25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Überschrift
Krantenkop
Korpustyp: Wikipedia
Das ist unsere Überschrift.
Dat wordt de kop.
Korpustyp: Untertitel
Unter der Überschrift „3.
In punt „3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überschrift „J.
In de rubriek „J.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überschrift „A.
de rubriek „A.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überschrift „D.
de rubriek „D.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überschrift „E.
de rubriek „E.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überschrift „F.
de rubriek „F.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überschrift „C.
De rubriek „C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Überschrift 10.
de volgende regel wordt toegevoegd aan 10.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was sagt die Überschrift?
-Hoe luidt de kop?
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Überschrift.
Dat is de leus!
Korpustyp: EU
Folgende Überschrift wird angefügt:
De volgende rubriek wordt toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überschrift „A.
De kop „A.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Überschrift ‚2.
Onder de kop „2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Überschrift ‚5.1.1.
Onder de ondertitel „5.1.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Überschrift „II.
Onder de kop „II.
Korpustyp: EU DGT-TM
wird die Überschrift „FOLSÄURE“ durch die Überschrift „FOLATE“ ersetzt;
„FOLIUMZUUR” wordt vervangen door „FOLAAT”;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich suche nach der Überschrift.
- lk zoek hier naar het voornaamste nieuws
Korpustyp: Untertitel
- Das ist nur die Überschrift.
- Dat is gewoon de benaming van de scène.
Korpustyp: Untertitel
Hast du diese Überschrift gelesen?
Heb je dat stuk gelezen?
Korpustyp: Untertitel
Da haben sie Ihre Überschrift.
Dat is je kop.
Korpustyp: Untertitel
Hat diese Tafel eine Überschrift?
- Had het een naam?
Korpustyp: Untertitel
Was war mit der Überschrift?
En de kop erboven dan?
Korpustyp: Untertitel
Unter der Überschrift ‚a) Schiffsführung‛:
Onder de ondertitel „a) Zeevervoer”:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Überschrift ‚b) Hochseefischerei‛:
Onder de ondertitel „b) Zeevisserij”:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Überschrift ‚V.1.
Onder de kop „V.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überschrift erhält folgende Fassung:
De huidige koppen worden vervangen door de volgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
Überschrift 1 Überschrift 2 Überschrift 3 Benutzerdefinierte Stilvorlagen erleichtern den Zugang für Sehbehinderte.
Heading 1 Heading 2 Heading 3 Gebruiker gedefinieerde stijlbladen staan vergrote toegankelijkheid toe voor visueel gehandicapte personen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tun wir was mit der Überschrift.
Doe iets aan dat onderschrift.
Korpustyp: Untertitel
Eine Überschrift und Paragraph B11 werden geändert.
Een kopje en alinea B11 worden gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spalte trägt die Überschrift (V) Wert.
Er is maar één kolom: (V) waarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wo Sie Überschrift in die Hose?
Waar ga je in die broek naartoe?
Korpustyp: Untertitel
Unter der Überschrift "Bürger für Royce"?
Met de vermelding 'alle burgers voor Royce'?
Korpustyp: Untertitel
Diese Überschrift ist ein wenig lang.
Dat is als krantenkop wel wat lang.
Korpustyp: Untertitel
Die Überschrift d wird wie folgt geändert:
Rubriek d) wordt als volgt gewijzigd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Buchstabe b unter der Überschrift ‚Y.
Punt b) onder „Y.
Korpustyp: EU DGT-TM
FINNLAND‘, Buchstabe c unter der Überschrift ‚Z.
FINLAND”, punt c) onder „Z.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überschrift „SPANIEN“ wird wie folgt geändert:
de vermelding onder de rubriek „SPANJE” wordt vervangen als volgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das neueste Gericht, mit würziger Überschrift serviert
Het laatste gerecht met een portie spellingscheck.
Korpustyp: Untertitel
Absatz 1 wird durch folgende Überschrift ersetzt:
De eerste alinea wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Paragraph 106 wird eine Überschrift eingefügt.
Vóór alinea 106 wordt een kopje toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Eintrag unter der Überschrift „1.
na de tekst onder „1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Eintrag unter der Überschrift „U.
na de tekst onder „U.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Eintrag unter der Überschrift „174.
na de laatste tekst onder „174.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eintrag unter der Überschrift „E.
de tekst onder „E.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Eintrag unter der Überschrift „A.
na de tekst onder „A.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liste trägt die Überschrift „Ingredients“.
De lijst wordt voorafgegaan door de term „ingredients”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgendes wird eingefügt vor der Überschrift „ZA.
In aanpassing c) wordt vóór de rubriek „ZA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wo ist dann die Überschrift Umwelt?
Waar is dan het kopje milieu?
Korpustyp: EU
Unter der Überschrift "Dezentralisierung " wird zentralisiert.
Onder het mom van decentralisatie centraliseert men.
Korpustyp: EU
Die Überschrift „Gegenseitige Anerkennung beruflicher Qualifikationen“ wird durch die Überschrift „Anerkennung von Berufsqualifikationen“ ersetzt.
De kop „Onderlinge erkenning van beroepskwalificaties” wordt vervangen door „Erkenning van beroepskwalificaties”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Überschrift „XX. FREIER WARENVERKEHR — ALLGEMEINES“ werden folgende Überschrift und Nummer eingefügt:
Volgende rubriek en punt worden ingevoegd na de rubriek „XX.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eintrag unter der Überschrift „IRLAND“ wird hinter den Eintrag unter der Überschrift „DÄNEMARK“ und vor den Eintrag unter der Überschrift „GRIECHENLAND“ gesetzt.
de vermelding onder de rubriek „IERLAND” wordt verplaatst naar na de vermelding onder de rubriek „DENEMARKEN” en voor de vermelding onder de rubriek „GRIEKENLAND”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Was auch immer drauf ist, war unter der Überschrift... "Samaritan."
Wat er ook op stond, het had het label 'Samaritan.'
Korpustyp: Untertitel
/ h1 p Obige Überschrift wird lauten: 'Dies ist ein Beispiel.'.
De "een-regel" commentaar stijlen commentariseren tot het einde van de lijn, of tot het einde van een blok PHP code.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Die Überschrift von Kapitel IV erhält folgende Fassung:
de benaming van hoofdstuk IV wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überschrift von Kapitel XI erhält folgende Fassung:
de benaming van hoofdstuk XI wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese beiden positiven Elemente sollte man immer als Überschrift sehen.
Deze beide positieve overwegingen moeten we altijd in gedachten houden.
Korpustyp: EU
Die Überschrift KDialog kann mit der Option --caption ersetzt werden.
Het KDialog-gedeelte in de titelbalk kan worden vervangen via de optie --caption
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Unter der Überschrift d erhält Nummer 4 folgenden Wortlaut:
Onder d), wordt punt 4 vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Paragraph 63, eine Überschrift und Paragraph 64 werden angefügt.
Alinea 63, een kopje en alinea 64 worden toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang B wird unter der Überschrift 1.
In bijlage B wordt onder 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Überschrift „GRUPPE A“ wird Folgendes hinzugefügt:
onder „GROEP A” wordt toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Überschrift „GRUPPE B“ wird Folgendes hinzugefügt:
onder „GROEP B” wordt toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die derzeitige Überschrift „IV“ wird in „V“ umbenannt.
Het huidige hoofdstuk IV wordt hoofdstuk V.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überschrift der Paragraphen 15 und 16 wird geändert.
Het kopje boven alinea 15 en alinea 16 worden gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überschrift der Paragraphen 96 und 97 wird geändert.
Het kopje boven alinea 96 wordt gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Paragraphen A14 werden eine Überschrift, die Paragraphen A14A–A14D, eine weitere Überschrift, der Paragraph A14E, eine weitere Überschrift, die Paragraphen A14F–A14I, eine weitere Überschrift und der Paragraph A14J eingefügt.
Na alinea TL14 worden een nieuw kopje, de alinea's TL14A tot en met TL14D, nog een nieuw kopje, alinea TL14E, nog een nieuw kopje, de alinea's TL14F tot en met TL14I, nog een nieuw kopje en alinea TL14J toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überschrift des Titels II erhält folgende Fassung:
artikel 19 wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Paragraph 31B werden eine Überschrift und Paragraph 31C eingefügt.
Na alinea 31B worden een kopje en alinea 31C toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Überschrift und die Paragraphen D26-D30 werden hinzugefügt.
Een kopje en de alinea's D26 tot en met D30 worden toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Überschrift und die Paragraphen 31A und 39A werden hinzugefügt.
Een kopje en de alinea’s 31A en 39A worden toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überschrift „HANDELSRECHNUNG FÜR WAREN, FÜR DIE EINE VERPFLICHTUNG GILT“
Het kopje „COMMERCIAL INVOICE ACCOMPANYING GOODS SUBJECT TO AN UNDERTAKING”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überschrift der zweiten Spalte erhält folgende Fassung:
Het kopje van de tweede kolom wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überschrift der dritten Spalte erhält folgende Fassung:
Het kopje van de derde kolom wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 2 erhält die Überschrift folgende Fassung:
In artikel 2 wordt het kopje als volgt vervangen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Eintrag unter der Überschrift „ÖSTERREICH“ wird Folgendes eingefügt:
na de vermelding onder de rubriek „OOSTENRIJK” wordt de volgende vermelding ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Eintrag unter der Überschrift „FRANKREICH“ werden folgende Worte angefügt:
in de vermelding onder de rubriek „FRANKRIJK” wordt de volgende zinsnede toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tabelle mit der Überschrift „LUXEMBURG“ wird gestrichen.
De tabel „LUXEMBURG” wordt geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Eintrag unter der Überschrift „FRANKREICH“ wird Folgendes eingefügt:
na de vermelding onder de rubriek „FRANKRIJK” wordt de volgende vermelding ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Eintrag unter der Überschrift „NIEDERLANDE“, wird folgender Text hinzugefügt:
in de vermelding onder de rubriek „NEDERLAND” wordt de volgende tekst toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eintrag unter der Überschrift „FINNLAND“ erhält folgende Fassung:
de vermelding onder de rubriek „FINLAND” wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eintrag unter der Überschrift „SCHWEDEN“ erhält folgende Fassung:
de vermelding onder de rubriek „ZWEDEN” wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
wird unter der Überschrift „FOLATE“ folgende Zeile hinzugefügt:
onder FOLAAT wordt de volgende regel toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Paragraph 44 werden eine Überschrift und Paragraph 44A eingefügt.
Na alinea 44 worden een kopje en alinea 44A toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Paragraph 1 und die Überschrift über Paragraph 58 werden geändert.
Alinea 1 en het kopje boven alinea 58 worden gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überschrift von Artikel 14 erhält folgende Fassung:
Het kopje van artikel 14 wordt als volgt vervangen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überschrift von Paragraph 20 wird wie folgt geändert:
Het kopje boven alinea 20 wordt als volgt gewijzigd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überschrift oberhalb von Paragraph 58 wird wie folgt geändert:
Het kopje boven alinea 58 en alinea 58 worden als volgt gewijzigd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine super Überschrift für einen Aufnahme-Aufsatz:
Dat wordt een bijzonder essay.
Korpustyp: Untertitel
Die Überschrift wird lauten "Gothams Kinder werden entführt."
Anders staat er in de krantenkoppen: "Gothams Kinderen Ontvoerd".
Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir als Überschrift bei aller Kritik hochhalten.
Dat mogen wij bij alle kritiek niet uit het oog verliezen.
Korpustyp: EU
Dies ist ja die große Überschrift der Kommission.
Dat is immers de voornaamste leus van de Commissie.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht trug noch vor kurzer Zeit die Überschrift "Zwischenbericht" .
Dit verslag heette tot voor kort nog "tussentijds verslag" .
Korpustyp: EU
Unter der neuen Überschrift ‚c) Personal mobiler Bohrinseln‛:
Onder een nieuwe ondertitel „c) Personeel voor mobiele boorplatformen”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abschnitt mit der Überschrift „VORBEMERKUNG“ wird wie folgt geändert:
Onder „PREAMBULE” worden de volgende wijzigingen aangebracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abschnitt mit der Überschrift „SYMBOLE“ wird wie folgt geändert:
Onder „SYMBOLEN” worden de volgende wijzigingen aangebracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anlage IV erhält die Überschrift folgende Fassung:
De ondertitel van aanhangsel IV wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang I erhält die Überschrift folgende Fassung: