linguatools-Logo
104 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Überprüfungsverfahren herzieningsprocedure 13

Verwendungsbeispiele

Überprüfungsverfahren herzieningsprocedure
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Daher muss die Stiftung Schritte unternehmen, um ihr Bewertungs- und Überprüfungsverfahren zu verbessern, um eine Wiederholung dieser Fehler in Zukunft zu vermeiden.
Derhalve moet de Stichting maatregelen nemen om de evaluatie- en herzieningsprocedure te verbeteren teneinde een herhaling van dergelijke fouten in de toekomst te voorkomen.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union möchte die Vorteile, die sich aus der Verbesserung des Überprüfungsverfahrens ergeben, optimal nutzen.
En de Europese Unie wil de voordelen die de verbeterde herzieningsprocedure biedt ten volle benutten.
   Korpustyp: EU
Es erklärte, an diesem Überprüfungsverfahren nicht länger mitarbeiten zu wollen.
Zij heeft verklaard dat zij voornemens was om niet langer aan deze herzieningsprocedure mee te werken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
er führt im Falle beanstandeter Entscheidungen zur Auswahl von Partnern Überprüfungsverfahren in erster Instanz durch;
uitvoeren van herzieningsprocedures in eerste aanleg in verband met aangevochten selectiebesluiten van partners;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte sagen, dass wir für die Unterstützung durch das Parlament sehr dankbar sind, und wir möchten das Parlament auffordern, weiterhin seinen Beitrag zum Überprüfungsverfahren zu leisten.
Wij zijn zeer dankbaar voor het verslag van het Parlement en wij willen het Parlement aanmoedigen aan de herzieningsprocedure te blijven bijdragen.
   Korpustyp: EU
Infolge ihres Überprüfungsverfahrens schlägt die Kommission vor, dass von der Einhaltung der Wettbewerbsregeln für Einkaufsgenossenschaften ausgegangen wird, solange der Marktanteil der Teilnehmer 20 % nicht übersteigt.
Na de herzieningsprocedure stelt de Commissie voor dat inkoopovereenkomsten, zolang het marktaandeel van de deelnemers 20 procent of minder is, worden geacht in overeenstemming te zijn met de mededingingsregels.
   Korpustyp: EU
Wenn der Antrag auf Sicherheitszulassung abgelehnt wird oder der Hersteller die volle Sicherheitszulassung beantragt, ihm aber nur eine befristete Sicherheitszulassung erteilt wird, kann der Hersteller das Überprüfungsverfahren gemäß Artikel 17 einleiten.
Indien het verzoek om veiligheidsaccreditatie wordt afgewezen of indien de producent om volledige veiligheidsaccreditatie verzoekt, en alleen tijdelijke veiligheidsaccreditatie wordt verleend, kan de producent de in artikel 17 uiteengezette herzieningsprocedure inzetten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 9 Absatz 3 des Århus-Übereinkommens enthält Bestimmungen über den Zugang zu gerichtlichen oder anderen Überprüfungsverfahren, um Handlungen und Unterlassungen von Privatpersonen und Behörden anzufechten, die gegen Bestimmungen des Umweltrechts verstoßen.
Artikel 9, lid 3, van het Verdrag van Aarhus voorziet in toegang tot rechterlijke of andere herzieningsprocedures om handelingen en nalatigheden van particulieren en overheidsinstanties te betwisten die strijdig zijn met bepalingen van het milieurecht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses spezielle Kriterium würde sehr schwer festzulegen sein und könnte ein breites Spektrum an Organisationen erfassen, bei denen es nicht gerechtfertigt wäre, ihnen aus umweltspezifischen Gründen das Recht auf Zugang zu solch einem Überprüfungsverfahren einzuräumen.
Het specifieke criterium is heel moeilijk vast te leggen en zou waarschijnlijk een heel scala aan organisaties omvatten waarvoor – op grond van milieudoelstellingen – de toekenning van het recht op toegang tot een dergelijke herzieningsprocedure niet gerechtvaardigd zou zijn.
   Korpustyp: EU
Ebenso wichtig ist, dass die Öffentlichkeit Zugang zu einem Überprüfungsverfahren erhält, und deshalb bitte ich um Unterstützung der Änderungsanträge meiner Fraktion, die auf eine Stärkung des Berichts entsprechend dem Aarhus-Übereinkommen abzielen.
Niet minder belangrijk is dat deze wetgeving het publiek toegang geeft tot een herzieningsprocedure. Ik vraag dan ook om steun voor de amendementen van mijn fractie, die erop gericht zijn het verslag meer in overeenstemming met het Verdrag van Aarhus te brengen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


allgemeine Überprüfungsverfahren algemene evaluatieprocedure
aufsichtliches Überprüfungsverfahren toezichtsproces
toezichthouderproces
prudentieel toezichtsproces
Supervisory Review Process
SRP

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "Überprüfungsverfahren"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Mitgliedstaaten wurden im Rahmen des Überprüfungsverfahrens konsultiert.
In het kader van dit herzieningsproces zijn de lidstaten geraadpleegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit wird ein eindeutiges und objektives Überprüfungsverfahren möglich.
Hierdoor ontstaat een ondubbelzinnig en onpartijdig beoordelingsproces.
   Korpustyp: EU
Der Hersteller kann das Überprüfungsverfahren gemäß Artikel 18 einleiten.
De producent kan de in artikel 18 vastgelegde beroepsprocedure starten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher muss das Überprüfungsverfahren diesem neuen Kontext Rechnung tragen.
Daarom moet het herzieningsproces rekening houden met deze nieuwe context.
   Korpustyp: EU
Dieser Artikel schließt die Möglichkeit eines vorangehenden Überprüfungsverfahrens bei einer Verwaltungsbehörde nicht aus und lässt das Erfordernis einer Ausschöpfung der verwaltungsbehördlichen Überprüfungsverfahren vor der Einleitung gerichtlicher Überprüfungsverfahren unberührt, sofern ein derartiges Erfordernis nach innerstaatlichem Recht besteht.
De bepalingen van dit artikel sluiten een toetsingsprocedure in eerste instantie bij een bestuursrechtelijke instantie niet uit en doen niet af aan de eis dat de bestuursrechtelijke toetsingsprocedures doorlopen moeten zijn alvorens beroep bij een rechterlijke instantie kan worden ingesteld, wanneer die eis bestaat naar nationaal recht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Artikel schließt die Möglichkeit eines vorausgehenden Überprüfungsverfahrens bei einer Verwaltungsbehörde nicht aus und lässt das Erfordernis einer Ausschöpfung der verwaltungsbehördlichen Überprüfungsverfahren vor der Einleitung gerichtlicher Überprüfungsverfahren unberührt, sofern ein derartiges Erfordernis nach innerstaatlichem Recht besteht.
De bepalingen van dit artikel sluiten een toetsingsprocedure in eerste instantie bij een bestuursrechtelijke instantie niet uit en doen niet af aan de eis dat de bestuursrechtelijke toetsingsprocedures doorlopen moeten zijn alvorens beroep bij een rechterlijke instantie kan worden ingesteld, wanneer die eis bestaat naar nationaal recht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absätze 1, 2 und 3 schließen die Möglichkeit eines vorangehenden Überprüfungsverfahrens bei einer Verwaltungsbehörde nicht aus und lassen das Erfordernis einer Ausschöpfung der verwaltungsbehördlichen Überprüfungsverfahren vor der Einleitung gerichtlicher Überprüfungsverfahren unberührt, sofern ein derartiges Erfordernis nach innerstaatlichem Recht besteht.
De bepalingen van de leden 1, 2 en 3 sluiten de mogelijkheid van een voorafgaande toetsingsprocedure voor een bestuursorgaan niet uit en laten het vereiste onverlet dat de administratieve toetsingsprocedures doorlopen moeten zijn alvorens beroep bij een rechterlijke instantie kan worden ingesteld, voor zover een dergelijk vereiste geldt naar nationaal recht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zu den zuständigen Gerichten, den Überprüfungsverfahren, den Kommunikationsmitteln und den Sprachen
Informatie over rechterlijke bevoegdheid, heroverwegingsprocedures, communicatiemiddelen en talen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über das Überprüfungsverfahren und die für die Anwendung des Artikels 20 zuständigen Gerichte;
de heroverwegingsprocedure en de bevoegde gerechten voor de toepassing van artikel 20;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Überprüfungsverfahren ist binnen 15 Tagen ab dem Datum des Überprüfungsersuchens abzuschließen.
de verificatieprocedure wordt voltooid binnen 15 dagen na de datum van het verificatieverzoek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern in den innerstaatlichen Rechtsvorschriften vorgesehen, wird das entsprechende Überprüfungsverfahren angegeben.
Wanneer de nationale wetgeving daarin voorziet, wordt de relevante beroepsprocedure vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überprüfungsverfahren zielen darauf ab, durch Modellschwächen bedingte Fehler aufzudecken und zu begrenzen.
De toetsingsprocedures zijn erop gericht de met de gebreken van het model samenhangende fouten op te sporen en te beperken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Wirkung des Überprüfungsverfahrens auf die Vollstreckbarkeit der Entscheidung des Gerichts erster Instanz;
de gevolgen van de heroverwegingsprocedure voor het executoire karakter van de beslissing van het Gerecht van eerste aanleg;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umgekehrt hat die Durchführung mancher Verfahren wie des Überprüfungsverfahrens gezeigt, dass diese zu komplex sind.
Omgekeerd is bij de toepassing van sommige procedures, zoals de heroverwegingsprocedure, gebleken dat die te complex zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daneben unterliegen Ausnahmen und besondere Überprüfungsverfahren den zusätzlichen Bestimmungen eines gesonderten Beschlusses der Kommission.
Vrijstellingen en bijzondere onderzoeksprocedures voor beveiligingsonderzoeken zijn eveneens onderhevig aan de aanvullende bepalingen vastgesteld in een afzonderlijke beschikking van de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zweck des jährlichen Überprüfungsverfahrens besteht darin, solche potentiellen Verbesserungen zu ergründen.
Het doel van het jaarlijkse evaluatieproces is dan ook vast te stellen welke aspecten voor verbetering vatbaar zijn.
   Korpustyp: EU
Ihrer Meinung nach sollte das Überprüfungsverfahren zu Befreiungen in Zukunft in das Rahmendokument eingebunden werden.
Zij zeggen dat de toetsingsprocedure voor de vrijstellingen in de toekomst opgenomen moet worden in het kaderdocument.
   Korpustyp: EU
Er kann für die betreffenden Schiffe und Unternehmen alternative Zeugniserteilungs- und Überprüfungsverfahren einführen.
Die lidstaat kan, voor dergelijke schepen en maatschappijen, in alternatieve certificatie- en verificatieprocedures voorzien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus werden die Mitgliedstaaten verpflichtet, die praktischen, konkreten Regelungen für die Überprüfungsverfahren zu erlassen und der Öffentlichkeit alle Informationen über den Zugang zu verwaltungsbehördlichen und gerichtlichen Überprüfungsverfahren zugänglich zu machen.
Ook zijn de lidstaten verplicht wetgevende en bestuursrechtelijke bepalingen uit te vaardigen met betrekking tot de beroepsprocedures en het publiek alle noodzakelijke inlichtingen te geven over de manier waarop het in beroep kan gaan.
   Korpustyp: EU
Wenn die EZB den Antrag auf die Umweltzulassung ablehnt, kann der Hersteller das Überprüfungsverfahren gemäß Artikel 15 einleiten.
Indien de ECB het verzoek om milieuaccreditatie verwerpt, kan de producent de in artikel 15 vastgelegde beroepsprocedure starten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die EZB den Antrag auf die Gesundheits- und Sicherheitszulassung ablehnt, kann der Hersteller das Überprüfungsverfahren gemäß Artikel 15 einleiten.
Indien de ECB het verzoek om gezondheids- en veiligheidsaccreditatie verwerpt, kan de producent de in artikel 15 vastgelegde beroepsprocedure starten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
allgemeine Kriterien und Methoden des in Artikel 36 genannten aufsichtlichen Überprüfungsverfahrens einschließlich der gemäß Artikel 34 Absatz 4 entwickelten Instrumente;
de algemene criteria en methoden, waaronder de overeenkomstig artikel 34, lid 4, ontwikkelde hulpmiddelen, die gehanteerd worden in het toezichtsproces als bedoeld in artikel 36;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beurteilung war abgeschlossen, und der CHMP hatte ein negatives Gutachten vorgelegt, das nach einem Überprüfungsverfahren bestätigt worden war.
De beoordeling was afgerond en het CHMP had een negatief advies afgegeven, dat bekrachtigd werd na een nieuwe onderzoeksprocedure.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Für OGAW I wurde daher nur ein Änderungsantrag eingereicht, der einige Leitlinien für das künftige Überprüfungsverfahren vorgibt.
Daarom is er maar één amendement op ICBE I, met een aantal richtsnoeren voor een toekomstige herziening.
   Korpustyp: EU
Wir hatten genau dies im Hinterkopf, als wir gemeinsam im Juni letzten Jahres mit dem Überprüfungsverfahren begonnen haben.
Met dat in het achterhoofd zijn we in juni vorig jaar samen aan het herzieningsproces begonnen.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der Öffentlichkeit praktische Informationen über den Zugang zu verwaltungsbehördlichen und gerichtlichen Überprüfungsverfahren zugänglich gemacht werden.
De lidstaten dragen er zorg voor dat het publiek praktische informatie wordt verstrekt over toegang tot administratieve en rechterlijke toetsingsprocedures.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterhin hat sie eine gewisse Anzahl von Änderungsanträgen abgelehnt, weil sie über das hinausgehen, was während dieses Überprüfungsverfahrens vernünftigerweise erreicht werden kann.
Daarnaast heeft de Commissie een aantal amendementen verworpen omdat deze verder gaan dan wat redelijkerwijs als het doel van dit herzieningsproces beschouwd kan worden.
   Korpustyp: EU
Der Kollege Dupuis hat klar und deutlich danach gefragt, welche Überprüfungsverfahren es in Bezug auf die Eintragung in die Liste gibt.
Collega Dupuis heeft een heel duidelijke vraag gesteld: hij wil weten welke procedures er zijn om in beroep te gaan tegen opneming op de lijst.
   Korpustyp: EU
Während des Überprüfungsverfahrens sollte die Frage, ob die Forderung begründet ist, nur im Rahmen der sich aus den vom Antragsgegner angeführten außergewöhnlichen Umständen ergebenden Begründungen geprüft werden.
Tijdens de heroverwegingsprocedure mag de gegrondheid van de vordering niet verder worden getoetst dan de gronden die voortvloeien uit de door de verweerder aangevoerde uitzonderlijke omstandigheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige Angleichung der kroatischen Rechtsvorschriften und Durchführungsbestimmungen für das öffentliche Auftragswesen an den EU-Besitzstand, unter anderem im Bereich öffentliche Aufträge, Konzessionen und Überprüfungsverfahren.
Voltooiing van de aanpassing van de Kroatische wetgeving en uitvoeringsvoorschriften op het gebied van aanbestedingen, met inbegrip van overheidsopdrachten, concessies en beroepsprocedures.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bedingungen und Grenzen, die für das Überprüfungsverfahren gelten, sind in den Artikeln 62 bis 62b des Protokolls über die Satzung des Gerichtshofs geregelt worden.
In de artikelen 62 tot en met 62 ter van het Protocol betreffende het Statuut van het Hof is bepaald op welke wijze en binnen welke grenzen de procedure van heroverweging wordt gevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Freigabe der Erzeugnisse für den Markt wird so lange ausgesetzt, bis die Ergebnisse der Überprüfungsverfahren gemäß den Absätzen 1 bis 6 vorliegen.
De vrijgave en het in de handel brengen van de producten worden opgeschort in afwachting van de resultaten van de verificatieprocedures als bedoeld in de leden 1 tot en met 6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten koordinieren ihre im Anschluss an das Überprüfungsverfahren ergriffenen Maßnahmen im Hinblick auf die Erfüllung von Verpflichtungen gemäß der Entscheidung Nr. 280/2004/EG mit der Kommission:
De lidstaten coördineren hun reactie op het beoordelingsproces in verband met verplichtingen uit hoofde van Beschikking nr. 280/2004/EG met de Commissie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellt mit Hilfe geeigneter Überprüfungsverfahren sicher, dass die für die Zuschüsse und Aufträge ausgezahlten Mittel ausschließlich für die Zwecke verwendet werden, für die sie gewährt wurden.
Aan de hand van toereikende controleprocedures vergewist zij zich ervan dat de in het kader van subsidies en opdrachten betaalde middelen uitsluitend worden gebruikt voor het doel waarvoor zij zijn toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten geeignete Überprüfungsverfahren anwenden, mit denen die Aktualität, die Vergleichbarkeit und die Qualität der Informationen sichergestellt und dadurch auch ihre Verlässlichkeit erhöht werden können.
De lidstaten dienen geschikte verificatieprocedures toe te passen die de actualiteit, de vergelijkbaarheid en de kwaliteit van die gegevens garanderen en zo de betrouwbaarheid ervan vergroten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Effektivität dieses Artikels zu fördern, stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass der Öffentlichkeit praktische Informationen über den Zugang zu verwaltungsbehördlichen und gerichtlichen Überprüfungsverfahren zugänglich gemacht werden.
Ter verhoging van de effectiviteit van het bepaalde in dit artikel dragen de lidstaten er zorg voor dat het publiek praktische informatie wordt verstrekt over toegang tot beroepsprocedures bij bestuursrechtelijke en rechterlijke instanties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es im Zusammenhang mit diesem Beschluss nicht erforderlich, die Rechtsvorschriften aller in Frage kommenden Drittländer, für die das Überprüfungsverfahren der Kommission noch offen ist, zu überprüfen.
Daarom is het in de context van dit besluit niet noodzakelijk de wetgeving van alle mogelijke derde landen waarvoor de onderzoekprocedure van de Commissie nog open is, onder de loep te nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufsichtsbehörden müssen die erforderlichen Befugnisse haben, um die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen auffordern zu können, die im Rahmen des aufsichtlichen Überprüfungsverfahrens festgestellten Schwächen oder Mängel zu beheben.
De toezichthoudende autoriteiten hebben de nodige bevoegdheden om verzekerings- en herverzekeringsondernemingen te verplichten zwakke punten of tekortkomingen te verhelpen die in het kader van het prudentiële toezichtsproces zijn geconstateerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des aufsichtlichen Überprüfungsverfahrens können die Aufsichtsbehörden in Ausnahmefällen mittels eines begründeten Beschlusses einen Kapitalaufschlag für ein Versicherungs- oder ein Rückversicherungsunternehmen festsetzen.
Als vervolg op het toezichtsproces kunnen de toezichthoudende autoriteiten in uitzonderlijke omstandigheden in een met redenen omkleed besluit voor een verzekerings- of herverzekeringsonderneming een kapitaalopslagfactor van de kapitaalvereiste (capital add-on) vaststellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die E-Mails enthüllen auch, dass Wissenschaftler, die der These skeptisch gegenüberstehen, aus Überprüfungsverfahren durch Fachleute herausgehalten wurden, um zu verhindern, dass wissenschaftliche Mängel an die Öffentlichkeit gelangen.
Uit de e-mails blijkt ook dat wetenschappers die sceptisch over de hypothese zijn uit de intercollegiale toetsingsprocessen zijn geweerd om te voorkomen dat onderzoeksfouten publiekelijk bekend zouden worden gemaakt.
   Korpustyp: EU
Ein Beispiel hierfür sind die Änderungen, die das Ziel verfolgen, Motorleistung und Tonnage von Schiffen zuverlässig zu validieren und zu vergleichen sowie Verstöße oder Überprüfungsverfahren einheitlich zu definieren.
De amendementen die ertoe strekken op betrouwbare wijze het vermogen en de tonnage van de vaartuigen te beoordelen en te vergelijken, en de overtredingen en de inspectieprocedures te harmoniseren, zijn hiervan voorbeelden.
   Korpustyp: EU
Durch das ENP-Überprüfungsverfahren wird die Notwendigkeit eines ausgewogenen Ansatzes in Bezug auf unsere Nachbarschaftspolitik verstärkt deutlich, sei es für den Osten oder für den Süden.
Het ENB-herzieningsproces versterkt de noodzaak van een evenwichtige benadering van ons nabuurschap, of het nu gaat om het Oosten of het Zuiden.
   Korpustyp: EU
In enger Zusammenarbeit mit unseren Partnern in den Mitgliedstaaten und im humanitären Bereich haben wir in der Kommission ein jahrelanges Überprüfungsverfahren zum Aktionsplan des europäischen Konsenses abgeschlossen.
In de Commissie hebben we een jaar uitgetrokken voor de tussentijdse evaluatie van het actieplan voor de tenuitvoerlegging van de consensus, in nauwe samenwerking met de lidstaten en humanitaire partners.
   Korpustyp: EU
Wir unterstützen weiterhin den Änderungsantrag dahingehend, daß ein zukünftiges Überprüfungsverfahren nicht auf der Grundlage einer unbestimmten, unbegrenzten Verlängerung der Befreiungen erfolgt.
Ook steunen wij het amendement dat zegt dat er geen toetsingsprocedure wordt goedgekeurd die de verlenging voor onbepaalde tijd van vrijstellingen tot gevolg heeft.
   Korpustyp: EU
Erstens die Möglichkeit der Mitwirkung bei der Formulierung der Rechtsakte, und zweitens im Falle der Ablehnung der mögliche Zugang bis zur höchsten Instanz bei gerichtlichen Überprüfungsverfahren.
Ten eerste wordt gegarandeerd dat het publiek betrokken is bij de uitwerking van de wetgeving en ten tweede krijgt het publiek in geval van onenigheid de mogelijkheid om tegen een besluit tot in de hoogste instantie in beroep te gaan.
   Korpustyp: EU
( 4 ) Um ein effizientes Überprüfungsverfahren zu schaffen , muss die Frist , innerhalb derer der EZB-Rat eine Entscheidung trifft , auf zwei Monate verlängert werden —
( 4 ) Om te voorzien in een effectieve toetsingsprocedure , moet de periode voor de Raad van bestuur om een beslissing te nemen worden verlengd tot twee maanden ,
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wenn dem Hersteller nicht die volle Qualitätszulassung erteilt wird, gibt die EZB die Gründe hierfür an und der Hersteller kann das Überprüfungsverfahren gemäß Artikel 18 einleiten.
Indien geen volledige kwaliteitsaccreditatie aan de producent wordt verleend, vermeldt de ECB de redenen en kan de producent de in artikel 18 vastgelegde beroepsprocedure starten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten haben Zugang zu allen in der Überprüfungsdatenbank erfassten Informationen, die für die Durchführung der Überprüfungsverfahren gemäß dieser Richtlinie relevant sind.
De lidstaten hebben toegang tot alle in de inspectiedatabank geregistreerde gegevens die relevant zijn voor de toepassing van de bij deze richtlijn ingestelde inspectieprocedures.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zustandsbewertungsschema sieht die Verpflichtung vor, dass die Verwaltung des Flaggenstaats eine Konformitätserklärung erteilt und an den Überprüfungsverfahren im Rahmen des Zustandsbewertungsschemas zu beteiligen ist.
De CAS houdt de verplichting in dat de administratie van de vlaggenstaat een verklaring van naleving afgeeft en bij de CAS-inspectieprocedures wordt betrokken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang will die Europäische Union auf der Schaffung eines wirksamen, universellen, periodischen Überprüfungsverfahrens sowie auf der Beibehaltung von thematischen und Ländermandaten bestehen.
In dit verband wil de Europese Unie aandringen op het scheppen van een doeltreffende, universele en periodieke evaluatieprocedure, alsmede op het behoud van thematische mandaten en landenmandaten.
   Korpustyp: EU
Zudem verändern sich sozioökonomische Kriterien mit der Zeit und würden daher fortlaufend ein Nachverfolgungs- und Überprüfungsverfahren in jedem betroffenen Gebiet erfordern.
Voorts veranderen de sociaaleconomische indicatoren in de loop van de tijd en om die reden is er voor elk terrein waar deze betrekking op hebben een voortdurend follow-up- en herzieningsproces vereist.
   Korpustyp: EU
Zur Vermeidung derartiger Umstände , die zur Ineffizienz des Überprüfungsverfahrens führen können , möchte die EZB den Rat ersuchen , die Frist von 15 Tagen zur Überprüfung von Sanktionen im Bereich der Mindestreservepflicht zu verlängern , um auf diese Weise einen ordnungsgemäßen Ablauf des Überprüfungsverfahrens sicherzustellen .
Om dergelijke situaties te vermijden , die de doeltreffendheid van de toetsingsprocedure kunnen aantasten , zou de ECB de Raad willen verzoeken de tijdslimiet van 15 dagen voor het toetsen van sancties op het gebied van reserveverplichtingen te verlengen , om te verzekeren dat de toetsingsprocedure naar behoren kan werken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Auch wenn diese Möglichkeit noch nicht eingetreten ist, hat es der Gerichtshof dennoch für notwendig erachtet, seine Verfahrensordnung zu ändern, damit die Sprachenregelung auf das neue Überprüfungsverfahren angewandt werden kann.
Deze mogelijkheid heeft zich nog niet voorgedaan, maar toch heeft het Hof het nodig geoordeeld zijn Reglement te wijzigen om de regeling voor het taalgebruik te kunnen toepassen op deze nieuwe procedure van heroverweging.
   Korpustyp: EU
in Vertretung d. Verf.. - Herr Präsident! Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung hat diese Anfrage gestellt, da er mit Interesse das Überprüfungsverfahren der Gruppenfreistellungsverordnung für Kraftfahrzeuge verfolgt hat und einige sorgfältige Überlegungen angestellt werden müssen.
ter vervanging van de auteur. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, de Commissie economische en monetaire zaken heeft deze vraag ingediend omdat zij met belangstelling de procedure heeft gevolgd voor de herziening van de groepsvrijstellingsverordening motorvoertuigen.
   Korpustyp: EU
Die Aufsichtsbehörden sollten daher nur unter außergewöhnlichen Umständen und in den in dieser Richtlinie genannten Fällen befugt sein, im Anschluss an das aufsichtliche Überprüfungsverfahren einen Kapitalaufschlag auf die Solvenzkapitalanforderung festzusetzen.
De toezichthoudende autoriteiten dienen derhalve de bevoegdheid te hebben om als uitvloeisel van het toezichtsproces, uitsluitend in uitzonderlijke omstandigheden, in de gevallen die in deze richtlijn zijn vermeld, een kapitaalopslagfactor op het solvabiliteitskapitaalvereiste op te leggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich fordere die Kommission dazu auf, im Rahmen ihres Überprüfungsverfahrens auch zu untersuchen, inwieweit die Einführung des Prinzips "eine Person - ein Reisepass" zu einem Rückgang der Anzahl an Kindesentführungen beigetragen hat.
Ik roep de Europese Commissie op om bij die evaluatie ook te kijken of en hoe de invoering van één paspoort per persoon heeft bijgedragen aan het verminderen van het aantal kinderontvoeringen.
   Korpustyp: EU
Die Fischereierzeugnisse werden erst zum Verkauf, zur Übernahme oder zum Transport freigegeben, nachdem die Angaben gemäß Artikel 6 Absatz 1 eingegangen sind beziehungsweise das Kontroll- und Überprüfungsverfahren abgeschlossen ist.
De visserijproducten worden pas vrijgegeven om te worden verkocht, overgenomen of vervoerd zodra de in artikel 6, lid 1, bedoelde informatie is ontvangen of het controle- of verificatieproces is voltooid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Firmen wurden von einem anderen Unternehmen, der SX Bürowaren Produktions- und Handels GmbH, übernommen und diese wiederum von der Ring Alliance Ringbuchtechnik GmbH, dem Antragsteller in diesem Überprüfungsverfahren.
Beide ondernemingen werden overgenomen door een andere onderneming, SX Bürowaren Produktions- und Handels GmbH, die op haar beurt werd overgenomen door Ring Alliance Ringbuchtechnik GmbH, de klager in het kader van dit nieuwe onderzoek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden richten die in diesem Artikel vorgesehene zusätzliche Beaufsichtigung von internen Kontrollmechanismen und Risikomanagementverfahren nach den in Artikel 124 der Richtlinie 2006/48/EG und Artikel 248 der Richtlinie 2009/138/EG vorgesehenen aufsichtlichen Überprüfungsverfahren aus.
De bevoegde autoriteiten stemmen de uitoefening van het aanvullende toezicht op de internecontrole- en risicobeheerprocedures waarin dit artikel voorziet af op de toezichtprocessen waarin artikel 124 van Richtlijn 2006/48/EG en artikel 248 van Richtlijn 2009/138/EG voorzien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall der Eröffnung eines Überprüfungsverfahrens werden die Antwort oder die Antworten, die Gegenstand der Überprüfung sind, am Ende dieses Verfahrens wirksam, es sei denn, dass der Gerichtshof anders beschließt.
Is er wel een heroverwegingsprocedure geopend, dan wordt het antwoord of worden de antwoorden waarvan de heroverweging wordt gevraagd, bindend na afloop van deze procedure, behoudens andersluidende beslissing van het Hof.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Erfüllung der Ziele dieser Richtlinie nicht gefährdet wird, sollten die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass die Höchstdauer eines Abnahme- oder Überprüfungsverfahrens im Geschäftsverkehr grundsätzlich nicht mehr als 30 Kalendertage beträgt.
Om de verwezenlijking van het doel van deze richtlijn niet in gevaar brengen, moeten de lidstaten erop toezien dat de maximumduur van aanvaardings- of verificatieprocedures bij handelstransacties in de regel niet meer dan 30 kalenderdagen bedraagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch sollte ein Überprüfungsverfahren 30 Kalendertage überschreiten können, beispielsweise bei besonders komplexen Verträgen, wenn dies ausdrücklich im Vertrag und in den Vergabeunterlagen vereinbart ist und sofern dies für den Gläubiger nicht grob nachteilig ist.
Niettemin moet voor verificatieprocedures een langere maximumtermijn dan 30 kalenderdagen kunnen worden toegestaan, bijvoorbeeld bij bijzonder complexe contracten, wanneer dit in de overeenkomst of in de aanbestedingsdocumenten uitdrukkelijk is overeengekomen en wanneer zulks niet kennelijk onbillijk jegens de schuldeiser is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Unterstützung der Kommission werden Vorkehrungen getroffen, um sicherzustellen, dass der erforderliche Beitrag der nationalen Behörden im Rahmen des Überprüfungsverfahrens vom Parlament so rasch wie möglich eingeholt werden kann.
Er worden regelingen vastgesteld met de ondersteuning van de Commissie, om ervoor te zorgen dat de nodige bijdrage van de nationale autoriteiten in het kader van de machtigingsprocedure zo spoedig mogelijk door het Parlement kan worden verkregen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Anhang zu dieser Entscheidung aufgeführten Ausnahmen werden auf der Grundlage der Ergebnisse eines Überprüfungsverfahrens gewährt, das von technischen Experten unter Berücksichtigung der verfügbaren Angaben aus Studien, von Interessengruppen oder aus sonstigen wissenschaftlichen/technischen Quellen durchgeführt wurde.
De in de bijlage bij deze beschikking opgenomen vrijstellingen worden verleend op basis van de resultaten van een evaluatie door technische deskundigen, waarbij rekening is gehouden met de beschikbare gegevens uit studies, van stakeholders en uit andere technisch-wetenschappelijke bronnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausnahme wird auf der Grundlage der Ergebnisse eines Überprüfungsverfahrens gewährt, das von technischen Experten unter Berücksichtigung der verfügbaren Angaben aus Studien, von Interessengruppen oder aus sonstigen wissenschaftlichen/technischen Quellen durchgeführt wurde.
De vrijstelling wordt verleend op basis van de resultaten van een evaluatie door technische deskundigen, waarbij rekening is gehouden met de beschikbare gegevens uit studies, van belanghebbende partijen en uit andere technisch-wetenschappelijke bronnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine anschließend von der Kommission eingesetzte Sachverständigengruppe hat an der Erweiterung der Grundsätze gearbeitet und dazu jeden einzelnen Grundsatz näher erläutert und begründet, gute und schlechte Beispiele sowie Überprüfungsverfahren angeführt; der Bericht hierüber wurde im Juli 2001 veröffentlicht.
Overwegende dat een door de Commissie aangestelde deskundigengroep de oorspronkelijke beginselen vervolgens verder heeft uitgewerkt, waarbij elk beginsel gedetailleerder is beschreven, de beweegredenen zijn toegelicht en voorbeelden van goede praktijken zijn gegeven, en zich ook heeft gebogen over de verificatieprocedures. Het verslag hierover is in juli 2001 gepubliceerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1222/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates im Hinblick auf die Klassifizierung von Reifen hinsichtlich ihrer Nasshaftungseigenschaften, die Messung des Rollwiderstands und das Überprüfungsverfahren
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 1222/2009 van het Europees Parlement en de Raad wat de gripklasse van banden op nat wegdek, het meten van de rolweerstand en de controleprocedure betreft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Klarheit des Konformitäts-Überprüfungsverfahrens nach Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 1222/2009 sollte verbessert werden durch die Einführung von Schwellen, wonach die für die Zwecke der Kennzeichnungsvorschriften verwendeten angegebenen Werte als mit der Verordnung übereinstimmend betrachtet werden.
De controleprocedure die in bijlage IV bij Verordening (EG) nr. 1222/2009 is uiteengezet, moet worden verduidelijkt door drempelwaarden in te voeren, aan de hand waarvan kan worden nagegaan of de op het etiket aangegeven waarden in overeenstemming zijn met die verordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann aus objektiven Gründen erlauben, dass Fahrzeuge von Überprüfungen ausgenommen oder besonderen Überprüfungsverfahren unterzogen werden, sofern diese von einer gemäß Nummer 1.2.7.3 zur Begleitung ermächtigten Person begleitet werden.
De bevoegde autoriteit mag, om objectieve redenen, toestemming geven om voertuigen vrij te stellen van onderzoeken of te onderwerpen aan bijzondere onderzoeksprocedures, voor zover ze worden begeleid door een persoon die daartoe is geautoriseerd overeenkomstig punt 1.2.7.3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglieder der betroffenen Öffentlichkeit im Rahmen ihrer innerstaatlichen Rechtsvorschriften in Fällen gemäß Artikel 15 Absatz 1 dieser Richtlinie Zugang zu den in Artikel 11 der Richtlinie 2011/92/EU eingerichteten Überprüfungsverfahren haben.
de leden van het betrokken publiek in overeenstemming met hun relevante nationale rechtsstelsel toegang hebben tot de in artikel 11 van Richtlijn 2011/92/EU vastgestelde beroepsprocedures voor gevallen die onder artikel 15, lid 1, van deze richtlijn vallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie mich nur drei davon nennen. Zunächst ist es wichtig, von unseren Erfahrungen bezüglich des Überprüfungsverfahrens und des Verfahrens der gegenseitigen Evaluierung zu profitieren, die beide nutzbringend sind, weil sie künftig in Verbindung mit weiteren Richtlinien genutzt werden können.
Ik wil slechts drie dingen noemen: ten eerste is het belangrijk om ons voordeel te doen met onze ervaringen met het screeningsproces en het wederzijdse evaluatieproces, die beiden een voordeel vormen omdat ze in de toekomst toegepast kunnen worden op andere richtlijnen.
   Korpustyp: EU
Ein besonders wichtiger Aspekt besteht darin, dass nur die betroffene Öffentlichkeit, d. h. Bürger oder Gruppen, einschließlich NRO, berechtigt sind, Bemerkungen und Stellungnahmen vorzubringen, und Zugang zu einem Überprüfungsverfahren vor einem Gericht haben.
Van wezenlijk belang is dat alleen het betrokken publiek - individuele burgers of groepen, waaronder NGO' s -het recht heeft opmerkingen en meningen te formuleren en in beroep te gaan bij de rechter.
   Korpustyp: EU
In Artikel 9 desselben Übereinkommens verpflichten sich die Mitgliedstaaten - was ich unterstreichen möchte - im Rahmen ihrer innerstaatlichen Rechtsvorschriften sicherzustellen, dass betroffene Mitglieder der Öffentlichkeit Zugang zu einem Überprüfungsverfahren vor einem Gericht haben, um die Rechtmäßigkeit von behördlichen Entscheidungen anzufechten.
Volgens artikel 9 van hetzelfde verdrag verbinden de landen zich ertoe - en dat wil ik benadrukken - om binnen het kader van de nationale wetgeving per land het betrokken publiek de mogelijkheid te geven om bij de rechter na te gaan of overheidsbesluiten rechtsgeldig zijn.
   Korpustyp: EU
Außerdem hat Turkmenistan der UN-Sonderberichterstatterin über Religions- und Weltanschauungsfreiheit Besuchserlaubnis erteilt, das Allgemeine Periodische Überprüfungsverfahren (UPR, Universal Periodic Review) der Vereinten Nationen uneingeschränkt unterstützt und in Aschgabat ein UN-Zentrum für vorbeugende Diplomatie errichtet.
Turkmenistan heeft ook een bezoek toegestaan van de VN-rapporteur inzake vrijheid van godsdienst en heeft volledig meegewerkt aan de periodieke toetsing van de VN. Ook is er in Asjchabad een VN-centrum voor preventieve diplomatie opgericht.
   Korpustyp: EU
Ich bin zutiefst davon überzeugt, dass die Schaffung eines Hochschulnetzes und die Forschungsergebnisse nicht nur eine gegenseitige Bewertung der geleisteten Arbeit ermöglichen werden, sondern auch ein etwaiges Überprüfungsverfahren dadurch billiger würde.
Daarmee ontstaan perspectieven voor een goede toekomstige, culturele integratie. Ik ben er diep van overtuigd dat de oprichting van een netwerk van universiteiten en de verspreiding van onderzoeksresultaten niet alleen een evaluatie mogelijk maken van elders verrichte activiteiten, maar ook de procedure voor een eventuele verificatie aanzienlijk goedkoper maken.
   Korpustyp: EU
Änderungsanträge 7, 13, 14 und 16 verlangen, dass die zuständige Behörde geeignete Schritte unternimmt, um der Öffentlichkeit eine Antwort zu übermitteln und um sicherzustellen, dass die Informationen über die getroffenen Entscheidungen die Modalitäten eines etwaigen Überprüfungsverfahrens einschließen.
Met amendement 7, 13, 14 en 16 wordt van de bevoegde instantie verlangd dat deze zich naar behoren kwijt van haar taak om het publiek te informeren en ervoor zorgt dat de informatie over de genomen besluiten vergezeld gaat van praktische aanwijzingen inzake de beroepsprocedure.
   Korpustyp: EU
Der Gemeinsame Standpunkt beinhaltet bereits die Verpflichtung, die Öffentlichkeit über die endgültige Entscheidung und ihre zugrunde liegenden Gründe und Erwägungen zu informieren, und sieht vor, dass geeignete Informationen über die Überprüfungsverfahren zur Verfügung gestellt werden.
In het gemeenschappelijk standpunt is al de verplichting opgenomen om het publiek te informeren over de uiteindelijke beslissing en de bijbehorende motivering, en er is ook al een bepaling in opgenomen over het informeren van het publiek over beroepsprocedures.
   Korpustyp: EU
Ich bin auch der Meinung, dass die nationalen Parlamente dieser Länder in das Überprüfungsverfahren des Abkommens sowohl heute, als auch in Zukunft miteinbezogen werden müssen, und ich weise erneut darauf hin, dass die Länder dazu aufgefordert werden müssen.
Ik sluit me aan bij de stelling dat de nationale parlementen van deze landen betrokken moeten worden bij toekomstige herzieningen. Ik herhaal daarom dat we ze daartoe moeten uitnodigen.
   Korpustyp: EU
Im Fall der Eröffnung eines Überprüfungsverfahrens werden die Antwort oder die Antworten , die Gegenstand der Überprüfung sind , am Ende dieses Verfahrens wirksam , es sei denn , dass der Gerichtshof anders beschließt .
Dit beroep is slechts ontvankelijk indien de betrokken instelling , het betrokken orgaan of de betrokken instantie vooraf tot handelen is uitgenodigd . Indien deze instelling na twee maanden , te rekenen vanaf de uitnodiging , haar standpunt nog niet heeft bepaald , kan het beroep worden ingesteld binnen een nieuwe termijn van twee maanden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
wirksame und effiziente Aufsichtstätigkeiten unterstützen, wozu auch die Beurteilung der Risiken gehört, denen Finanzinstitute gemäß den Erkenntnissen aus dem aufsichtlichen Überprüfungsverfahren oder in Stress-Situationen ausgesetzt sind oder ausgesetzt sein könnten;
effectieve en efficiënte toezichtpraktijken bevorderen, inclusief het evalueren van de risico’s waaraan financiële instellingen blootgesteld zijn of zouden kunnen zijn als geconstateerd bij het toezichtproces of in stresssituaties;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unionshersteller brachte vor, dass eine getrennte Analyse der Einfuhren unter den Kategorien „im zollrechtlich freien Verkehr“ und „im aktiven Veredelungsverkehr“ nicht im Einklang mit dem Ansatz des vorherigen Überprüfungsverfahren und auch entgegen der gängigen Kommissionspraxis sei.
De producent in de Unie voerde aan dat een afzonderlijke analyse van de twee invoercategorieën, namelijk voor het vrije verkeer en in het kader van de regeling actieve veredeling, niet strookt met de benadering tijdens de procedure van het vorige nieuwe onderzoek en indruist tegen de vaste praktijk van de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Überprüfungsverfahrens können nur diejenigen Punkte des Gutachtens behandelt werden, die der Antragsteller zuvor benannt hat, und nur die wissenschaftlichen Daten können berücksichtigt werden, die bei Annahme des ursprünglichen Gutachtens durch den Ausschuss zur Verfügung standen.
De bezwaarprocedure mag uitsluitend betrekking hebben op de oorspronkelijk door de aanvrager vermelde punten van het advies en mag uitsluitend worden gebaseerd op wetenschappelijke gegevens die beschikbaar waren toen het comité het oorspronkelijke advies uitbracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 2. Februar 2005 hat sie folglich beschlossen, das formelle Überprüfungsverfahren nach Artikel 88 Absatz 2 des EG-Vertrags (im Folgenden „Beschluss über die Einleitung des Verfahrens“) einzuleiten, und forderte Slowenien auf, seine Bemerkungen einzureichen.
Daarom besloot zij op 2 februari 2005 tot inleiding van een formele onderzoeksprocedure op grond van artikel 88, lid 2, van het EU-Verdrag (hierna „het besluit tot inleiding van de procedure” genoemd) met het verzoek aan de Sloveense autoriteiten hun opmerkingen te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat kann für Schiffe und Unternehmen, für die eine Ausnahmeregelung nach Absatz 1 erlassen wurde, alternative Zeugniserteilungs- und Überprüfungsverfahren einführen, wenn er der Auffassung ist, dass es praktische Schwierigkeiten bereitet, die Anforderungen nach Artikel 6 zu erfüllen.
Een lidstaat die van oordeel is dat schepen en maatschappijen waarvoor krachtens lid 1 een afwijking is vastgesteld, in de praktijk moeilijk kunnen voldoen aan de vereisten van artikel 6, kan in alternatieve certificatie- en verificatieprocedures voorzien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits muß man Überprüfungsverfahren einvernehmlich regeln - hierfür wird die Festlegung eines Verhaltenskodex vorgeschlagen -, die Zusammenarbeit zwischen den Behörden erweitern, gleichzeitig aber eine angeglichene Berufsausbildung fördern und die Humanressourcen verstärken, die für die Überwachung auf allen Ebenen eingesetzt sind.
Daarnaast moeten wij een consensus bereiken over de inspectieprocedures - waarbij voorgesteld wordt een gedragscode op te stellen - en moeten wij de samenwerking tussen de instanties bevorderen. Wij moeten echter ook een gelijkwaardige beroepsopleiding bevorderen en op alle niveaus meer personeel voor de controle inzetten.
   Korpustyp: EU
In den Fällen des Artikels 225 Absatz 2 des EG-Vertrags und des Artikels 140a Absatz 2 des EAG-Vertrags haben unbeschadet der Artikel 242 und 243 des EG-Vertrags der Vorschlag einer Überprüfung und die Entscheidung, das Überprüfungsverfahren zu eröffnen, keine aufschiebende Wirkung.
Onverminderd het bepaalde in de artikelen 242 en 243 van het EG-Verdrag hebben het voorstel tot heroverweging en het besluit om de heroverwegingsprocedure te openen, in de gevallen bedoeld in artikel 225, lid 2, van het EG-Verdrag en in artikel 140 A, lid 2, van het EGA-Verdrag geen schorsende werking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugang zu einem Überprüfungsverfahren vor einem Gericht oder einer anderen auf gesetzlicher Grundlage geschaffenen unabhängigen und unparteiischen Stelle haben, um die materiellrechtliche und verfahrensrechtliche Rechtmäßigkeit von Entscheidungen, Handlungen oder Unterlassungen anzufechten, für die die Bestimmungen dieser Richtlinie über die Öffentlichkeitsbeteiligung gelten.
in beroep kunnen gaan bij een rechtbank of een ander bij wet ingesteld onafhankelijk en onpartijdig orgaan om de materiële of formele rechtmatigheid van enig besluit, handelen of nalaten vallend onder de bepalingen betreffende de inspraak van het publiek van deze richtlijn aan te vechten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich fordere die Kommission nun heraus, bei ihrem Überprüfungsverfahren am 10. Mai den Ehrgeiz zu beweisen, der im Augenblick gefordert ist, d. h. für eine Nachbarschaftspolitik zu optieren, die auf jedes Land zugeschnitten ist, mit klaren Benchmarks und nach sorgfältiger Überlegung.
Ik nodig nu de commissaris uit om tijdens de evaluatie op 10 mei de ambitie te tonen waar op dit moment om wordt gevraagd, en dat er een nabuurschapsbeleid komt dat speciaal is toegesneden op de verschillende staten, met duidelijke benchmarks en weloverwogen uitgangspunten.
   Korpustyp: EU
Die Ergänzung der bestehenden Liste von 8619 Erzeugnissen, für die bei der Einfuhr in die EU bereits gebundene Nullzollsätze gelten, durch diese 718 weiteren Stoffe, wurde von der pharmazeutischen Industrie und den anderen Beteiligten des Überprüfungsverfahrens einhellig begrüßt und sie verdient daher meine Unterstützung.
De toevoeging van 718 producten aan de bestaande lijst van 8 619 producten waarvoor bij invoer in de EU geconsolideerde vrijstelling van rechten geldt, kan rekenen op de eenstemmige goedkeuring van de farmaceutische industrie en andere partijen bij het herzieningsproces en verdient derhalve mijn steun.
   Korpustyp: EU
Ich denke dabei besonders an die Möglichkeit einer Umstellung vom PULL-System auf das PUSH-System, wie es in der Verpflichtungserklärung Nr. 13 vorgesehen ist, und an die Einführung von gerichtlichen Überprüfungsverfahren im Falle eines Missbrauchs, wie sie in den Abkommen mit Australien und Kanada festgelegt sind.
Ik denk daarbij met name aan de mogelijkheid om over te stappen van het PULL-systeem naar het PUSH-systeem als voorzien in verbintenis 13, en aan het invoeren van gerechtelijke toetsingsprocedures in geval van misbruik, waarin de overeenkomsten met Australië en Canada voorzien.
   Korpustyp: EU
Ich unterstütze stattdessen die in dem Vorschlag des Ausschusses enthaltenen Definitionen, die den Begriff der betroffenen Öffentlichkeit klar bestimmen, die als einzige das Recht hat, Stellungnahmen und Bemerkungen an die zuständige Behörde zu richten, bevor Entscheidungen in den unter die vorliegende Richtlinie fallenden Bereichen getroffen werden, und gegebenenfalls ein Überprüfungsverfahren zu beantragen.
Ik steun daarentegen de definities van "het betrokken publiek" in het Commissievoorstel. Alleen dat publiek kan opmerkingen en meningen doen toekomen aan de bevoegde autoriteit voordat er een beslissing genomen wordt in de sectoren die onder deze richtlijn vallen, en eventueel tegen een dergelijk besluit in beroep gaan.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission schlägt eine gewisse Vereinheitlichung der Überprüfungsverfahren vor und legt die Bedingungen fest, unter denen einem Schiff der Zugang zu den Häfen der Europäischen Union verweigert werden kann: Hierbei handelt es sich um die Mindestgrundlagen für eine gemeinsame Politik zur Gewährleistung der Sicherheit auf See.
De Commissie stelt voor de inspectieprocedures te harmoniseren en stelt de voorwaarden vast om een schip de toegang tot de havens van de lidstaten van de Europese Unie te weigeren: als basis voor een communautair maritiem veiligheidsbeleid is dat het minimum.
   Korpustyp: EU
Ich stimme der Ansicht der Berichterstatterin zu, dass all diese Entwicklungen der weltweiten Lage die Erreichung der Zielsetzung des Cotonou-Abkommens und der Millennium-Entwicklungsziele bis zum Jahr 2015 schwierig gestalten werden, wenn sie beim Überprüfungsverfahren des Abkommens nicht angemessen berücksichtigt werden.
Ik ben het volledig met de rapporteur eens dat al deze mondiale ontwikkelingen, wanneer zij in het proces van de herziening van de Overeenkomst niet op adequate wijze worden behandeld, het moeilijk maken om de doelen van de Overeenkomst van Cotonou en de millennium-ontwikkelingsdoelen in 2015 te bereiken.
   Korpustyp: EU
In der Vermittlung sind wir zu einer für das Parlament zufriedenstellenden Lösung gelangt, bei der das Recht der Öffentlichkeit auf Zugang zu Informationen über die Erteilung oder Ablehnung einer Genehmigung bekräftigt wird, und die Behörden werden verpflichtet, der Öffentlichkeit praktische Informationen über den Zugang zu administrativen und gerichtlichen Überprüfungsverfahren zur Verfügung zu stellen.
In de bemiddeling werd een voor het Parlement bevredigend resultaat bereikt, waarbij het recht van het publiek op informatie over de redenen voor inwilliging of afwijzing van een verzoek wordt versterkt en de bevoegde instanties worden verplicht het publiek praktische informatie te verstrekken over de toegang tot administratieve en gerechtelijke beroepsprocedures.
   Korpustyp: EU