Löschungen oder Überschreibungen sind nicht zulässig.
In het formulier mogen geen doorhalingen of overschrijvingen voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen anderen Fällen muss das Formular maschinenschriftlich oder lesbar handschriftlich ausgefüllt werden und darf weder Radierungen noch Überschreibungen aufweisen.
In alle andere gevallen moet het formulier machinaal, of op leesbare wijze met de hand, zonder doorhalingen of overschrijvingen, worden ingevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Überschreibung"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was macht die Überschreibung des Hauses?
Hoe gaat het met de overdracht van het huis?
Korpustyp: Untertitel
Es hat ein DOS überschreibungs Tool.
Hij heeft een DOS override. lk denk dat ik het kan.
Korpustyp: Untertitel
Zinserträge aus den gegen Überschreibung von ECU-Guthaben beim EWI eingebrachten offiziellen Währungsreserven stehen weiterhin den tatsächlichen Eigentümern zu .
De rente op de tegen ecu 's ingebrachte officiële reserves valt toe aan de oorspronkelijke eigenaars .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zinserträge aus den gegen Überschreibung von ECU-Guthaben beim EWI eingebrachten offiziellen Währungsreserven standen weiterhin den tatsächlichen Eigentümern zu .
De rente op de tegen ecu 's ingebrachte officiële reserves valt toe aan de oorspronkelijke eigenaars .