangrijke rol in de afwegingen van de Commissie.
Korpustyp: EU
Die Unterschiede zwischen den Mitgliedsländern sind in dieser Hinsicht beträchtlich, weshalb diesbezügliche Überlegungen am Besten auf nationaler Ebene getroffen werden sollten.
Per lidstaat loopt de situatie sterk uiteen. Afwegingen kunnen het beste daar worden gemaakt.
Heute, nachreiflicherÜberlegung und in völliger Übereinstimmung mit meinem Gewissen, habe ich mit Nein gestimmt.
Vandaag, narijpberaad en in overeenstemming met mijn geweten, heb ik 'nee' gestemd.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird den Blick nach vorne richten und nachreiflicherÜberlegung eine Initiative in diesem Sinn vorschlagen.
Vooruitkijkend zal de Commissie dan ook in die zin, narijpberaad, een initiatief opstellen.
Korpustyp: EU
Doch nachreiflicherÜberlegung gelangte die Kommission zu dem Schluss, den Gemeinsamen Standpunkt des Rates zu akzeptieren.
Narijpberaad heeft de Commissie echter besloten het gemeenschappelijk standpunt van de Raad te aanvaarden.
Korpustyp: EU
NachreiflicherÜberlegung habe ich mich dazu durchgerungen, für den Beitritt Tschechiens zu stimmen.
Narijpberaad heb ik het moeilijke besluit genomen om voor de toetreding van Tsjechië te stemmen.
Korpustyp: EU
Wir haben tatsächlich diesen Resolutionsentwurf nachreiflicherÜberlegung zurückgezogen, und diese Entscheidung sollen Sie nun bewerten.
Wij hebben deze ontwerpresolutie narijpberaad inderdaad ingetrokken, en leggen u dit besluit ter beoordeling voor.
Korpustyp: EU
Ich bin ziemlich sicher, dass unsere schwedischen Partner erst nachreiflicherÜberlegung auf diese Waffe zurückgegriffen haben.
Ik ben ervan overtuigd dat ook de Zweedse collega’s dit wapen pas narijpberaad hebben ingezet.
Korpustyp: EU
Die Mehrzahl der Mitglieder meiner Fraktion, in deren Namen ich hier spreche, und die den Bericht Schulz in seiner Ziffer 29 unterstützt, tut dies nachreiflicherÜberlegung.
Ik spreek namens de meeste leden van mijn fractie en ik kan zeggen dat zij punt 29 van het verslag-Schulz narijpberaad steunen.
Korpustyp: EU
NachreiflicherÜberlegung akzeptieren wir aber, dass zwischen Tests und Kursen gewählt werden kann, denn uns ist klar, dass außerordentlich viele Menschen diese Weiterbildung durchlaufen müssen.
Narijpberaad zijn we ermee akkoord gegaan dat er een keuze komt tussen een test en een cursus. We weten namelijk dat er enorm veel personen moeten worden opgeleid.
Korpustyp: EU
Das ist nicht der Fall, aber es ist ein zufriedenstellender Text, und der Rechtsausschuss entschied sich nachreiflicherÜberlegung und einer ausführlichen Diskussion, keine Abänderungen vorzulegen.
Dat is niet het geval, maar het is wel een bevredigende tekst. Narijpberaad en een uitvoerig debat heeft de Commissie juridische zaken en interne markt ervoor gekozen geen amendementen in te dienen.
Korpustyp: EU
NachreiflicherÜberlegung und nach nicht immer leichten Diskussionen gelangte die Delegation zu der Ansicht, daß eine Harmonisierung des rechtlichen Schutzes von Mustern und Modellen in sämtlichen Bereichen der europäischen Industrie wirklich von entscheidender Wichtigkeit ist und daß wir nicht die Verantwortung für eine weitere Verzögerung einer solchen Harmonisierung übernehmen können.
De delegatie was, narijpberaad en na een debat dat niet altijd even gemakkelijk was, van mening dat de harmonisatie van de rechtsbescherming van modellen in alle sectoren van de Europese industrie werkelijk van wezenlijk belang was en dat wij niet de verantwoordelijkheid op ons konden nemen die nog langer uit te stellen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Überlegung
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das verlangt reifliche Überlegung.
Zo'n houding noopt tot moeilijke overwegingen.
Korpustyp: Untertitel
Ist 'ne Überlegung wert.
Het is het overwegen waard.
Korpustyp: Untertitel
Wär die Überlegung wert.
Dat is een optie.
Korpustyp: Untertitel
Bei näherer Überlegung... ja.
Als ik er over nadenk, ja.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Überlegung ist feige.
U ben onmilitair en laf.
Korpustyp: Untertitel
Dies verlangt reifliche Überlegung.
De kosten van een Alleingang zijn zeer hoog.
Korpustyp: EU
Abschließend noch eine Überlegung.
Tot slot nog een overweging, mijnheer Fischler.
Korpustyp: EU
Diese Überlegung ist unrealistisch.
Dat is geen realistische gedachte.
Korpustyp: EU
Darf ich eine Überlegung äußern?
Mag ik 'n opmerking maken?
Korpustyp: Untertitel
Das verlangt einiges an Überlegung.
Hier moet goed over nagedacht worden, ga rustig door.
Korpustyp: Untertitel
Bei reiflicher Überlegung, weniger Nahrung.
Bij nader inzien, minder voedsel.
Korpustyp: Untertitel
Bei nochmaliger Überlegung, lass es...
Of nee, doe dat maar niet.
Korpustyp: Untertitel
- Er wird dieselbe Überlegung anstellen.
Hij zal hetzelfde zien.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Überlegung wert.
Daar moet ik over nadenken.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Überlegung wert.
Iets om over na te denken.
Korpustyp: Untertitel
Diese Überlegung ist nicht vernünftig.
Dat zou onredelijk zijn.
Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für Ihre Überlegung.
Dank u wel voor uw opmerkingen.
Korpustyp: EU
Ich befürworte diesen Überlegung sehr.
Ik steun deze gedachte van harte.
Korpustyp: EU
Dies ist die grundlegende Überlegung.
Dat is de onderliggende gedachte.
Korpustyp: EU
Dahinter steckte diese klare Überlegung.
Dat was de duidelijke redenering die erachter zat.
Korpustyp: EU
Das ist nur eine Überlegung.
Dat was even een overdenking.
Korpustyp: EU
Zum Schluss noch eine Überlegung.
Tot slot nog een overweging.
Korpustyp: EU
Das ist die erste Überlegung.
Dat is een eerste overweging.
Korpustyp: EU
Jede weitere Überlegung ist nebensächlich.
Elke andere overweging is van secundair belang.
Korpustyp: EU
Das ist ja mal eine Überlegung.
Dat is een gedachte.
Korpustyp: Untertitel
Gute Überlegung, ich bin nur die Muskelkraft.
Goed bedacht. lk ben wel de spierkracht
Korpustyp: Untertitel
Oh. Es ist eine Überlegung wert.
Nou, dat is een idee.
Korpustyp: Untertitel
Könnte es sein... Nur so eine Überlegung...
Zou het kunnen, ik vraag me af...
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine theoretische Überlegung, oder, Tom?
Maar dit is puur wetenschappelijk, hè?
Korpustyp: Untertitel
Und das brachte mich zu der Überlegung:
En dat zette me aan tot denken.
Korpustyp: Untertitel
Ich will dich mit zur Überlegung ziehn.
U zult aanwezig zijn bij ons gesprek.
Korpustyp: Untertitel
Genau diese Überlegung liegt der Anfrage zugrunde.
Dat is in feite de kern van deze vraag.
Korpustyp: EU
Wir haben dies nach sorgfältiger Überlegung erreicht.
We zijn dan ook uiterst zorgvuldig te werk gegaan.
Korpustyp: EU
Das ist auch eine wichtige Überlegung.
Ook dit is een belangrijke overweging.
Korpustyp: EU
Dies führt mich zu einer weiteren Überlegung.
Dat brengt me op het volgende punt.
Korpustyp: EU
ÜBERLEGUNG ZU DEN AGENTUREN: EIN GEMEINSAMER ANSATZ
BESCHOUWING OVER DE AGENTSCHAPPEN: EEN GEMEENSCHAPPELIJKE AANPAK
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach reiflicher Überlegung werde ich gehen.
Bij nader inzien, ga ik toch weg.
Korpustyp: Untertitel
Erste Überlegung: vollständige Vernichtung der Leiche.
Eerste bekommernis: volledige vernietiging van het lichaam.
Korpustyp: Untertitel
Das war doch nur 'ne Überlegung!
Dat staat nog niet vast.
Korpustyp: Untertitel
- Ich denke es ist eine Überlegung wert.
- Dat zou heel goed kunnen.
Korpustyp: Untertitel
Ist 'ne Überlegung wert, alter Junge.
Het is zeker het overwegen waard.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist schon eine Überlegung wert.
Dat is niet zo`n gek idee.
Korpustyp: Untertitel
Dazu ist Einiges an Überlegung erforderlich.
Dit dient eerst in overweging te worden genomen.
Korpustyp: EU
Noch eine letzte Überlegung zum Konvent.
Tot slot nog een laatste bespiegeling over de conventie.
Korpustyp: EU
Dies scheint mir einer Überlegung wert.
Ik denk dat wij hier nog eens hard over moeten nadenken.
Korpustyp: EU
Ich möchte eine andere Überlegung anstellen.
Ik wil een ander punt aansnijden.
Korpustyp: EU
Und noch eine letzte Überlegung, Herr Präsident!
Tenslotte nog een laatste opmerking, mijnheer de Voorzitter.
Korpustyp: EU
Die Berichterstatterin hat eine interessante Überlegung angestellt.
Ze had het over 'intelligente energie' tegenover 'domme energie'.
Korpustyp: EU
Es gibt jedoch noch eine weitere Überlegung.
Mobiliteit gaat niet alleen over auto's.
Korpustyp: EU
Dies ist also die erste Überlegung.
Tot zover de eerste overweging.
Korpustyp: EU
Auch das wäre eine Überlegung wert.
Ook dat is iets om over na te denken.
Korpustyp: EU
Die zweite Überlegung betrifft den Agrarsektor.
De tweede overweging betreft de landbouw.
Korpustyp: EU
Ich möchte nur eine Überlegung dazu anstellen.
Ik wil daar slechts een kanttekening bij plaatsen.
Korpustyp: EU
Es gibt jedoch auch eine andere Überlegung.
Maar er is nog iets anders.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, zum Abschluß noch eine Überlegung.
Tot slot nog een laatste overweging, mevrouw de Voorzitter.
Korpustyp: EU
Das halte ich für eine wesentliche Überlegung.
Ik denk dat dit van doorslaggevend belang is.
Korpustyp: EU
Anfangs war ich dagegen, doch bei reiflicher Überlegung...
- Eerst wilde ik niet, maar nu...
Korpustyp: Untertitel
Bei nochmaliger Überlegung, ein Scotch auf Eis wäre großartig.
Bij nader inzien, een scotch met ijs zou geweldig zijn.
Korpustyp: Untertitel
Nach reiflicher Überlegung, Mr. Winston,... wird das nicht nötig sein.
Bij nader inzien denk ik dat het niet nodig is, Mr Winston.
Korpustyp: Untertitel
Nach reiflicher Überlegung, Sie sind nicht suspendiert, Sie sind gefeuert.
Nee, je bent niet geschorst.
Korpustyp: Untertitel
Genau da liegt der Fehler in deiner Überlegung.
Dáár zit je gebrek in de redenering.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine neue Überlegung, das ist sicher.
Het is een nieuw idee om te overwegen.
Korpustyp: Untertitel
Nach reiflicher Überlegung habe ich ein Mittel gegen den Spott.
Na veel nadenken, heb ik een oplossing voor je plagerij.
Korpustyp: Untertitel
Nach reiflicher Überlegung, denke ich, ich möchte auch einen.
Nu ik erover nadenk, wil ik wel.
Korpustyp: Untertitel
Nach reiflicher Überlegung, denke ich, wir sollten uns persönlich treffen.
lk heb hier echt heel goed over nagedacht... en ik denk dat ik je persoonlijk moet spreken.
Korpustyp: Untertitel
Dann beziehe das in die Überlegung mit ein.
Denk hier ook maar eens over na.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte darum, dass das in die Überlegung einbezogen wird.
Ik wil u verzoeken daar eveneens goed over na te denken.
Korpustyp: EU
Hier kommen wir nur weiter mit Überlegung, Planung und Konzentration.
- Oh, Fabels en onzin.
Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist... das ist eine Überlegung wert.
Ja, dat is een overweging.
Korpustyp: Untertitel
Sie meinen Ihre Überlegung, sie könnte schuldig sein.
Toen je zei dat je dacht dat ze schuldig was?
Korpustyp: Untertitel
Weil sie doch die Frau nicht umgebracht hat. Gute Überlegung.
Nu ze onschuldig blijkt te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Für einen Profi ist das eine wichtige Überlegung.
Voor een expert is dat een belangrijke overweging.
Korpustyp: Untertitel
Und ich denke, Dr. Ruths Vorschlag ist eine Überlegung wert.
lk vind het voorstel van Dr. Ruth best interessant.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben nach kurzer Überlegung entschieden, dass wir heiraten.
We hebben nagedacht en besloten om te trouwen.
Korpustyp: Untertitel
Wir beziehen nur die Überlegung ein, dass er tot sei.
We veronderstellen dat hij dood is.
Korpustyp: Untertitel
Nach reiflicher Überlegung, Junge, warum nimmst du nicht meinen Platz?
Ho, wacht even jongen, ga jij hier maar zitten.
Korpustyp: Untertitel
Er weiß, wo Wasser ist. Das ist meine Überlegung.
Hij weet waar water is, dat is mijn reden.
Korpustyp: Untertitel
Nach reiflicher Überlegung aller Vorschläge Habe ich eine Entscheidung getroffen.
- Na zorgvuldige overdenking... van de mogelijke aanzoeken, heb ik besloten.
Korpustyp: Untertitel
Diese Überlegung brachte das Verbot der DNA-Neuordnung zustande.
Juist om die reden is het herschikken van DNA verboden.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie werden nach reiflicher Überlegung erkennen, dass...
Als u dieper graaft, zult u net als ik deduceren dat...
Korpustyp: Untertitel
Nach reichlicher Überlegung, werden wir Spielzeug Nummer 1 nicht brauchen.
Bij nader inzien... hebben we speeltje nummer één niet nodig.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mit einer Überlegung zum Verfahren schließen.
Tot slot wil ik nog even stilstaan bij de procedure.
Korpustyp: EU
Ich glaube, jetzt ist der Zeitpunkt, eine klare Überlegung anzustellen.
Ik geloof dat dit het juiste moment is een aantal zaken duidelijk op een rijtje te zetten.
Korpustyp: EU
Das kann doch nicht das Grundanliegen der volkswirtschaftlichen Überlegung sein!
Dat kan toch niet in het belang zijn van de economie!
Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir eine letzte, rein persönliche Überlegung.
Ik zou graag een laatste, geheel persoonlijke overweging willen maken.
Korpustyp: EU
Dieser Überlegung möchte ich noch eine zweite anfügen.
Daarnaast wil ik nog een tweede punt naar voren brengen.
Korpustyp: EU
Meine zweite Überlegung betrifft die Zukunft des Irak.
Mijn tweede gedachte gaat over de toekomst van Irak.
Korpustyp: EU
Meine zweite Überlegung zielt auf den politischen Aspekt.
Mijn tweede beschouwing heeft een politieke dimensie.
Korpustyp: EU
Wir möchten der Kommission aber dennoch eine Überlegung mitgeben.
Maar wij willen de Commissie eigenlijk wel een overweging meegeven.
Korpustyp: EU
Die zweite Überlegung betrifft die Rolle des Parlaments.
De tweede opmerking betreft de rol van het Parlement.
Korpustyp: EU
Das war meine spezielle Überlegung im Umgang mit dem Verwaltungsgesellschaftspass.
Dat was ook mijn enige uitgangspunt met het oog op de paspoorten voor beheermaatschappijen.
Korpustyp: EU
Ich möchte noch eine Überlegung hinzufügen, Herr Kommissar.
Ik zou daar graag nog een overweging aan toe willen voegen, mijnheer de commissaris.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir an dieser Stelle eine Überlegung.
Ik zou nu graag de volgende bedenking willen formuleren.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, abschließend eine Überlegung zum Fall der Türkei.
En tenslotte, mijnheer de Voorzitter, heb ik nog een opmerking over Turkije.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich zwei Vorschläge machen und eine Überlegung hinzufügen.
Ik zou twee voorstellen onder de aandacht willen brengen en u verder nog iets in overweging willen geven.
Korpustyp: EU
Dritte Überlegung: Vielleicht haben wir eine Aufgabe vergessen bzw. unterschätzt.
Derde punt: misschien hebben we een taak vergeten of onderschat.
Korpustyp: EU
Noch eine letzte Bemerkung ist der Überlegung wert.
Een laatste opmerking die het overdenken waard is.
Korpustyp: EU
Da ist Ihre Überlegung der Diskontinuität völlig richtig.
Wat dat betreft slaat u de spijker op de kop met uw gedachte over discontinuïteit.
Korpustyp: EU
Ich möchte aber auch noch eine Überlegung allgemeinerer Art anschließen.
Ik heb nog een opmerking van meer algemene aard.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir, eine Überlegung anzustellen, die mir wesentlich erscheint.
Graag zou ik een gedachte willen uiten die ik van groot belang acht.