linguatools-Logo
143 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Übernahme overname 710 overgang 7 verstrekken van een uitgiftegarantie
beschikbaar stellen
overerving

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Übernahme aanvaarding 23

Verwendungsbeispiele

Übernahme overname
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Slowakei hat den Antrag auf Aufnahme in die Europäische Union gestellt und macht gegenwärtig Fortschritte bei der Übernahme des Acquis communautaire.
Slowakije heeft gevraagd toe te mogen treden tot de Europese Unie en maakt goede vorderingen bij de overname van het acquis communautaire.
   Korpustyp: EU
Sean Cahill versucht, jede Akte durchzugehen, die wir in Sachen Übernahme haben.
Sean Cahill probeert door elk dossier te gaan wat we hebben over de overname.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verbot von Übernahmen durch horizontale nicht entflochtene Unternehmen in den kommenden Jahren ist daher gerechtfertigt.
Het verbod op overname door horizontale niet-gesplitste bedrijven in de komende jaren is dan ook terecht.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet, das Unternehmen ist reif für eine feindliche Übernahme!
Dit betekent dat het bedrijf is rijp voor een vijandige overname!
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Verkaufsmeldung kann entweder eine Verkaufsabrechnung oder eine Übernahme mitgeteilt werden.
Een verkoopbericht kan een aangifte van een verkoop of van een overname zijn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warten Sie, die Abstimmung hinsichtlich der Übernahme sollte doch ersten diesen Nachmittag stattfinden.
Wacht, de stemming over de overname wordt niet verondersteld te worden tot vanmiddag.
   Korpustyp: Untertitel
Die Übernahme von Ansprüchen kann minimal oder maximal sein.
De overname van rechten kan minimaal of maximaal zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, aber die Übernahme wird definitiv laufen.
- Nee, maar de overname gaat door.
   Korpustyp: Untertitel
Zypern verfügt über eine lebensfähige florierende Marktwirtschaft und dürfte keine besonderen Probleme mit der Übernahme des Besitzstandes haben.
Cyprus bezit een levensvatbare en welvarende markteconomie en zou geen bijzondere problemen mogen ondervinden bij de overname van het acquis communautaire.
   Korpustyp: EU
Darin sind nicht mal die Einnahmen der Übernahme von ITV enthalten.
En dat is exclusief de winst uit uw overname van ITV.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


feste Übernahme voltekening
volledige inschrijving
vaste overneming
vaste overname
Übernahme-Pufferspeicher overname-tussengeheugen
agressive Übernahme onvriendelijke overname
Bescheinigung der Übernahme overnamecertificaat 1
Abgang und Übernahme vertrek en overneming
Übernahme bestimmter finanzieller Verpflichtungen overneming van bepaalde financiële verplichtingen
Übernahme im vereinfachten Verfahren overname volgens de vereenvoudigde procedure
Übernahme von Vermögenswerten overneming van goederen
Übernahme des übergetragenen Engagements overname van overgedragen verbintenissen
Übernahme durch den Staat overneming van staatswege
Spaltung durch Übernahme splitsing door overneming
Übernahme durch die Interventionsstelle overneming door het interventiebureau
Übernahme von Verbindlichkeiten schuldovername
Übernahme von Schulden schuldovername
Übernahme der Kartenschlüsse overneming van de brievenmalen
Fusion durch Übernahme fusie door absorptie
Verschmelzung durch Übernahme fusie door overneming
öffentliches Übernahme- oder Umtauschangebot openbaar bod op aandelen
Übernahme von Wagen overname van wagens
aanneming van wagens
Übernahme des Abonnements heraansluiting
Übernahme des Anschlußes heraansluiting
Maßnahmen gegen eine Übernahme anti-overval maatregelen
Zeitraum der Übernahme verjaringstermijn
termijn van tenlasteneming
übermäßige Übernahme von Risiken het nemen van excessieve risico's
het nemen van buitensporige risico's
Übernahme eines Ratings bekrachtiging
Übernahme eines Asylbewerbers overname van een asielzoeker
Übernahme der Wache opkomen
de wacht overnemen
Übernahme von Mutterschafen in Pension inscharen van ooien
Übernahme von Emissionen von Schuldtiteln overneming van schuldinstrumenten
Übernahme des Besitzstands der Gemeinschaft overname van de communautaire verworvenheden
Zeitraum der Übernahme der Leistungen periode van tenlasteneming van verstrekkingen
periode van tenlasteneming van prestaties
duur van de tenlasteneming

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Übernahme

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Fremdfinanzierte Übernahme
Leveraged buyout
   Korpustyp: Wikipedia
Ich übernahm etwas Initiative.
lk nam het initiatief.
   Korpustyp: Untertitel
Übernahme der Kosten(für)
het dragen van de kosten
   Korpustyp: EU IATE
Hynkel übernahm die Macht.
Hynkel neemt de macht.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas übernahm. Vielleicht Traktorstrahlen.
Iets was machtiger, misschien trekstralen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Trinkgeld übernahm ich.
Maar ik heb de fooi betaald.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernahm ihren Namen.
lk heb haar naam aangenomen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie übernahm meine Position.
Ze nam het van me over.
   Korpustyp: Untertitel
Die planen eine Übernahme.
Ze hebben 't hele netwerk gepakt.
   Korpustyp: Untertitel
Kalain übernahm das Kommando.
Kalain nam het bevel over.
   Korpustyp: Untertitel
Rubenstein übernahm Albert Charles und ich übernahm 2 andere Firmen.
lk heb Chubby Charles met twee klanten van Rubenstein geruild.
   Korpustyp: Untertitel
Und er übernahm von dort.
Hij ging ermee aan de slag.
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant Shaw übernahm das Kommando.
Shaw heeft de leiding overgenomen.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Arbeitgeber übernahm seine Bücher.
Zijn boeken zijn overgenomen door mijn werkgever.
   Korpustyp: Untertitel
Grigori Pantelejewitsch übernahm eine Hundertschaft.
Grigorij Pantelejevitsj heeft honderd man onder zich gekregen.
   Korpustyp: Untertitel
- Beynon kommt alleine zur Übernahme.
Hij moet alleen komen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ziel ist die Übernahme...
ze zijn bezig met de machtsovername van...
   Korpustyp: Untertitel
Aber... es übernahm mein Leben.
Maar het ging mijn leven beheersen.
   Korpustyp: Untertitel
Wer übernahm nach dem Regierungswechsel?
Wie was later het contact?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Freund übernahm die Rechnung.
Uw vriend gaf deze cheque.
   Korpustyp: Untertitel
Übernahme des Dogmas vom Präventivkrieg,
het dogma van preventieve oorlog aannemen,
   Korpustyp: EU
Übernahme der Rolle eines Teilnehmers
Overneming van de taak van deelnemer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übernahme durch einen geeigneten Erwerber
Verwerving door een geschikte koper
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Natur übernahm den Rest.
- en de natuur deed de rest.
   Korpustyp: Untertitel
- Für die Übernahme neuer Gebiete.
- Begint in een nieuw gebied.
   Korpustyp: Untertitel
Also übernahm ich den Geschützturm.
Dus ik nam het torentje over.
   Korpustyp: Untertitel
Übernahme des Drogenhandels in Juarez,
Mexicaanse special forces namen de drugshandel in Juarez over.
   Korpustyp: Untertitel
Fertigmachen zur Übernahme der Steuerung.
Gereed maken voor horizontaal bijsturen.
   Korpustyp: Untertitel
Übernahme von Dolmetsch- und Übersetzungskosten
Bijdrage in de kosten van tolken en vertalen
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Übernahme der Partie ablehnen.
hetzij weigeren de betrokken partij over te nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANZAHL TOTER FISCHE BEI ÜBERNAHME
AANTAL TIJDENS OVERHEVELING GESTORVEN VISSEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine vorsichtig eingefädelte weltweite Übernahme.
Een kunstmatig geënsceneerd, wereldwijd faillissement.
   Korpustyp: Untertitel
Dann übernahm Jolok die Schuld.
Toen heeft Jolok de schuld overgekocht.
   Korpustyp: Untertitel
Die berliner polizei übernahm sie.
De politie van Berlijn, zij namen het over.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Striker übernahm die Führung
Dus nam meneer Striker de controle over.
   Korpustyp: Untertitel
Dann übernahm sein Sohn Eduard.
Zijn zoon Edouard volgde hem op tot 1925.
   Korpustyp: Untertitel
Während des Verfahrens übernahm Dr.
Tijdens de verwijzingsprocedure nam Dr.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Weitere Übernahme der Europäischen Normen.
Doorgaan met de omzetting van de Europese normen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beginn der Übernahme europäischer Normen.
Start van de invoering van Europese normen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gab eine Art Übernahme von DS9.
Er is een soort samenzwering gaande.
   Korpustyp: Untertitel
Maurice hatte eine Freundin. Eggers übernahm sie.
Maurice had 'n vriendin die Eggers heeft overgenomen.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wie Moriarty die Schiffskontrolle übernahm?
Hoe heeft hij het schip overgenomen?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Gewerkschaft macht Ärger seit der Übernahme.
Hun vakbond doet moeilijk.
   Korpustyp: Untertitel
Den Betrieb übernahm ich von meinem Dad.
Dit bedrijf was van mijn vader.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernahm die Verantwortung für mein Leben...
- lk nam 't heft in handen.
   Korpustyp: Untertitel
abel Horn übernahm die Verantwortung dafür.
Abel Horn eiste de verantwoordelijkheid op.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernahm es von guten Schriftstellern.
lk heb er schrijvers op nageslagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernahm erst kürzlich von meinem Schwiegervater.
lk heb de zaak pas overgenomen van mijn schoonvader.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernahm Dads Job, als er aufhörte.
lk ben gekomen toen pa ermee stopte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernahm Geld und wurde angeschossen!
lk heb het geld gehaald en ik ben neergeschoten.
   Korpustyp: Untertitel
Junior übernahm, als Moretti ins Gefängnis ging.
Junior is de baas sinds Moretti vastzit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernahm das Schiff in üblem Zustand.
lk nam 't commando op 'n chaotisch schip.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin muss unsere Übernahme stattgefunden haben.
We moeten dan aan de macht zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernahm die Verantwortung für den Vogel.
lk heb de schuld op me genomen voor de vogel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind im Übernahme-Geschäft tätig.
We weten beiden dat jullie in de acquisitie zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernahm sie nach seinem Tod.
Na zijn dood nam ik 't over.
   Korpustyp: Untertitel
Übernahme der Rückkehr in das Herkunftsland
verantwoordelijkheid voor terugkeer naar het land van herkomst
   Korpustyp: EU IATE
Übernahme von Unternehmen durch die Arbeitnehmer
buy-out door (de) werknemers
   Korpustyp: EU IATE
nationales Programm zur Übernahme des Gemeinschaftsrechts
nationaal programma voor de aanname van het acquis
   Korpustyp: EU IATE
Übernahme der Risiken durch den Staat
overneming vd risiko's door het Rijk
   Korpustyp: EU IATE
Übernahme einer Gesellschaft durch eine andere
overneming van een vennootschap door een andere
   Korpustyp: EU IATE
Weitere Fortschritte bei der Übernahme europäischer Standards.
Zorgen voor voortdurende voortgang bij het goedkeuren van Europese normen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er übernahm es, als wir gingen.
Hij nam het over toen we weg gingen.
   Korpustyp: Untertitel
WellCo darf die Übernahme nicht gelingen!
Well Co mag ons niet overnemen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie übernahm die Rolle der Schwarzen Witwe.
Ze nam de rol van Zwarte Weduwe aan.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann übernahm ich den Sylar Fall.
Tot ik de Sylar zaak kreeg.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann, übernahm die Schwerkraft den Rest.
En toen... zorgde de zwaartekracht voor de rest.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Formwandeln übernahm dann den Rest.
Je vormverander gave zorgde voor de rest.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß einen Scheiß über eine Übernahme.
Daar weet ik niets van af.
   Korpustyp: Untertitel
Wer übernahm das Geschäft, als Sie aufflogen?
Wie nam er over toen je bende was opgepakt?
   Korpustyp: Untertitel
Tyson tötete Boudreau, übernahm seine Identität.
Tyson vermoordde Boudreau, stal zijn identiteit.
   Korpustyp: Untertitel
Fehler bei der Übernahme des Zertifikats.
Fout bij het bemachtigen van het certificaat.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Übernahme muss zu Marktbedingungen erfolgen.
De transactie moet op marktvoorwaarden plaatsvinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übernahme von Bürgschaften zugunsten WRJ durch TFS
Verstrekken van garanties aan WRJ door TFS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name der Organisation, die den Fisch übernahm
Naam van de organisatie die de vis heeft overgenomen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen vom „Übergabe-RBC“ zum „Übernahme-RBC“,
informatie van het overdragende RBC aan het ontvangende RBC;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen vom „Übernahme-RBC“ zum „Übergabe-RBC“.
informatie van het ontvangende RBC aan het overdragende RBC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Termin für die Übernahme des Magermilchpulvers.
de uiterste datum waarop het mageremelkpoeder moet worden afgehaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übernahme sämtlicher Kosten während des Aufenthalts
Alle kosten tijdens het verblijf zijn gedekt
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Frist für die Übernahme der Butter;
de uiterste datum waarop de boter moet worden afgehaald;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übernahme kann in Teilmengen erfolgen.
Het afhalen van de boter kan in gedeelten plaatsvinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder die Übernahme dieser Partie ablehnen.
hetzij weigeren de betrokken partij over te nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl toter Fische bei Übernahme, Gesamtgewicht
Aantal en totaalgewicht van tijdens de overheveling gestorven vissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übernahme und Umsetzung des gemeinschaftlichen Besitzstands;
goedkeuring en tenuitvoerlegging van het acquis communautaire;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infineon übernahm sofort 100 dieser Mitarbeiter.
Infineon wierf onmiddellijk 100 van de ontslagen werknemers aan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übernahme des angekauften Zuckers erfolgt
De gekochte suiker wordt overgenomen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich rede über die Übernahme von Drogenkartellen.
We hebben het over het overnemen van drugskartels.
   Korpustyp: Untertitel
Als er übernahm, verdoppelten sich die Erträge.
Zodra hij de boel runde, verdubbelde de opbrengst.
   Korpustyp: Untertitel
Erst übernahm es Clemenza und dann du.
Eerst kwam Clemenza erin. Nu jij.
   Korpustyp: Untertitel
Als Beth starb, übernahm ich ihre Identität.
Na Beths dood heb ik haar identiteit overgenomen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, Fisk übernahm den Vertrieb?
Denk je dat Fisk de distributie heeft opgepakt?
   Korpustyp: Untertitel
Kurz gesagt, ich übernahm die Kontrolle.
Kortom: lk heb 't schip in handen.
   Korpustyp: Untertitel
Wer übernahm, als man Sie verhaftete?
Wie nam het over na jouw arrestatie?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Übernahme der Station verkünde...
Als ik dit succes bekendmaak, zal dat beslist...
   Korpustyp: Untertitel
Planst du die Übernahme eines Kleinstaates?
Wil je een klein land binnenvallen?
   Korpustyp: Untertitel
Übernahme der Verantwortung für alle Personalangelegenheiten;
de verantwoordelijkheid dragen voor alle personeelsaangelegenheden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder die Übernahme der Partie ablehnen.
hetzij weigeren de betrokken partij over te nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beginn der Linie für jede Übernahme
Begin van regel voor elke overgenomen partij
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ratsvorsitz übernahm die Rolle eines Vermittlers.
Het voorzitterschap nam de rol van bemiddelaar op zich.
   Korpustyp: EU
Der Abschnitt ÜBERNAHME ist spätestens bis zum Abschluss der ersten Übernahme auszufüllen.
De rubriek INFORMATIE OVERHEVELING moet uiterlijk aan het eind van de eerste overheveling worden ingevuld.
   Korpustyp: EU DGT-TM